Colossenses 4
mbu (MBU) vs VC
1 Wun amǝtala-ɓala, wu bwal aguro ma'wun nǝ mǝsǝcau, wu kǝ pakkia wia mǝɓoarne. Wu ɗenyi ama wun gbal ka wu ndanǝ mǝtala-ɓala akanó a kùli.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Wu pa ɓamur rǝ wun arǝ pak hiwi, sǝ aɓa pe ka wu dum nǝ kwaro mala dǝmbu andǝ ɓabum mala pak yàwá aban Ɓakuli.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Wu pakka sǝm hiwi gbal ama ɓǝ̀ Ɓakuli pa sǝm dǝmbǝu mala bang cau male, ɓǝ̀ sǝm hamnǝ cau-ɓa-sǝmbǝrǝa male mǝnana amur Kǝrǝsti ka. Àkǝ̀ ce mǝnia yì cau ka, sǝ mǝ nda a ndàkurban ado.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Wu pak hiwi ama, mǝ hamnǝ mǝnia yì cau ka puret-puret, kǝla mǝnana ɓoaro mǝ hamnǝi ka.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Wu dum nǝ kwaro a do ma'wun aɓalǝ aɓwana mǝnana à ak Cau Amsǝban raka, sǝ koya dǝmbǝu mǝnana wu kum ngga, wu kǝa kiɗiki ce ɓà ɗang.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Cau mǝnana nǝ̀ puro a kun wun ngga, ɓǝ̀ pa aɓa ɓuɓɓuka mala ɗenyi nǝ ɓwa, sǝ ɓǝ̀ ɓoari ɓwapǝndǝa o, ace mǝnana anggo sǝ wu nǝ̀ súrǝ̀ lang sǝ wu nǝ̀ pǝlǝi koyan ngga cau, mana ɓǝa ɗì wun ngga.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Gyajam mǝɓoarne ma'sǝm Tikikus nǝ̀ bǝla wun ce gìr mǝnana mǝ nda aɓalǝi ka kat. Yì ka, mǝ'eamrǝarǝu mǝɓafoe na aɓa túró, ɓwa na mǝnana à nǝ̀ gūlì arǝì ka, sǝ ɓi'sǝm guro na aɓa túró mala Mǝtalabangŋo.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Ən tasǝi aban wun, ace mǝnana ɓǝ̀ na wun gìr mǝnana sǝm nggǝ pak kani ka, sǝ ɓǝ̀ ɓak ɓabum wun.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Ndya ɗǝm ǝn nggǝ tasǝ Onisǝmu ka. Yì gbal ka, mǝ'eamrǝarǝu mǝɓafoe na mǝnana à nǝ̀ gūlì arǝì ka, nggearǝ yì ka, kǝ ɓwa ma'wun na. Yì andǝ Tikikus ka à nǝ̀ bangga wun gìr mǝnana kat kǝ kumban kani ka.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Aristakus mǝnana nda kani atàm a ndàkurban ngga, kǝ makka wun kun, anggo gbal sǝ Markus mǝnana kèa mwashat andǝ Barnabas ka, kǝ makka wun kun. Kǝla mǝnana à bangŋǝna wun cau amurí yì Markus ka, ɓǝ̀ yina ka wu gingsǝi caca.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Yesu mǝnana à tunǝki ama Yustus ka, kǝ makka wun kún gbal. Kǝ amǝnia yì aburana ka, à nda ka amǝ Yahudi aɓalǝ aɓeam amǝtúró ace Domurǝm mala Ɓakuli. À ɓak ɓabumam nǝ rǝcandǝa.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Abafǝras, mǝnana ɓi'wun na aɓa dotarǝu mala amǝ'eamrǝarǝu a akana aban wun, sǝ ɗǝm ngga guro mala Kǝrǝsti Yesu na ka, kǝ makka wun kún. Ko aya pwari ka kǝ pak hiwi ace wun nǝ mǝsǝcau, kǝ zǝmbi Ɓakuli ɓǝ̀ pa wun rǝcandǝa, sǝ ɓǝ̀ wu lùmsǝ nǝ mǝsǝkang-kangŋa, mǝnana wu nǝ̀ nggǝ kpata kani mala Ɓakuli kat ka.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Mǝ nǝ gandǝ na kúni ama kǝ pak túró kǝ̀rkǝ́r ace wun, sǝ ace amǝkwaɗi mǝnana a Lawodisi andǝ Herapoli ka.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Luka, mǝsonzǝo mǝnana sǝm earkiyi ace raka, andǝ Dimas, à kǝ makka wun kún.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Wu pa makkun mem aban amǝ'eamrǝarǝu mǝnana a Lawodisi ka, nggeamurǝmi ka mǝ'nggaula sǝm Nimfa, andǝ amǝkpata Yesu mǝnana à kǝ dapi a ɓala male ka.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Anzǝm mǝnana wu ɓalna mǝnia yì cauterǝa ka, wu tasǝia amǝkpata Yesu mǝnana a Lawodisi ka ɓǝa ɓalli gbal. Sǝ wun gbal ka wu ɓal malea mǝnana ǝn gilǝia wia ka.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Sǝ wu banggi Arkipus mǝnia yì cau ka: <<Tsǝkiro arǝ túró mǝnana Mǝtalabangŋo po ka, masǝlǝte.>>
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Mim Bulǝs, mǝ nda ǝn gilǝ mǝnia yì makkun ngga nǝ buam.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.