Colossenses 2

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ən nggǝ earce ɓǝ̀ wu súrǝ̀ ulang tanni mǝnana ǝn nggǝ tanni ace wun, andǝ amǝkpata Yesu mǝnana a Lawodisi, andǝ amǝkpata Yesu mǝnana kat à malaká sǝnam à súrǝàm raka.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Ən nggǝ pak mǝnia ace mǝnana ɓǝà kum ɓakɓabum, sǝ ɓǝà duk mwashat aɓa earcearǝu. Ən nggǝ earce nǝma ɓǝà kum lùmsǝo mala ɓabumcandǝa ama à bwalǝnata kàné mala Ɓakuli mana sǝmbǝrǝce ɗiɗyal ka, yì Kǝrǝsti nǝ ɓamúrì.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Aɓa Kǝrǝsti sǝ gǝna mala sǝlǝe andǝ súrǝè mala Ɓakuli kat sǝmbǝrǝa.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Ən nggǝ na wun mǝnia yì cau ka ace mǝnana kǝɓwa ɓǝ̀ kǝa swarki wun nǝ kunɓoarna ɗang.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Ko ɓǝ̀ do ama ǝn pa atà wun aɓa nggūrǝu raka, mǝ nda atà wun aɓa bangŋo. Sǝ ban kǝ ɓoaram arǝ gya a tàrǝu ma'wun, andǝ came mala paɓamuru ma'wun nǝ rǝcandǝa aban Kǝrǝsti.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Sǝ adyan ngga, kǝla mǝnana wu angŋǝna Kǝrǝsti Yesu, dumǝna mǝtala wun ngga, wu lidǝmba nǝ kpate.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 Nlerǝ wun ɓǝ̀ ko aɓa Kǝrǝsti, sǝ ɓǝ̀ duk kusǝɓa mala do ma'wun. Ɓǝ̀ paɓamuru ma'wun kum rǝcandǝa kǝla mǝnana à kania wun ngga, sǝ wu lùmsǝ nǝ pak yàwá.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Wu kǝa eari kǝɓwa ɓǝ̀ swarki wun nǝ amakgìr amur súrǝè male mǝlime mana ɓekǝ mǝɓoarne pà kàm aɓalǝi raka. Ulang mǝno yì amakgìr ka à kǝ pur aɓa kanigir mana à kumi a bu ɓwapǝndǝa, andǝ abangŋo mala ɓanza man, mǝnana mala Kǝrǝsti na raka.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Acemǝnana lùmsǝo mala Ɓakuli kat aɓa nggūrǝu ka, aɓa Kǝrǝsti sǝ pa.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 Sǝ wun gbal ka, wu lùmsǝ̀nà ace dotarǝu ma'wun wunǝa Kǝrǝsti, yì ɓwa mǝnana nda amur amǝ'yálmúrû andǝ amǝ-gara kat ka.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Kǝrǝsti gbal ka twalǝna wun ɓealu mala cauɓikea, kǝla mǝnana kasǝ-ɓatau pusǝ nggū arǝ nggūrǝu ka.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Wun ngga, à oasǝna wun a ɓembe wunǝa Kǝrǝsti nǝ batisǝma mǝnana à pakka wun ngga, sǝ aɓa batisǝma ɗǝm ngga à loasǝna wun aɓa bǝsa yilǝmu, nǝ gūlì ma'wun arǝ rǝcandǝa mala Ɓakuli mǝnana loasǝ Kǝrǝsti a ɓembe ka.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Ɗiɗyal ka, wu wú atàcau mala acauɓikea ma'wun, andǝ aɓealu mala cauɓikea ma'wun mǝnana à gau wun wunǝia raka. Sǝ adyan ngga Ɓakuli pana wun yilǝmu aɓa Kǝrǝsti, lang yi twala sǝm ban acauɓikea ma'sǝm kat ka.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Yi panzǝki ɓashi mǝnana à gilǝì amur sǝm ngga; yi kasǝki kat andǝ anzongcau mala nggurcau mǝnana à bwal sǝm nǝi ka; twalia umnǝia kya gbàllia a nggun-gangndǝi.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Yi ak agirbura mala amurǝma andǝ arǝcandǝa mala abangŋo. Pea wia kǝsǝkya a banfana bwāng, nǝ limurǝm male amúrià amur nggun-gangndǝi.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Acemani ka, wu kǝa eari kǝɓwa ɓǝ̀ tsǝka wun nzongcau amur agir mǝnana wun nǝ̀ li ko wun nǝ̀ nu ka, ko amur cau mala pakki alamsan mala aɓea kunacau, ko mala came mala bǝsa zongŋo, ko mala Pwari Sabbat ɗang.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Amǝnia yì agir ka, ayilǝmi agir mǝɓafoe mǝnana à nda rǝ yiu ka nda. Sǝ Kǝrǝsti nǝ nggearǝì ka nda kǝ ɓafoe.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Wu kǝa eare ɓǝ̀ kǝ ɓwa mǝ'earce pàkkiagir nyesǝmuru mǝ'nyirì andǝ mǝperi aban amǝturonjar nyesǝce wun ɓà nǝ nacau gula ama sǝna na sǝn amur amǝnia yì agir ka ɗang. Acau mala ɓwa kǝla mǝno ka amǝɓane na, acemǝnana yì ka, lùmsǝ nǝ twàlɓamúrû, sǝ ɗenyicau male ka, mala earce gìr mala ɓamúrì na.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Mǝnia yì ɓwa ka pa ɗǝm aɓa kpapi andǝ Kǝrǝsti, mǝnana nda mur nggūrǝu kat, yia amǝkpata Yesu ka ɗang. Acemǝnana Kǝrǝsti ka nda kùr múr amǝkpate a banɓwáná, kǝla mǝnana mazo kpakǝri amú ka. Kǝ linǝia, à kǝ gulo aɓa rǝcandǝa mala Ɓakuli.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Wun ngga, wu wuna wunǝa Kǝrǝsti sǝ à panzǝna wun a bu rǝcandǝa mala abangŋo mala mǝnia yì ɓanza ka. Sǝ ace mana sǝ wu kǝ dukdo kǝla weama wu nda ka mala ɓanza ka? Man tsǝa sǝ wu kǝ kpata anzongcau mala amǝɓanza mǝnana ama:
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 <<Kǝa bwal man ɗang. Kǝa ok mǝno a lasǝo ɗàng. Kǝa je amǝnia ka ɗang?>>
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 A'ulang amǝnia yì anggurcau ka, kǝ akanìgìr mala ɓwapǝndǝa na amur agir mǝnana, aɓa pak túró nǝia ka, à pà nǝ̀ sau ɗang à nǝ̀ kiɗiki ka.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 A'ulang anggurcau man ngga à lǝmdǝa kǝla sǝlǝe na aɓalǝia, acemǝnana à kǝ earce ama ɓwa ɓǝ̀ oasǝ ɓamúrì aɓalǝia ɓǝ̀ peri aban amǝturonjar, ɓǝ̀ ɓinǝì ɓamúrì do aɓa ɓǝlkya andǝ banɓoarnado, sǝ ɓǝ̀ pe nggūrǝì tanni. Sǝa ma amǝno ka à pà nǝ̀ tsǝk ɓwa nǝ̀ limurǝm amur asuno mǝɓane mala nggūrǝì ɗang.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.