Colossenses 4

mbu (MBU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wun amǝtala-ɓala, wu bwal aguro ma'wun nǝ mǝsǝcau, wu kǝ pakkia wia mǝɓoarne. Wu ɗenyi ama wun gbal ka wu ndanǝ mǝtala-ɓala akanó a kùli.
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Wu pa ɓamur rǝ wun arǝ pak hiwi, sǝ aɓa pe ka wu dum nǝ kwaro mala dǝmbu andǝ ɓabum mala pak yàwá aban Ɓakuli.
2 Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
3 Wu pakka sǝm hiwi gbal ama ɓǝ̀ Ɓakuli pa sǝm dǝmbǝu mala bang cau male, ɓǝ̀ sǝm hamnǝ cau-ɓa-sǝmbǝrǝa male mǝnana amur Kǝrǝsti ka. Àkǝ̀ ce mǝnia yì cau ka, sǝ mǝ nda a ndàkurban ado.
3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
4 Wu pak hiwi ama, mǝ hamnǝ mǝnia yì cau ka puret-puret, kǝla mǝnana ɓoaro mǝ hamnǝi ka.
4 para que eu o manifeste como devo falar.
5 Wu dum nǝ kwaro a do ma'wun aɓalǝ aɓwana mǝnana à ak Cau Amsǝban raka, sǝ koya dǝmbǝu mǝnana wu kum ngga, wu kǝa kiɗiki ce ɓà ɗang.
5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
6 Cau mǝnana nǝ̀ puro a kun wun ngga, ɓǝ̀ pa aɓa ɓuɓɓuka mala ɗenyi nǝ ɓwa, sǝ ɓǝ̀ ɓoari ɓwapǝndǝa o, ace mǝnana anggo sǝ wu nǝ̀ súrǝ̀ lang sǝ wu nǝ̀ pǝlǝi koyan ngga cau, mana ɓǝa ɗì wun ngga.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Gyajam mǝɓoarne ma'sǝm Tikikus nǝ̀ bǝla wun ce gìr mǝnana mǝ nda aɓalǝi ka kat. Yì ka, mǝ'eamrǝarǝu mǝɓafoe na aɓa túró, ɓwa na mǝnana à nǝ̀ gūlì arǝì ka, sǝ ɓi'sǝm guro na aɓa túró mala Mǝtalabangŋo.
7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
8 Ən tasǝi aban wun, ace mǝnana ɓǝ̀ na wun gìr mǝnana sǝm nggǝ pak kani ka, sǝ ɓǝ̀ ɓak ɓabum wun.
8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
9 Ndya ɗǝm ǝn nggǝ tasǝ Onisǝmu ka. Yì gbal ka, mǝ'eamrǝarǝu mǝɓafoe na mǝnana à nǝ̀ gūlì arǝì ka, nggearǝ yì ka, kǝ ɓwa ma'wun na. Yì andǝ Tikikus ka à nǝ̀ bangga wun gìr mǝnana kat kǝ kumban kani ka.
9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
10 Aristakus mǝnana nda kani atàm a ndàkurban ngga, kǝ makka wun kun, anggo gbal sǝ Markus mǝnana kèa mwashat andǝ Barnabas ka, kǝ makka wun kun. Kǝla mǝnana à bangŋǝna wun cau amurí yì Markus ka, ɓǝ̀ yina ka wu gingsǝi caca.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé {a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o},
11 Yesu mǝnana à tunǝki ama Yustus ka, kǝ makka wun kún gbal. Kǝ amǝnia yì aburana ka, à nda ka amǝ Yahudi aɓalǝ aɓeam amǝtúró ace Domurǝm mala Ɓakuli. À ɓak ɓabumam nǝ rǝcandǝa.
11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
12 Abafǝras, mǝnana ɓi'wun na aɓa dotarǝu mala amǝ'eamrǝarǝu a akana aban wun, sǝ ɗǝm ngga guro mala Kǝrǝsti Yesu na ka, kǝ makka wun kún. Ko aya pwari ka kǝ pak hiwi ace wun nǝ mǝsǝcau, kǝ zǝmbi Ɓakuli ɓǝ̀ pa wun rǝcandǝa, sǝ ɓǝ̀ wu lùmsǝ nǝ mǝsǝkang-kangŋa, mǝnana wu nǝ̀ nggǝ kpata kani mala Ɓakuli kat ka.
12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
13 Mǝ nǝ gandǝ na kúni ama kǝ pak túró kǝ̀rkǝ́r ace wun, sǝ ace amǝkwaɗi mǝnana a Lawodisi andǝ Herapoli ka.
13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Luka, mǝsonzǝo mǝnana sǝm earkiyi ace raka, andǝ Dimas, à kǝ makka wun kún.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Wu pa makkun mem aban amǝ'eamrǝarǝu mǝnana a Lawodisi ka, nggeamurǝmi ka mǝ'nggaula sǝm Nimfa, andǝ amǝkpata Yesu mǝnana à kǝ dapi a ɓala male ka.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Anzǝm mǝnana wu ɓalna mǝnia yì cauterǝa ka, wu tasǝia amǝkpata Yesu mǝnana a Lawodisi ka ɓǝa ɓalli gbal. Sǝ wun gbal ka wu ɓal malea mǝnana ǝn gilǝia wia ka.
16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também.
17 Sǝ wu banggi Arkipus mǝnia yì cau ka: <<Tsǝkiro arǝ túró mǝnana Mǝtalabangŋo po ka, masǝlǝte.>>
17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
18 Mim Bulǝs, mǝ nda ǝn gilǝ mǝnia yì makkun ngga nǝ buam.
18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.