Deuteronômio 16

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wu tàr zongŋo Abip, mǝnana aɓalǝi ka wun nǝ̀ pàk Lamsan Yàlîmurû ace pè Yahweh Ɓakuli ma'wun gulo ka, acemǝnana aɓa zongŋo Abip sǝ Yahweh Ɓakuli ma'wun pusǝ wun aɓa Masar nǝ dú.
1 “A cada ano, no mês de abibe, celebrem a Páscoa em homenagem ao S enhor , seu Deus, pois foi nesse mês, durante a noite, que o S enhor , seu Deus, os libertou do Egito.
2 Dumǝna púp wun nǝ̀ pà gìr'nkila mala Yàlîmurû aban Yahweh, Ɓakuli ma'wun, atà girkusǝu mǝnana a domwan mala andá, ko anzur, ko ambulpǝndǝa ka, a ban mǝnana Yahweh nǝ̀ tàrì ace tsǝk lùllǝì ɓǝ̀ duk kam ngga.
2 O sacrifício de Páscoa será um animal do gado ou do rebanho, oferecido ao S enhor , seu Deus, no lugar que ele escolher para habitação do seu nome.
3 Wu kǝa lì girlina mala Yàlîmurû nǝ bǝredi mǝnana à pè nǝ burè ka ɗàng. Wun nǝ̀ twal anongŋo tongno-nong-ɓari, wun nǝ̀ nggǝ li girline nǝ bǝredi mǝnana pànǝ burè arǝì raka; mǝno yì ulang bǝredi mana wu li lang wu nda aɓa tanni kǝla aguro a Masar, sǝ kǝla mana wu lì, lang wu ndarǝ puro wun nǝ̀ apî nzali Masar akaurǝa ka. Wu kǝ pak mǝnia yì gìr ka, ace mǝnana aɓa cili do-yilǝmu ma'wun ngga, ɓǝ̀ wu kǝ ɗenyinǝ pwari mǝnana wu nyingŋǝ̀nà nzali Masar nǝi ka.
3 Comam o sacrifício com pães sem fermento. Durante sete dias, comam pão sem fermento, como fizeram quando fugiram às pressas do Egito. Comam esse pão, o pão do sofrimento, para se lembrarem, por toda a vida, do dia em que saíram do Egito.
4 Ɓǝà kǝa kum kǝ bura mala kǝgir ko bǝti aɓa nzali ma'wun aɓalǝ nongŋo tongno-nong-ɓari mǝno ka ɗàng, sǝ pà wu nǝ̀ nying kǝ nyam girkusǝu mǝnana wu pana gir'nkila nǝi a pwarikpǝra mala pwari mǝdǝmbe mala Yàlîmurû ka, ɓǝ̀ nongŋo ban ɓǝ̀ kwarí ɗàng.
4 Durante esses sete dias, não deve haver a mínima quantidade de fermento nas casas em toda a sua terra. E, quando sacrificarem o cordeiro de Páscoa ao entardecer do primeiro dia, não deixem sobras para a manhã seguinte.
5 Wu kǝa pà gir'nkila mala Yàlîmurû a koya là mǝnana Yahweh Ɓakuli ma'wun kǝ pà wun ɓǝ̀ wu duk kam ngga ɗàng.
5 “Não ofereçam o sacrifício de Páscoa em nenhuma das cidades que o S enhor , seu Deus, lhes dá.
6 Ban mǝnana Yahweh Ɓakuli ma'wun nǝ̀ tàrì, ace tsǝk lùllǝì ɓǝ̀ duk kam ngga, a kàm sǝ wun nǝ̀ pà gir'nkila mala Yàlîmurû, nǝ pwarikpǝra, a pwari-ká-ndwent, a kǝ bù-pwari mǝnana wu nyingŋǝ̀nà Masar nǝi ka.
6 Ofereçam-no apenas no lugar que o S enhor , seu Deus, escolher para habitação do seu nome. Sacrifiquem-no ali ao entardecer, enquanto o sol se põe, no mesmo período do dia em que saíram do Egito.
7 Nyame ka wu lambi, wu shè akǝ ban mǝnana Yahweh Ɓakuli ma'wun nǝ̀ tàrì ka. Sǝ lang banfana ka wu nyare arǝ agumli ma'wun.
7 Assem e comam o cordeiro no lugar que o S enhor , seu Deus, escolher. Na manhã seguinte, voltem às suas tendas.
8 Aɓalǝ anongŋo tongno-nong-mwashat ka, wun nǝ̀ lì bǝredi mǝnana à pe nǝ̀ burè raka. Tongno-nong-ɓaria pwari ka, nda pwari mǝnana wun nǝ̀ ramba a banɓwáná ace perì aban Yahweh Ɓakuli ma'wun ngga; wu kǝa pàk kǝ túró a mǝno yì pwari ka ɗàng.
8 Durante os seis dias seguintes, comam pão sem fermento. No sétimo dia, declarem outra reunião sagrada em homenagem ao S enhor , seu Deus, e não façam trabalho algum.”
9 Wu ɓal alimo tongno-nong-ɓari, twal a pwari mǝnana wu tinata wal-mǝsa nǝi ka.
9 “Contem sete semanas a partir do dia em que começarem a colheita de cereais.
10 Sǝ wun nǝ̀ pak lamsan mala Alimo aban Yahweh Ɓakuli ma'wun nǝ pagir mǝnana wu twalî ɓamur rǝwun wun nǝ̀ pá, sǝ karǝ arǝ tsǝkbu mana wu kúmô a ban Yahweh Ɓakuli ma'wun ngga.
10 Então celebrem a Festa da Colheita em homenagem ao S enhor , seu Deus. Levem uma oferta voluntária proporcional às bênçãos que receberam dele.
11 Sǝ wun nǝ̀ pàk banɓoarnado aɓadǝm Yahweh Ɓakuli ma'wun atarǝ wun wunǝ amuna-burana andǝ amuna-mamǝna ma'wun, amǝ'túró-ɓala ma'wun aburana andǝ amamǝna. Sǝ amǝ'kà Lawi mǝnana arǝ alá ma'wun, andǝ amǝ'kúnɗàngna, andǝ akáwá andǝ amā-lú mǝnana aɓalǝ wun ngga, ɓǝà pàk banɓoarnado atà wun a mǝno yì lamsan, a ban mǝnana Yahweh Ɓakuli ma'wun nǝ̀ tàrì ace tsǝk lùllǝì ɓǝ̀ duk kam ngga.
11 Será um tempo de celebração diante do S enhor , seu Deus, no lugar que ele escolher para habitação do seu nome. Celebrem com seus filhos e filhas, com seus servos e servas, com os levitas das suas cidades e com os estrangeiros, órfãos e viúvas que vivem entre vocês.
12 Ɓalǝ wun ɓǝ̀ kasǝ ama, wu nda ka aguro ɗiɗyal a Masar, acemani ka wu tsǝkir wun, wu kpata amǝnia yì angguracau ka.
12 Lembrem-se de que, um dia, vocês foram escravos no Egito e, portanto, tenham o cuidado de cumprir todos estes decretos.”
13 Wun nǝ̀ pak Lamsan mala Do aɓalǝ Agumli aɓa nongŋo tongno-nong-ɓari, anzǝm mǝnana wu nyána mǝssa sǝ wu kàmna ɓǝlanggun anap, yì agirɓaban ma'wun mǝnana wu kum ngga.
13 “Celebrem a Festa das Cabanas durante sete dias, no final da época da colheita, depois que ajuntarem os cereais e prensarem as uvas.
14 Wun nǝ̀ pak banɓoarnado aɓa lamsan ma'wun, wun wunǝ amuna-burana andǝ amuna-mamǝna ma'wun, andǝ amǝ'túró-ɓala ma'wun aburana andǝ amamǝna, andǝ amǝ'kà Lawi, andǝ amǝ'kúnɗàngna, andǝ akáwá andǝ amā-lú mǝnana aɓalǝ wun ngga.
14 Essa festa será um tempo de alegria e comemoração com seus filhos e filhas, seus servos e servas, com os levitas, estrangeiros, órfãos e viúvas de suas cidades.
15 Wun nǝ̀ pak mǝnia yì lamsan ngga ace Yahweh Ɓakuli ma'wun aɓa nongŋo tongno-nong-ɓari a ban mǝnana Yahweh nǝ̀ tàrì ka. Yahweh Ɓakuli ma'wun ngga nǝ̀ tsǝka wun bù aɓa kum girɓaban ma'wun kat, sǝ aɓalǝ atúró abú wun kat, sǝ banɓoarnado ma'wun ngga nǝ̀ lùmsǝo.
15 Durante sete dias, celebrem essa festa em homenagem ao S enhor , seu Deus, no lugar que ele escolher, pois ele é quem os abençoa em todas as suas colheitas e lhes dá sucesso em todo o seu trabalho. Essa festa será um tempo de grande alegria para vocês.
16 Kusǝ tàrú a koya pǝlǝa, aburana ma'wun kat nǝ̀ yiu púp aɓadǝm Yahweh, yì Ɓakuli ma'wun, a ban mǝnana nǝ̀ tàrì ka; à nǝ̀ yiu ace Lamsan mala Bǝredi mǝnana Yis pà arǝì raka, ace Lamsan mala Alimo, sǝ ace Lamsan mala Do aɓalǝ Agumli. Kǝɓwa ɓǝkǝa yiua aɓadǝm Yahweh nǝ ɓabui atarǝì ɗàng.
16 “A cada ano, todos os homens de Israel devem celebrar estas três festas: a Festa dos Pães sem Fermento, a Festa da Colheita e a Festa das Cabanas. Em cada uma dessas ocasiões, todos os homens devem comparecer diante do S enhor , seu Deus, no lugar que ele escolher. Não devem, porém, apresentar-se diante do S enhor de mãos vazias.
17 Koyan atà wun ngga, dumǝna púp nǝ̀ pà gìr mǝnana nǝ̀ gandǝi ka, kǝla mana karǝa arǝ tsǝkbu mala Yahweh Ɓakuli ma'wun mǝnana pà wun ngga.
17 Todos devem ofertar de acordo com as bênçãos que receberam do S enhor , seu Deus.”
18 Wun nǝ̀ twal amǝ'ɓashi andǝ amǝbuno aɓa koya là ma'wun mǝnana Yahweh Ɓakuli ma'wun kǝ pà wun ngga, sǝ yià ka ɓǝà kǝ ɓashì aɓwana nǝ ɓashi mǝ'mǝsǝcaunì.
18 “Nomeiem juízes e oficiais de cada uma de suas tribos em todas as cidades que o S enhor , seu Deus, lhes dá. Eles julgarão o povo com justiça.
19 Pà wu nǝ̀ pūrǝ ɓashi ɗàng. Pà wu nǝ̀ lǝmdǝ tàrban ɗang. Pà wu nǝ̀ ak pàbunǝnzali ɗang, acemǝnana pàbunǝnzali ka, kǝ gir mǝsǝ amǝ'sǝlǝe, sǝ kǝ pūrǝ acau mala amǝ'ɓealɓoarna.
19 Nunca distorçam a justiça nem mostrem parcialidade. Nunca aceitem subornos, pois eles cegam os olhos dos sábios e corrompem as decisões dos íntegros.
20 Wu ɓangŋatà pàk gìr mǝnana kat nǝ mǝsǝcau ka, ace mǝnana ɓǝ̀ wu dum nǝyilǝmu, sǝ wu lidǝmba nǝ do aɓa nzali liɓala mǝnana Yahweh Ɓakuli ma'wun kǝ pà wun ngga.
20 Que a justiça verdadeira prevaleça sempre, para que vocês vivam e tomem posse da terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá.
21 Wu kǝa pandǝî ɓamur rǝ wun kǝ nggun kǝla tondong mala Ashera, a nkanggari gyangŋan mala Yahweh Ɓakuli ma'wun, mǝnana wun nǝ̀ ɓakkî ɓamur rǝ wun ngga ɗàng.
21 “Jamais levantem um poste de madeira para Aserá junto ao altar que edificarem para o S enhor , seu Deus.
22 Sǝ wu kǝa tsǝk kǝ kúnamúrú ace peri ɗàng! Yahweh ka kǝ ginǝce agir kǝla mǝnia.
22 Jamais levantem colunas sagradas para adoração, pois isso é detestável para o S enhor , seu Deus.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.