Colossenses 3

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Acemǝnana à loasǝna wun nǝ bǝsa yilǝmu aɓa Kǝrǝsti ka, wu tsǝk ɓabum wun arǝ agir mǝnana a kùli, aban mǝnana Kǝrǝsti dukam abuno gulo a bù-mǝlì mala Ɓakuli ka.
1 Vocês foram ressuscitados com Cristo. Portanto, ponham o seu interesse nas coisas que são do céu, onde Cristo está sentado ao lado direito de Deus.
2 Ɓǝ̀ ɗenyicau ma'wun ɓǝ̀ o amur agir mǝnana a kùli ka, ɓǝ̀ kǝa nyare amur agir mǝnana a nzali ka ɗang.
2 Pensem nas coisas lá do alto e não nas que são aqui da terra.
3 Acemǝnana wun ngga, wu wunî doɓanza man, sǝ mǝsǝrǝ yilǝmi wun ngga à sǝmbǝrǝni atà Kǝrǝsti aban Ɓakuli.
3 Porque vocês já morreram, e a vida de vocês está escondida com Cristo, que está unido com Deus.
4 Sǝ ɓǝ̀ Kǝrǝsti mǝnana nda tǝr bǝsa yilǝmu ma'wun, yi pusǝna rǝì aban ɓanza kat ka, wun gbal ka wu nǝ̀ yia pusǝ rǝ wun aɓa gulo male.
4 Cristo é a verdadeira vida de vocês, e, quando ele aparecer, vocês aparecerão com ele e tomarão parte na sua glória .
5 Ace mani ka, wu wal-lú koya ɓeal wun mala pakki agirɓana mala ɓanza. Yì aɓealu kìɗìkì mala nongginǝ rǝarǝu, andǝ do-pǝndǝkya, andǝ nshawari, andǝ suno mǝɓane, andǝ shamgir mala ɓwa (acemǝnana shamgir mala ɓwa ka ɓè njar mala peri atà nkul na).
5 Portanto, matem os desejos deste mundo que agem em vocês, isto é, a imoralidade sexual, a indecência, as paixões más, os maus desejos e a cobiça, porque a cobiça é um tipo de idolatria.
6 Ace amǝnia yì acauɓikea ka sǝ bumlulla mala Ɓakuli nǝ̀ yia sulǝo amur amǝ'murcandǝa.
6 Pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não lhe obedecem.
7 Aɓa do ma'wun mala gyata ɓanza ɗiɗyal ka wu pakkina amǝnia yì agir ka.
7 Antigamente a vida de vocês era dominada por esses desejos, e vocês viviam de acordo com eles.
8 Sǝ adyan ngga dumǝna púp wu nǝ̀ bwaki bu wun arǝ agir kǝla amǝnia ka: bumlulla, sǝ bumkpǝmna, sǝ ɓwashiriɓe, sǝ nacau kiɗiki ɓwa, andǝ naki acauɓana.
8 Mas agora livrem-se de tudo isto: da raiva, da paixão e dos sentimentos de ódio. E que não saia da boca de vocês nenhum insulto e nenhuma conversa indecente.
9 Wu kǝa nea rǝ wun nyir ɗang, acemǝnana wu swárǝna ɓeal wun mǝ'e andǝ atúró ɓealɓikea male
9 Não mintam uns para os outros, pois vocês já deixaram de lado a natureza velha com os seus costumes
10 sǝ wu twalǝna ɓealu mala bǝsa ɓwa. Mǝnia ka nda bǝsa ɓealu, mana Ɓakuli pusǝì ka. Yì ka nda rǝ pak túró nǝ̀ tsǝk mǝnia yì bǝsa ɓealu ma'wun ngga ɓǝ̀ lidǝmba nǝ pǝlǝ bǝshe a koya pwari, ace ká twal ulang male yì ɓealu, ace mǝnana ɓǝ̀ wu súrǝì pepè ka.
10 e se vestiram com uma nova natureza. Essa natureza é a nova pessoa que Deus, o seu criador, está sempre renovando para que ela se torne parecida com ele, a fim de fazer com que vocês o conheçam completamente.
11 Aɓa mǝnia yì bǝsa yilǝmu ka, gakitacau pà kàm ɗǝm ɗàng ama mǝnia ka ɓwa Yahudi na, sǝ mǝnia ka ɓwa ɓe nzali na, mǝnia ka kasǝ ɓate, sǝ mǝnia ka kasǝ ɓate ɗàng. Kǝ cau pà kàm ɗǝm ama mǝnia ka súrǝ̀gir ɗàng, ko mǝnia ka ɓwa kúnɗàngna na, ko man ngga guro na, ko mǝno ka ndanǝ do-ɓamuri ka ɗàng. Kǝrǝsti ka nda komana le ka, sǝ nda mǝnana do a ɓabum sǝm kat ka.
11 Como resultado disso, já não existem mais judeus e não judeus, circuncidados e não circuncidados, não civilizados, selvagens, escravos ou pessoas livres, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Sǝ acemǝnana Ɓakuli tarnà wun ɓǝ̀ wu duk aɓwana male mǝnana kǝ earcea ka, wu twal ɓealu mala sǝn mǝsǝswatǝr, andǝ pěmǝɓoarne, andǝ nyesǝɓamuru, andǝ doɓuɓɓuka, sǝ munyi.
12 Vocês são o povo de Deus. Ele os amou e os escolheu para serem dele. Portanto, vistam-se de misericórdia, de bondade, de humildade, de delicadeza e de paciência.
13 Wu kǝ twalban aɓwarkio mala rǝarǝ wun nǝ gandǝrǝu, sǝ wu kǝ twali koyana mǝnana pakka wun mǝɓane ka banì. Wu ɗenyi ama Mǝtalabangŋo twala wun banì, sǝ ace mani ka dumǝna wun púp wun nǝ̀ twalia rǝ wun banì.
13 Não fiquem irritados uns com os outros e perdoem uns aos outros, caso alguém tenha alguma queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem uns aos outros.
14 Sǝ mǝnana kàrmuria kat ka nda, wu lùmsǝ nǝ earcearǝu, acemǝnana earcearǝu na kùr komana kat ka arǝarǝia aɓa lùmsǝo mala dotarǝu mǝɓoarne.
14 E, acima de tudo, tenham amor, pois o amor une perfeitamente todas as coisas.
15 Sǝ wu nying dorǝpwala mǝnana pur nǝban Kǝrǝsti ka, ɓǝ̀ ak ɓabum wun. Acemǝnana kǝla nggūrǝu mǝ'mwashati ka, à tunǝ wun ace dorǝpwala. Koya pwari ka wu kǝ pak yàwá.
15 E que a paz que Cristo dá dirija vocês nas suas decisões, pois foi para essa paz que Deus os chamou a fim de formarem um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Ɓǝ̀ cau mala Kǝrǝsti, nǝ ɓoaro male kat ka, lùmsǝ ɗenyicau ma'wun. Wu kǝ kania rǝ wun gir sǝ wu kwarkir rǝarǝ wun, nǝ sǝlǝe mǝnana kat Kǝrǝsti pa sǝm ngga. Wu kǝ tuka anggyal ɓwangsǝ Ɓakuli, andǝ anggyal gusǝlǝ Ɓakuli, andǝ anggyal ɓak aɓwana aɓa bangŋo, nǝ ɓabum pak yàwá aban Ɓakuli.
16 Que a mensagem de Cristo, com toda a sua riqueza, viva no coração de vocês! Ensinem e instruam uns aos outros com toda a sabedoria. Cantem salmos, hinos e canções espirituais; louvem a Deus, com gratidão no coração.
17 Sǝ ɓǝ̀ mana kat wun nǝ̀ pa, ko wun nǝ̀ na ka, wu pè nǝ ɗenyicau ama wu nda ban pe kǝla amǝ'nakún Mǝtalabangŋo Yesu, wu kǝ pakki Tár sǝm Ɓakuli yàwá nǝ bani yì Kǝrǝsti.
17 E tudo o que vocês fizerem ou disserem, façam em nome do Senhor Jesus e por meio dele agradeçam a Deus, o Pai.
18 Wun amā-ɓala ka, wu nyesǝ mur wun aɓata abura wun, kǝla mǝnana ɓoaro amǝkwaɗi Mǝtalabangŋo ɓǝa pak ka.
18 Esposa, obedeça ao seu marido, pois é o que você deve fazer por ser cristã.
19 Wun aburana, wu earce amālá wun, wu kǝa wu pekia ɗang.
19 Marido, ame a sua esposa e não seja grosseiro com ela.
20 Wun amuna ka, wu okî amǝɓǝl wun, acemǝnana mǝnia ka kǝ pwasǝbum Mǝtalabangŋo.
20 Filhos, o dever cristão de vocês é obedecer sempre ao seu pai e à sua mãe porque Deus gosta disso.
21 Wun atárrú, wu kǝa wu soaki ɓabum amuna wun ɗang, ɓǝa a na raka wu nǝ̀ ɓungi ɓabumia.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Wun aguro ka, wu okî amǝtala-ɓala ma'wun a ɓanza aɓa koya gir wu nǝ̀ pak kat ka. Wu ɓariki wu pak túró mǝnana nǝ̀ pwasǝ bumia koya pwari ka. Wu kǝa pe acemǝnana à nda ban sǝn wun ngga ɗang, wu pakkia wia túró nǝ ɓabum mwashat ace pagulo aban andǝ ɓanggi Mǝtalabangŋo.
22 Escravos, em tudo obedeçam àqueles que são seus donos aqui na terra. Não obedeçam só quando eles estiverem vendo vocês, procurando com isso conseguir a aprovação deles. Mas obedeçam com sinceridade, por causa do temor que vocês têm pelo Senhor.
23 Ɓǝ̀ mana wu pakkiyi ka, wu pak túrè nǝ ɓabum wun kat kǝla Mǝtalabangŋo na wu pakkiyi wi ka, ɓwapǝndǝa na ɗang.
23 O que vocês fizerem façam de todo o coração, como se estivessem servindo o Senhor e não as pessoas.
24 Wu kǝ ɗenyi ama tangnakusǝu mǝnana Mǝtalabangŋo nǝ̀ pa wun ngga nda liɓala, sǝ mǝtala-ɓala mǝnana wu pakkiyi wi túró ka, Kǝrǝsti na.
24 Lembrem que o Senhor lhes dará como recompensa aquilo que ele tem guardado para o seu povo, pois o verdadeiro Senhor que vocês servem é Cristo.
25 Sǝ ɓǝ̀ wu kǝ pak túró ɓealɓikea ka, à nǝ̀ mbwe wun nǝ tangnakusǝu mǝkwanbanì. Acemǝnana ɓashi mala Ɓakuli aban aɓwana kat ka, mǝ'mwashati na.
25 E quem faz o mal, seja quem for, pagará pelo mal que faz. Pois, quando Deus julga, ele não faz diferença entre pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.