Colossenses 2

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ən nggǝ earce ɓǝ̀ wu súrǝ̀ ulang tanni mǝnana ǝn nggǝ tanni ace wun, andǝ amǝkpata Yesu mǝnana a Lawodisi, andǝ amǝkpata Yesu mǝnana kat à malaká sǝnam à súrǝàm raka.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Ən nggǝ pak mǝnia ace mǝnana ɓǝà kum ɓakɓabum, sǝ ɓǝà duk mwashat aɓa earcearǝu. Ən nggǝ earce nǝma ɓǝà kum lùmsǝo mala ɓabumcandǝa ama à bwalǝnata kàné mala Ɓakuli mana sǝmbǝrǝce ɗiɗyal ka, yì Kǝrǝsti nǝ ɓamúrì.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Aɓa Kǝrǝsti sǝ gǝna mala sǝlǝe andǝ súrǝè mala Ɓakuli kat sǝmbǝrǝa.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Ən nggǝ na wun mǝnia yì cau ka ace mǝnana kǝɓwa ɓǝ̀ kǝa swarki wun nǝ kunɓoarna ɗang.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Ko ɓǝ̀ do ama ǝn pa atà wun aɓa nggūrǝu raka, mǝ nda atà wun aɓa bangŋo. Sǝ ban kǝ ɓoaram arǝ gya a tàrǝu ma'wun, andǝ came mala paɓamuru ma'wun nǝ rǝcandǝa aban Kǝrǝsti.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Sǝ adyan ngga, kǝla mǝnana wu angŋǝna Kǝrǝsti Yesu, dumǝna mǝtala wun ngga, wu lidǝmba nǝ kpate.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Nlerǝ wun ɓǝ̀ ko aɓa Kǝrǝsti, sǝ ɓǝ̀ duk kusǝɓa mala do ma'wun. Ɓǝ̀ paɓamuru ma'wun kum rǝcandǝa kǝla mǝnana à kania wun ngga, sǝ wu lùmsǝ nǝ pak yàwá.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Wu kǝa eari kǝɓwa ɓǝ̀ swarki wun nǝ amakgìr amur súrǝè male mǝlime mana ɓekǝ mǝɓoarne pà kàm aɓalǝi raka. Ulang mǝno yì amakgìr ka à kǝ pur aɓa kanigir mana à kumi a bu ɓwapǝndǝa, andǝ abangŋo mala ɓanza man, mǝnana mala Kǝrǝsti na raka.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Acemǝnana lùmsǝo mala Ɓakuli kat aɓa nggūrǝu ka, aɓa Kǝrǝsti sǝ pa.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Sǝ wun gbal ka, wu lùmsǝ̀nà ace dotarǝu ma'wun wunǝa Kǝrǝsti, yì ɓwa mǝnana nda amur amǝ'yálmúrû andǝ amǝ-gara kat ka.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Kǝrǝsti gbal ka twalǝna wun ɓealu mala cauɓikea, kǝla mǝnana kasǝ-ɓatau pusǝ nggū arǝ nggūrǝu ka.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Wun ngga, à oasǝna wun a ɓembe wunǝa Kǝrǝsti nǝ batisǝma mǝnana à pakka wun ngga, sǝ aɓa batisǝma ɗǝm ngga à loasǝna wun aɓa bǝsa yilǝmu, nǝ gūlì ma'wun arǝ rǝcandǝa mala Ɓakuli mǝnana loasǝ Kǝrǝsti a ɓembe ka.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Ɗiɗyal ka, wu wú atàcau mala acauɓikea ma'wun, andǝ aɓealu mala cauɓikea ma'wun mǝnana à gau wun wunǝia raka. Sǝ adyan ngga Ɓakuli pana wun yilǝmu aɓa Kǝrǝsti, lang yi twala sǝm ban acauɓikea ma'sǝm kat ka.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Yi panzǝki ɓashi mǝnana à gilǝì amur sǝm ngga; yi kasǝki kat andǝ anzongcau mala nggurcau mǝnana à bwal sǝm nǝi ka; twalia umnǝia kya gbàllia a nggun-gangndǝi.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Yi ak agirbura mala amurǝma andǝ arǝcandǝa mala abangŋo. Pea wia kǝsǝkya a banfana bwāng, nǝ limurǝm male amúrià amur nggun-gangndǝi.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Acemani ka, wu kǝa eari kǝɓwa ɓǝ̀ tsǝka wun nzongcau amur agir mǝnana wun nǝ̀ li ko wun nǝ̀ nu ka, ko amur cau mala pakki alamsan mala aɓea kunacau, ko mala came mala bǝsa zongŋo, ko mala Pwari Sabbat ɗang.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Amǝnia yì agir ka, ayilǝmi agir mǝɓafoe mǝnana à nda rǝ yiu ka nda. Sǝ Kǝrǝsti nǝ nggearǝì ka nda kǝ ɓafoe.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Wu kǝa eare ɓǝ̀ kǝ ɓwa mǝ'earce pàkkiagir nyesǝmuru mǝ'nyirì andǝ mǝperi aban amǝturonjar nyesǝce wun ɓà nǝ nacau gula ama sǝna na sǝn amur amǝnia yì agir ka ɗang. Acau mala ɓwa kǝla mǝno ka amǝɓane na, acemǝnana yì ka, lùmsǝ nǝ twàlɓamúrû, sǝ ɗenyicau male ka, mala earce gìr mala ɓamúrì na.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Mǝnia yì ɓwa ka pa ɗǝm aɓa kpapi andǝ Kǝrǝsti, mǝnana nda mur nggūrǝu kat, yia amǝkpata Yesu ka ɗang. Acemǝnana Kǝrǝsti ka nda kùr múr amǝkpate a banɓwáná, kǝla mǝnana mazo kpakǝri amú ka. Kǝ linǝia, à kǝ gulo aɓa rǝcandǝa mala Ɓakuli.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Wun ngga, wu wuna wunǝa Kǝrǝsti sǝ à panzǝna wun a bu rǝcandǝa mala abangŋo mala mǝnia yì ɓanza ka. Sǝ ace mana sǝ wu kǝ dukdo kǝla weama wu nda ka mala ɓanza ka? Man tsǝa sǝ wu kǝ kpata anzongcau mala amǝɓanza mǝnana ama:
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 <<Kǝa bwal man ɗang. Kǝa ok mǝno a lasǝo ɗàng. Kǝa je amǝnia ka ɗang?>>
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 A'ulang amǝnia yì anggurcau ka, kǝ akanìgìr mala ɓwapǝndǝa na amur agir mǝnana, aɓa pak túró nǝia ka, à pà nǝ̀ sau ɗang à nǝ̀ kiɗiki ka.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 A'ulang anggurcau man ngga à lǝmdǝa kǝla sǝlǝe na aɓalǝia, acemǝnana à kǝ earce ama ɓwa ɓǝ̀ oasǝ ɓamúrì aɓalǝia ɓǝ̀ peri aban amǝturonjar, ɓǝ̀ ɓinǝì ɓamúrì do aɓa ɓǝlkya andǝ banɓoarnado, sǝ ɓǝ̀ pe nggūrǝì tanni. Sǝa ma amǝno ka à pà nǝ̀ tsǝk ɓwa nǝ̀ limurǝm amur asuno mǝɓane mala nggūrǝì ɗang.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.