Colossenses 1
mbu (MBU) vs VC
1 Mim Bulǝs, mǝnana mǝ nda mǝ'mishan mala Kǝrǝsti Yesu, nǝ kanì mala Ɓakuli ka, mim sǝnǝ mǝ'eam sǝm Timoti, sǝm gilǝ mǝnia yì Cautera ka.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Aban ká aban aɓwana mala Ɓakuli mǝnana a nggea-là mala amǝ Kolosi, yia amǝ'eamrǝarǝu aɓa Kǝrǝsti mǝnana à dum nǝ mǝsǝcau aban Ɓakuli ka. Tár sǝm Ɓakuli ɓǝ̀ pà wun ɓwamuru andǝ dorǝpwala.
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 Aɓa hiwi ma'sǝm ace wun koya pwari ka, sǝm nggǝ pakki Ɓakuli, Tár Mǝtala sǝm Yesu Kǝrǝsti yàwá,
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 acemǝnana sǝm ongŋǝna cè paɓamuru ma'wun aɓa Kǝrǝsti Yesu andǝ earcearǝu ma'wun aban aɓwana mala Ɓakuli kat.
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 Mǝno yì paɓamuru andǝ earcearǝu ma'wun ngga, pur aɓa tsǝkɓalǝu ma'wun arǝ agir mǝnana Ɓakuli tsǝka wunì a kùli ka, mǝnana wu okce aɓa mǝsǝcau mala Cau Amsǝban
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 mana à yinanǝi aban wun ngga. Mǝnia yì Cau Amsǝban ngga, nda ban mǝsǝe a ɓanza kat. Nda ban pusǝ ɓealu a koya ban, kǝ nggaɗi do mala aɓwana kǝla mǝnana nggaɗi do ma'wun, a pwari mǝnana wu tita o sǝ wu bwalta mǝsǝcau amur ɓwamuru mala Ɓakuli ka.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 Abafǝras, ɓi'sǝm mǝtúró mǝnana sǝm earkiyi ace raka, nda ɓwa mǝnana nǝ baní sǝ wu kum sǝlǝe amur mǝnia yì ɓwamuru ka. Yì ka, mǝtúró mala Kǝrǝsti na nǝ mǝsǝcau, sǝ nda mǝnana kǝ bwala sǝm túró ace wun ngga.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 Yì ɗǝm ngga, yi bangŋǝna sǝm cè earcearǝu ma'wun mǝnana Bangŋo Mǝfele pà wun ngga.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Acemani ka, twal a pwari mǝnana sǝm tita okce wun ngga, sǝm usǝlǝkiyi pàk hiwi ace wun ɗàng. Sǝm nggǝ zǝmbi Ɓakuli ɓǝ̀ pà wun sǝlǝe mala súrǝ̀ gir mǝnana earkiyice kat ka, sǝ ɓǝ̀ pà wun sǝlǝe mala Bangŋo andǝ bwalta kusǝ agir male kat.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 Sǝm nggǝ pàk hiwi mǝnia ka ace mǝnana ɓǝ̀ do ma'wun gusǝlǝ Mǝtalabangŋo, ɓǝ̀ pwasǝ bumi a koya njar, nǝ pak koya túró mǝɓoarne. Anggo sǝ wu nǝ̀ nggǝ gulo aɓa súrǝ̀ Ɓakuli pepè.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Sǝm nggǝ pakhiwi ɗǝm ama kusǝ wun ɓǝ̀ candǝ aɓa rǝcandǝa mala gulo male mǝnana karban kat ka. Anggo sǝ wun nǝ̀ kum gandǝrǝu aɓalǝ agirbunda kat nǝ munyi, sǝ wun nǝ̀ lùmsǝ nǝ banɓoarnado.
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 Ko aya pwari ka wun nǝ̀ nggǝ pakki Tár sǝm Ɓakuli yàwá. Yì na tsǝa sǝ wu duk aɓwana mǝnana wu kārǝ́na wun nǝ̀ kum kāmbe ma'wun aɓa liɓala atà aɓwana male mǝnana à do aɓa tǎlaban ngga.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Acemǝnana amsǝna sǝm aɓata parban mala Shetan, sǝ yina nǝ sǝm aɓa Domurǝm mala Muni mǝnana earkiyi ace raka,
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 mǝnana akmúr sǝm sǝ twalban acauɓikea ma'sǝm ngga.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Kǝrǝsti ka nda ɓwa mǝnana à kǝ sǝni, mana lǝmdǝ Ɓakuli mǝnana à kǝ sǝni raka. Kaniama Ɓakuli nǝ̀ pusǝ agirbunda kat ka, yì ka, ndakam atà Ɓakuli kǝla Muna-dǝmba male, sǝ ndanǝ gulo kàrmúr agir mǝnana kat Ɓakuli pusǝia ka.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Nǝ baní sǝ Ɓakuli pusǝ koya gìr mǝnana a kùli andǝa mǝnana a nzali ka. Yì nǝ̀ pusǝ agir mǝnana à kǝ sǝnia andǝa mǝnana à kǝ sǝnia raka; kat andǝ abuno-murǝm, andǝ adomurǝm, andǝ amǝ'talanzali, andǝ amǝ bwal gara-murǝm. Nǝ yi sǝ à pusǝ koya gìr ka, sǝ àkǝ̀ cè gulo male sǝ à pusǝia.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Kaniama à nǝ̀ pusǝ koya gìr ka ndakam, sǝ yì nǝ̀ bwal agir mǝnana à pusǝia ka a banɓwáná.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Kǝrǝsti ɗǝm ngga nda múr amǝkpate, yia amǝnana à nda ka nggūrǝì ka. Yì ka, nda tǝr bǝsa yilǝmu mala amǝkpate. Yì nda mǝdǝmba loapi ɓembe, ace mǝnana aɓa ko man kat ka ɓǝ̀ do nda mǝnana a dǝmba amur agir kat ka.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Acemani ka, Ɓakuli aɓa pa male kat ka, banɓoari wi ɓǝ̀ lǝmdǝ rǝì aɓa Muni,
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 sǝ nǝ ban Muni ka ɓǝ̀ gilǝki tàrǝu mala agirbunda kat andǝi. Nǝ nkila mala Muni mǝnana sukki amur nggun-gangndǝi ka, yina nǝ dorǝpwala, ace mǝnana agir mana kat a kùli andǝa mǝnana a nzali ka, à nǝ̀ nyesǝia aban Ɓakuli.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Ɗiɗyal ka wu cambi Ɓakuli zak. Wu duk aɓiubura mala Ɓakuli aɓalǝ aɗenyicau ma'wun, mana wu lǝmdǝí nǝ atúró ɓealɓikea ma'wun ngga.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 Sǝ adyan ngga, Ɓakuli nyesǝna wun aɓa dotarǝu andǝi, nǝ lú mala Kǝrǝsti aɓa nggūrǝì mala ɓwapǝndǝa. Nyesǝ wun ace mǝnana ɓǝ̀ pǝlǝ wun, ɓǝ̀ wu duk aɓwana ace Ɓakuli, amǝ ɗwanyicau-arǝǔ a sǝne male, aɓwana mǝnana à pà nǝ̀ tsǝkia wia kún raka.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Sǝama dumǝna púp wun nǝ̀ lidǝmba nǝ earnǝ mǝno yì mǝsǝcau ka, andǝ tamsǝ kusǝ wun kàngkàng amurí. Wu kǝa tusǝ kusǝ wun arǝ tsǝkɓalǝu mǝnana wu oè aɓa Cau Amsǝban ngga ɗàng. Mǝnia yì Cau Amsǝban ngga à hamǝna nǝi a koya bum-ban a ɓanza, sǝ àkǝ̀ cè sǝ mim Bulǝs ka, ǝn duk guro mala Ɓakuli, ace hamnǝi.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Sǝ ado ka ban kǝ ɓoaram arǝ tanni mǝnana ǝn nggǝ nu ace wun ngga. Acemǝnana aɓa tanni mem a nggūrǝu ka, mǝ nda ban ɓariki mǝ lùmsǝkún gir mǝnana ueo aɓa tanni mala Kǝrǝsti ace nggūrǝì, yì amǝkpate.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 Ɓakuli tsǝngŋǝnami a buam ɓǝ̀n pakki ikǝlisiya, yia amǝkpata Yesu túró, mǝ nggǝ hamnǝ cau male kat aban wun.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 Mǝnia yì cau ka à sǝmbǝrǝce arǝ apǝlǝa ɓara-ɓara andǝ anza mǝno à kutikina ka, sǝ adyan ngga à pusǝni aban aɓwana mala Ɓakuli, ɓǝà sǝlǝce.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Ɓakuli earnace ɓǝ̀ aɓwana male sǝlǝce gulo andǝ kume mana aɓa mǝnia yì cau-ɓa-sǝmbǝrǝa, mǝnana ndanǝi ace aɓwana mana amǝ Yahudi na raka. Sǝ mǝnia yì cau-ɓa-sǝmbǝrǝa ka nda mǝnana ama: Kǝrǝsti mǝnana do aɓalǝ wun ngga, nda tsǝkɓalǝu ma'wun mala kum kāmbe aɓa gulo mala Ɓakuli.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Nda gìrnî sǝ sǝm nggǝ banggi aɓwana cau mala Kǝrǝsti, sǝm nggǝ nunkir koyan ngga. Sǝm nggǝ kani koyan ngga nǝ sǝlǝe mǝnana kat Ɓakuli pa sǝm ngga. Sǝm nggǝ earce ama sǝm nǝ̀ yinǝia a ɓadǝm Ɓakuli kǝla aɓwana mǝnana à lùmsǝ̀nà aɓa do malea andǝ Kǝrǝsti ka.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Acemani ka ǝn nggǝ paktúró, ǝn nggǝ ɓariki kǝ̀rkǝ́r, nǝ gūlì arǝ rǝcandǝa mǝgule mala Kǝrǝsti mǝnana pàkkiyi túró aɓalǝam ngga.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.