Colossenses 1
mbu (MBU) vs NVT
1 Mim Bulǝs, mǝnana mǝ nda mǝ'mishan mala Kǝrǝsti Yesu, nǝ kanì mala Ɓakuli ka, mim sǝnǝ mǝ'eam sǝm Timoti, sǝm gilǝ mǝnia yì Cautera ka.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 Aban ká aban aɓwana mala Ɓakuli mǝnana a nggea-là mala amǝ Kolosi, yia amǝ'eamrǝarǝu aɓa Kǝrǝsti mǝnana à dum nǝ mǝsǝcau aban Ɓakuli ka. Tár sǝm Ɓakuli ɓǝ̀ pà wun ɓwamuru andǝ dorǝpwala.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Aɓa hiwi ma'sǝm ace wun koya pwari ka, sǝm nggǝ pakki Ɓakuli, Tár Mǝtala sǝm Yesu Kǝrǝsti yàwá,
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 acemǝnana sǝm ongŋǝna cè paɓamuru ma'wun aɓa Kǝrǝsti Yesu andǝ earcearǝu ma'wun aban aɓwana mala Ɓakuli kat.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Mǝno yì paɓamuru andǝ earcearǝu ma'wun ngga, pur aɓa tsǝkɓalǝu ma'wun arǝ agir mǝnana Ɓakuli tsǝka wunì a kùli ka, mǝnana wu okce aɓa mǝsǝcau mala Cau Amsǝban
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 mana à yinanǝi aban wun ngga. Mǝnia yì Cau Amsǝban ngga, nda ban mǝsǝe a ɓanza kat. Nda ban pusǝ ɓealu a koya ban, kǝ nggaɗi do mala aɓwana kǝla mǝnana nggaɗi do ma'wun, a pwari mǝnana wu tita o sǝ wu bwalta mǝsǝcau amur ɓwamuru mala Ɓakuli ka.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Abafǝras, ɓi'sǝm mǝtúró mǝnana sǝm earkiyi ace raka, nda ɓwa mǝnana nǝ baní sǝ wu kum sǝlǝe amur mǝnia yì ɓwamuru ka. Yì ka, mǝtúró mala Kǝrǝsti na nǝ mǝsǝcau, sǝ nda mǝnana kǝ bwala sǝm túró ace wun ngga.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Yì ɗǝm ngga, yi bangŋǝna sǝm cè earcearǝu ma'wun mǝnana Bangŋo Mǝfele pà wun ngga.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Acemani ka, twal a pwari mǝnana sǝm tita okce wun ngga, sǝm usǝlǝkiyi pàk hiwi ace wun ɗàng. Sǝm nggǝ zǝmbi Ɓakuli ɓǝ̀ pà wun sǝlǝe mala súrǝ̀ gir mǝnana earkiyice kat ka, sǝ ɓǝ̀ pà wun sǝlǝe mala Bangŋo andǝ bwalta kusǝ agir male kat.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Sǝm nggǝ pàk hiwi mǝnia ka ace mǝnana ɓǝ̀ do ma'wun gusǝlǝ Mǝtalabangŋo, ɓǝ̀ pwasǝ bumi a koya njar, nǝ pak koya túró mǝɓoarne. Anggo sǝ wu nǝ̀ nggǝ gulo aɓa súrǝ̀ Ɓakuli pepè.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Sǝm nggǝ pakhiwi ɗǝm ama kusǝ wun ɓǝ̀ candǝ aɓa rǝcandǝa mala gulo male mǝnana karban kat ka. Anggo sǝ wun nǝ̀ kum gandǝrǝu aɓalǝ agirbunda kat nǝ munyi, sǝ wun nǝ̀ lùmsǝ nǝ banɓoarnado.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Ko aya pwari ka wun nǝ̀ nggǝ pakki Tár sǝm Ɓakuli yàwá. Yì na tsǝa sǝ wu duk aɓwana mǝnana wu kārǝ́na wun nǝ̀ kum kāmbe ma'wun aɓa liɓala atà aɓwana male mǝnana à do aɓa tǎlaban ngga.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Acemǝnana amsǝna sǝm aɓata parban mala Shetan, sǝ yina nǝ sǝm aɓa Domurǝm mala Muni mǝnana earkiyi ace raka,
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 mǝnana akmúr sǝm sǝ twalban acauɓikea ma'sǝm ngga.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Kǝrǝsti ka nda ɓwa mǝnana à kǝ sǝni, mana lǝmdǝ Ɓakuli mǝnana à kǝ sǝni raka. Kaniama Ɓakuli nǝ̀ pusǝ agirbunda kat ka, yì ka, ndakam atà Ɓakuli kǝla Muna-dǝmba male, sǝ ndanǝ gulo kàrmúr agir mǝnana kat Ɓakuli pusǝia ka.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Nǝ baní sǝ Ɓakuli pusǝ koya gìr mǝnana a kùli andǝa mǝnana a nzali ka. Yì nǝ̀ pusǝ agir mǝnana à kǝ sǝnia andǝa mǝnana à kǝ sǝnia raka; kat andǝ abuno-murǝm, andǝ adomurǝm, andǝ amǝ'talanzali, andǝ amǝ bwal gara-murǝm. Nǝ yi sǝ à pusǝ koya gìr ka, sǝ àkǝ̀ cè gulo male sǝ à pusǝia.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Kaniama à nǝ̀ pusǝ koya gìr ka ndakam, sǝ yì nǝ̀ bwal agir mǝnana à pusǝia ka a banɓwáná.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Kǝrǝsti ɗǝm ngga nda múr amǝkpate, yia amǝnana à nda ka nggūrǝì ka. Yì ka, nda tǝr bǝsa yilǝmu mala amǝkpate. Yì nda mǝdǝmba loapi ɓembe, ace mǝnana aɓa ko man kat ka ɓǝ̀ do nda mǝnana a dǝmba amur agir kat ka.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Acemani ka, Ɓakuli aɓa pa male kat ka, banɓoari wi ɓǝ̀ lǝmdǝ rǝì aɓa Muni,
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 sǝ nǝ ban Muni ka ɓǝ̀ gilǝki tàrǝu mala agirbunda kat andǝi. Nǝ nkila mala Muni mǝnana sukki amur nggun-gangndǝi ka, yina nǝ dorǝpwala, ace mǝnana agir mana kat a kùli andǝa mǝnana a nzali ka, à nǝ̀ nyesǝia aban Ɓakuli.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Ɗiɗyal ka wu cambi Ɓakuli zak. Wu duk aɓiubura mala Ɓakuli aɓalǝ aɗenyicau ma'wun, mana wu lǝmdǝí nǝ atúró ɓealɓikea ma'wun ngga.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Sǝ adyan ngga, Ɓakuli nyesǝna wun aɓa dotarǝu andǝi, nǝ lú mala Kǝrǝsti aɓa nggūrǝì mala ɓwapǝndǝa. Nyesǝ wun ace mǝnana ɓǝ̀ pǝlǝ wun, ɓǝ̀ wu duk aɓwana ace Ɓakuli, amǝ ɗwanyicau-arǝǔ a sǝne male, aɓwana mǝnana à pà nǝ̀ tsǝkia wia kún raka.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Sǝama dumǝna púp wun nǝ̀ lidǝmba nǝ earnǝ mǝno yì mǝsǝcau ka, andǝ tamsǝ kusǝ wun kàngkàng amurí. Wu kǝa tusǝ kusǝ wun arǝ tsǝkɓalǝu mǝnana wu oè aɓa Cau Amsǝban ngga ɗàng. Mǝnia yì Cau Amsǝban ngga à hamǝna nǝi a koya bum-ban a ɓanza, sǝ àkǝ̀ cè sǝ mim Bulǝs ka, ǝn duk guro mala Ɓakuli, ace hamnǝi.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Sǝ ado ka ban kǝ ɓoaram arǝ tanni mǝnana ǝn nggǝ nu ace wun ngga. Acemǝnana aɓa tanni mem a nggūrǝu ka, mǝ nda ban ɓariki mǝ lùmsǝkún gir mǝnana ueo aɓa tanni mala Kǝrǝsti ace nggūrǝì, yì amǝkpate.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Ɓakuli tsǝngŋǝnami a buam ɓǝ̀n pakki ikǝlisiya, yia amǝkpata Yesu túró, mǝ nggǝ hamnǝ cau male kat aban wun.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Mǝnia yì cau ka à sǝmbǝrǝce arǝ apǝlǝa ɓara-ɓara andǝ anza mǝno à kutikina ka, sǝ adyan ngga à pusǝni aban aɓwana mala Ɓakuli, ɓǝà sǝlǝce.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Ɓakuli earnace ɓǝ̀ aɓwana male sǝlǝce gulo andǝ kume mana aɓa mǝnia yì cau-ɓa-sǝmbǝrǝa, mǝnana ndanǝi ace aɓwana mana amǝ Yahudi na raka. Sǝ mǝnia yì cau-ɓa-sǝmbǝrǝa ka nda mǝnana ama: Kǝrǝsti mǝnana do aɓalǝ wun ngga, nda tsǝkɓalǝu ma'wun mala kum kāmbe aɓa gulo mala Ɓakuli.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Nda gìrnî sǝ sǝm nggǝ banggi aɓwana cau mala Kǝrǝsti, sǝm nggǝ nunkir koyan ngga. Sǝm nggǝ kani koyan ngga nǝ sǝlǝe mǝnana kat Ɓakuli pa sǝm ngga. Sǝm nggǝ earce ama sǝm nǝ̀ yinǝia a ɓadǝm Ɓakuli kǝla aɓwana mǝnana à lùmsǝ̀nà aɓa do malea andǝ Kǝrǝsti ka.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Acemani ka ǝn nggǝ paktúró, ǝn nggǝ ɓariki kǝ̀rkǝ́r, nǝ gūlì arǝ rǝcandǝa mǝgule mala Kǝrǝsti mǝnana pàkkiyi túró aɓalǝam ngga.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.