Colossenses 2

mbu (MBU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ən nggǝ earce ɓǝ̀ wu súrǝ̀ ulang tanni mǝnana ǝn nggǝ tanni ace wun, andǝ amǝkpata Yesu mǝnana a Lawodisi, andǝ amǝkpata Yesu mǝnana kat à malaká sǝnam à súrǝàm raka.
1 Porque quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 Ən nggǝ pak mǝnia ace mǝnana ɓǝà kum ɓakɓabum, sǝ ɓǝà duk mwashat aɓa earcearǝu. Ən nggǝ earce nǝma ɓǝà kum lùmsǝo mala ɓabumcandǝa ama à bwalǝnata kàné mala Ɓakuli mana sǝmbǝrǝce ɗiɗyal ka, yì Kǝrǝsti nǝ ɓamúrì.
2 Que seus corações sejam confortados, e estejam unidos no amor, e para todas as riquezas da plena certeza de entendimento, para o reconhecimento do mistério de Deus, e do Pai, e de Cristo.
3 Aɓa Kǝrǝsti sǝ gǝna mala sǝlǝe andǝ súrǝè mala Ɓakuli kat sǝmbǝrǝa.
3 Em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Ən nggǝ na wun mǝnia yì cau ka ace mǝnana kǝɓwa ɓǝ̀ kǝa swarki wun nǝ kunɓoarna ɗang.
4 E isto eu digo para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Ko ɓǝ̀ do ama ǝn pa atà wun aɓa nggūrǝu raka, mǝ nda atà wun aɓa bangŋo. Sǝ ban kǝ ɓoaram arǝ gya a tàrǝu ma'wun, andǝ came mala paɓamuru ma'wun nǝ rǝcandǝa aban Kǝrǝsti.
5 Porque ainda que esteja ausente quanto ao corpo, ainda estou convosco em espírito, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Sǝ adyan ngga, kǝla mǝnana wu angŋǝna Kǝrǝsti Yesu, dumǝna mǝtala wun ngga, wu lidǝmba nǝ kpate.
6 Como, portanto, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim andai nele,
7 Nlerǝ wun ɓǝ̀ ko aɓa Kǝrǝsti, sǝ ɓǝ̀ duk kusǝɓa mala do ma'wun. Ɓǝ̀ paɓamuru ma'wun kum rǝcandǝa kǝla mǝnana à kania wun ngga, sǝ wu lùmsǝ nǝ pak yàwá.
7 enraizado e edificado nele, e estabelecido na fé, assim como fostes ensinados, abundando nela com ação de graças.
8 Wu kǝa eari kǝɓwa ɓǝ̀ swarki wun nǝ amakgìr amur súrǝè male mǝlime mana ɓekǝ mǝɓoarne pà kàm aɓalǝi raka. Ulang mǝno yì amakgìr ka à kǝ pur aɓa kanigir mana à kumi a bu ɓwapǝndǝa, andǝ abangŋo mala ɓanza man, mǝnana mala Kǝrǝsti na raka.
8 Tende cuidado para que nenhum homem vos deteriore pela filosofia e vaidade, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Acemǝnana lùmsǝo mala Ɓakuli kat aɓa nggūrǝu ka, aɓa Kǝrǝsti sǝ pa.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Sǝ wun gbal ka, wu lùmsǝ̀nà ace dotarǝu ma'wun wunǝa Kǝrǝsti, yì ɓwa mǝnana nda amur amǝ'yálmúrû andǝ amǝ-gara kat ka.
10 E estais completos nele, que é a cabeça de todo principado e poder;
11 Kǝrǝsti gbal ka twalǝna wun ɓealu mala cauɓikea, kǝla mǝnana kasǝ-ɓatau pusǝ nggū arǝ nggūrǝu ka.
11 nele também fostes circuncidados com uma circuncisão não feita por mão no despojo do corpo dos pecados da carne, mediante a circuncisão de Cristo.
12 Wun ngga, à oasǝna wun a ɓembe wunǝa Kǝrǝsti nǝ batisǝma mǝnana à pakka wun ngga, sǝ aɓa batisǝma ɗǝm ngga à loasǝna wun aɓa bǝsa yilǝmu, nǝ gūlì ma'wun arǝ rǝcandǝa mala Ɓakuli mǝnana loasǝ Kǝrǝsti a ɓembe ka.
12 Sepultados com ele no batismo, onde também ressuscitastes com ele pela fé na operação de Deus, quem o ressuscitou dos mortos.
13 Ɗiɗyal ka, wu wú atàcau mala acauɓikea ma'wun, andǝ aɓealu mala cauɓikea ma'wun mǝnana à gau wun wunǝia raka. Sǝ adyan ngga Ɓakuli pana wun yilǝmu aɓa Kǝrǝsti, lang yi twala sǝm ban acauɓikea ma'sǝm kat ka.
13 E, quando vós estáveis mortos nos vossos pecados e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 Yi panzǝki ɓashi mǝnana à gilǝì amur sǝm ngga; yi kasǝki kat andǝ anzongcau mala nggurcau mǝnana à bwal sǝm nǝi ka; twalia umnǝia kya gbàllia a nggun-gangndǝi.
14 apagando a escrita de ordenanças que era contra nós, a qual nos era contrária, e tirou-a do meio de nós, cravando-a na sua cruz.
15 Yi ak agirbura mala amurǝma andǝ arǝcandǝa mala abangŋo. Pea wia kǝsǝkya a banfana bwāng, nǝ limurǝm male amúrià amur nggun-gangndǝi.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs abertamente, triunfando sobre eles em si mesmo.
16 Acemani ka, wu kǝa eari kǝɓwa ɓǝ̀ tsǝka wun nzongcau amur agir mǝnana wun nǝ̀ li ko wun nǝ̀ nu ka, ko amur cau mala pakki alamsan mala aɓea kunacau, ko mala came mala bǝsa zongŋo, ko mala Pwari Sabbat ɗang.
16 Portanto, nenhum homem vos julgue pelo alimento, ou pela bebida, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos shabats;
17 Amǝnia yì agir ka, ayilǝmi agir mǝɓafoe mǝnana à nda rǝ yiu ka nda. Sǝ Kǝrǝsti nǝ nggearǝì ka nda kǝ ɓafoe.
17 que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Wu kǝa eare ɓǝ̀ kǝ ɓwa mǝ'earce pàkkiagir nyesǝmuru mǝ'nyirì andǝ mǝperi aban amǝturonjar nyesǝce wun ɓà nǝ nacau gula ama sǝna na sǝn amur amǝnia yì agir ka ɗang. Acau mala ɓwa kǝla mǝno ka amǝɓane na, acemǝnana yì ka, lùmsǝ nǝ twàlɓamúrû, sǝ ɗenyicau male ka, mala earce gìr mala ɓamúrì na.
18 Que nenhum homem vos engane de vossa recompensa com uma falsa humildade e adoração de anjos, intrometendo-se em coisas que ele não viu, em vão inflado por sua mente carnal.
19 Mǝnia yì ɓwa ka pa ɗǝm aɓa kpapi andǝ Kǝrǝsti, mǝnana nda mur nggūrǝu kat, yia amǝkpata Yesu ka ɗang. Acemǝnana Kǝrǝsti ka nda kùr múr amǝkpate a banɓwáná, kǝla mǝnana mazo kpakǝri amú ka. Kǝ linǝia, à kǝ gulo aɓa rǝcandǝa mala Ɓakuli.
19 E não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, tendo alimento ministrado, e unido pelas juntas e ligaduras, cresce em aumento de Deus.
20 Wun ngga, wu wuna wunǝa Kǝrǝsti sǝ à panzǝna wun a bu rǝcandǝa mala abangŋo mala mǝnia yì ɓanza ka. Sǝ ace mana sǝ wu kǝ dukdo kǝla weama wu nda ka mala ɓanza ka? Man tsǝa sǝ wu kǝ kpata anzongcau mala amǝɓanza mǝnana ama:
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais às ordenanças,
21 <<Kǝa bwal man ɗang. Kǝa ok mǝno a lasǝo ɗàng. Kǝa je amǝnia ka ɗang?>>
21 (não toques, não proves, não manuseies;
22 A'ulang amǝnia yì anggurcau ka, kǝ akanìgìr mala ɓwapǝndǝa na amur agir mǝnana, aɓa pak túró nǝia ka, à pà nǝ̀ sau ɗang à nǝ̀ kiɗiki ka.
22 as quais coisas todas perecem pelo uso), segundo os mandamentos e doutrinas dos homens?
23 A'ulang anggurcau man ngga à lǝmdǝa kǝla sǝlǝe na aɓalǝia, acemǝnana à kǝ earce ama ɓwa ɓǝ̀ oasǝ ɓamúrì aɓalǝia ɓǝ̀ peri aban amǝturonjar, ɓǝ̀ ɓinǝì ɓamúrì do aɓa ɓǝlkya andǝ banɓoarnado, sǝ ɓǝ̀ pe nggūrǝì tanni. Sǝa ma amǝno ka à pà nǝ̀ tsǝk ɓwa nǝ̀ limurǝm amur asuno mǝɓane mala nggūrǝì ɗang.
23 Que tais coisas, de fato, mostram uma sabedoria na adoração, humildade e em disciplina do corpo, mas não são de honra alguma, senão para a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.