Colossenses 2

mbu (MBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ən nggǝ earce ɓǝ̀ wu súrǝ̀ ulang tanni mǝnana ǝn nggǝ tanni ace wun, andǝ amǝkpata Yesu mǝnana a Lawodisi, andǝ amǝkpata Yesu mǝnana kat à malaká sǝnam à súrǝàm raka.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Ən nggǝ pak mǝnia ace mǝnana ɓǝà kum ɓakɓabum, sǝ ɓǝà duk mwashat aɓa earcearǝu. Ən nggǝ earce nǝma ɓǝà kum lùmsǝo mala ɓabumcandǝa ama à bwalǝnata kàné mala Ɓakuli mana sǝmbǝrǝce ɗiɗyal ka, yì Kǝrǝsti nǝ ɓamúrì.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Aɓa Kǝrǝsti sǝ gǝna mala sǝlǝe andǝ súrǝè mala Ɓakuli kat sǝmbǝrǝa.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Ən nggǝ na wun mǝnia yì cau ka ace mǝnana kǝɓwa ɓǝ̀ kǝa swarki wun nǝ kunɓoarna ɗang.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Ko ɓǝ̀ do ama ǝn pa atà wun aɓa nggūrǝu raka, mǝ nda atà wun aɓa bangŋo. Sǝ ban kǝ ɓoaram arǝ gya a tàrǝu ma'wun, andǝ came mala paɓamuru ma'wun nǝ rǝcandǝa aban Kǝrǝsti.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Sǝ adyan ngga, kǝla mǝnana wu angŋǝna Kǝrǝsti Yesu, dumǝna mǝtala wun ngga, wu lidǝmba nǝ kpate.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Nlerǝ wun ɓǝ̀ ko aɓa Kǝrǝsti, sǝ ɓǝ̀ duk kusǝɓa mala do ma'wun. Ɓǝ̀ paɓamuru ma'wun kum rǝcandǝa kǝla mǝnana à kania wun ngga, sǝ wu lùmsǝ nǝ pak yàwá.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Wu kǝa eari kǝɓwa ɓǝ̀ swarki wun nǝ amakgìr amur súrǝè male mǝlime mana ɓekǝ mǝɓoarne pà kàm aɓalǝi raka. Ulang mǝno yì amakgìr ka à kǝ pur aɓa kanigir mana à kumi a bu ɓwapǝndǝa, andǝ abangŋo mala ɓanza man, mǝnana mala Kǝrǝsti na raka.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Acemǝnana lùmsǝo mala Ɓakuli kat aɓa nggūrǝu ka, aɓa Kǝrǝsti sǝ pa.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Sǝ wun gbal ka, wu lùmsǝ̀nà ace dotarǝu ma'wun wunǝa Kǝrǝsti, yì ɓwa mǝnana nda amur amǝ'yálmúrû andǝ amǝ-gara kat ka.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Kǝrǝsti gbal ka twalǝna wun ɓealu mala cauɓikea, kǝla mǝnana kasǝ-ɓatau pusǝ nggū arǝ nggūrǝu ka.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Wun ngga, à oasǝna wun a ɓembe wunǝa Kǝrǝsti nǝ batisǝma mǝnana à pakka wun ngga, sǝ aɓa batisǝma ɗǝm ngga à loasǝna wun aɓa bǝsa yilǝmu, nǝ gūlì ma'wun arǝ rǝcandǝa mala Ɓakuli mǝnana loasǝ Kǝrǝsti a ɓembe ka.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Ɗiɗyal ka, wu wú atàcau mala acauɓikea ma'wun, andǝ aɓealu mala cauɓikea ma'wun mǝnana à gau wun wunǝia raka. Sǝ adyan ngga Ɓakuli pana wun yilǝmu aɓa Kǝrǝsti, lang yi twala sǝm ban acauɓikea ma'sǝm kat ka.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Yi panzǝki ɓashi mǝnana à gilǝì amur sǝm ngga; yi kasǝki kat andǝ anzongcau mala nggurcau mǝnana à bwal sǝm nǝi ka; twalia umnǝia kya gbàllia a nggun-gangndǝi.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Yi ak agirbura mala amurǝma andǝ arǝcandǝa mala abangŋo. Pea wia kǝsǝkya a banfana bwāng, nǝ limurǝm male amúrià amur nggun-gangndǝi.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Acemani ka, wu kǝa eari kǝɓwa ɓǝ̀ tsǝka wun nzongcau amur agir mǝnana wun nǝ̀ li ko wun nǝ̀ nu ka, ko amur cau mala pakki alamsan mala aɓea kunacau, ko mala came mala bǝsa zongŋo, ko mala Pwari Sabbat ɗang.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Amǝnia yì agir ka, ayilǝmi agir mǝɓafoe mǝnana à nda rǝ yiu ka nda. Sǝ Kǝrǝsti nǝ nggearǝì ka nda kǝ ɓafoe.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Wu kǝa eare ɓǝ̀ kǝ ɓwa mǝ'earce pàkkiagir nyesǝmuru mǝ'nyirì andǝ mǝperi aban amǝturonjar nyesǝce wun ɓà nǝ nacau gula ama sǝna na sǝn amur amǝnia yì agir ka ɗang. Acau mala ɓwa kǝla mǝno ka amǝɓane na, acemǝnana yì ka, lùmsǝ nǝ twàlɓamúrû, sǝ ɗenyicau male ka, mala earce gìr mala ɓamúrì na.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Mǝnia yì ɓwa ka pa ɗǝm aɓa kpapi andǝ Kǝrǝsti, mǝnana nda mur nggūrǝu kat, yia amǝkpata Yesu ka ɗang. Acemǝnana Kǝrǝsti ka nda kùr múr amǝkpate a banɓwáná, kǝla mǝnana mazo kpakǝri amú ka. Kǝ linǝia, à kǝ gulo aɓa rǝcandǝa mala Ɓakuli.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Wun ngga, wu wuna wunǝa Kǝrǝsti sǝ à panzǝna wun a bu rǝcandǝa mala abangŋo mala mǝnia yì ɓanza ka. Sǝ ace mana sǝ wu kǝ dukdo kǝla weama wu nda ka mala ɓanza ka? Man tsǝa sǝ wu kǝ kpata anzongcau mala amǝɓanza mǝnana ama:
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 <<Kǝa bwal man ɗang. Kǝa ok mǝno a lasǝo ɗàng. Kǝa je amǝnia ka ɗang?>>
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 A'ulang amǝnia yì anggurcau ka, kǝ akanìgìr mala ɓwapǝndǝa na amur agir mǝnana, aɓa pak túró nǝia ka, à pà nǝ̀ sau ɗang à nǝ̀ kiɗiki ka.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 A'ulang anggurcau man ngga à lǝmdǝa kǝla sǝlǝe na aɓalǝia, acemǝnana à kǝ earce ama ɓwa ɓǝ̀ oasǝ ɓamúrì aɓalǝia ɓǝ̀ peri aban amǝturonjar, ɓǝ̀ ɓinǝì ɓamúrì do aɓa ɓǝlkya andǝ banɓoarnado, sǝ ɓǝ̀ pe nggūrǝì tanni. Sǝa ma amǝno ka à pà nǝ̀ tsǝk ɓwa nǝ̀ limurǝm amur asuno mǝɓane mala nggūrǝì ɗang.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.