Colossenses 1

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mim Bulǝs, mǝnana mǝ nda mǝ'mishan mala Kǝrǝsti Yesu, nǝ kanì mala Ɓakuli ka, mim sǝnǝ mǝ'eam sǝm Timoti, sǝm gilǝ mǝnia yì Cautera ka.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 Aban ká aban aɓwana mala Ɓakuli mǝnana a nggea-là mala amǝ Kolosi, yia amǝ'eamrǝarǝu aɓa Kǝrǝsti mǝnana à dum nǝ mǝsǝcau aban Ɓakuli ka. Tár sǝm Ɓakuli ɓǝ̀ pà wun ɓwamuru andǝ dorǝpwala.
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 Aɓa hiwi ma'sǝm ace wun koya pwari ka, sǝm nggǝ pakki Ɓakuli, Tár Mǝtala sǝm Yesu Kǝrǝsti yàwá,
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 acemǝnana sǝm ongŋǝna cè paɓamuru ma'wun aɓa Kǝrǝsti Yesu andǝ earcearǝu ma'wun aban aɓwana mala Ɓakuli kat.
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 Mǝno yì paɓamuru andǝ earcearǝu ma'wun ngga, pur aɓa tsǝkɓalǝu ma'wun arǝ agir mǝnana Ɓakuli tsǝka wunì a kùli ka, mǝnana wu okce aɓa mǝsǝcau mala Cau Amsǝban
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 mana à yinanǝi aban wun ngga. Mǝnia yì Cau Amsǝban ngga, nda ban mǝsǝe a ɓanza kat. Nda ban pusǝ ɓealu a koya ban, kǝ nggaɗi do mala aɓwana kǝla mǝnana nggaɗi do ma'wun, a pwari mǝnana wu tita o sǝ wu bwalta mǝsǝcau amur ɓwamuru mala Ɓakuli ka.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 Abafǝras, ɓi'sǝm mǝtúró mǝnana sǝm earkiyi ace raka, nda ɓwa mǝnana nǝ baní sǝ wu kum sǝlǝe amur mǝnia yì ɓwamuru ka. Yì ka, mǝtúró mala Kǝrǝsti na nǝ mǝsǝcau, sǝ nda mǝnana kǝ bwala sǝm túró ace wun ngga.
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 Yì ɗǝm ngga, yi bangŋǝna sǝm cè earcearǝu ma'wun mǝnana Bangŋo Mǝfele pà wun ngga.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Acemani ka, twal a pwari mǝnana sǝm tita okce wun ngga, sǝm usǝlǝkiyi pàk hiwi ace wun ɗàng. Sǝm nggǝ zǝmbi Ɓakuli ɓǝ̀ pà wun sǝlǝe mala súrǝ̀ gir mǝnana earkiyice kat ka, sǝ ɓǝ̀ pà wun sǝlǝe mala Bangŋo andǝ bwalta kusǝ agir male kat.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Sǝm nggǝ pàk hiwi mǝnia ka ace mǝnana ɓǝ̀ do ma'wun gusǝlǝ Mǝtalabangŋo, ɓǝ̀ pwasǝ bumi a koya njar, nǝ pak koya túró mǝɓoarne. Anggo sǝ wu nǝ̀ nggǝ gulo aɓa súrǝ̀ Ɓakuli pepè.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 Sǝm nggǝ pakhiwi ɗǝm ama kusǝ wun ɓǝ̀ candǝ aɓa rǝcandǝa mala gulo male mǝnana karban kat ka. Anggo sǝ wun nǝ̀ kum gandǝrǝu aɓalǝ agirbunda kat nǝ munyi, sǝ wun nǝ̀ lùmsǝ nǝ banɓoarnado.
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 Ko aya pwari ka wun nǝ̀ nggǝ pakki Tár sǝm Ɓakuli yàwá. Yì na tsǝa sǝ wu duk aɓwana mǝnana wu kārǝ́na wun nǝ̀ kum kāmbe ma'wun aɓa liɓala atà aɓwana male mǝnana à do aɓa tǎlaban ngga.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Acemǝnana amsǝna sǝm aɓata parban mala Shetan, sǝ yina nǝ sǝm aɓa Domurǝm mala Muni mǝnana earkiyi ace raka,
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 mǝnana akmúr sǝm sǝ twalban acauɓikea ma'sǝm ngga.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Kǝrǝsti ka nda ɓwa mǝnana à kǝ sǝni, mana lǝmdǝ Ɓakuli mǝnana à kǝ sǝni raka. Kaniama Ɓakuli nǝ̀ pusǝ agirbunda kat ka, yì ka, ndakam atà Ɓakuli kǝla Muna-dǝmba male, sǝ ndanǝ gulo kàrmúr agir mǝnana kat Ɓakuli pusǝia ka.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Nǝ baní sǝ Ɓakuli pusǝ koya gìr mǝnana a kùli andǝa mǝnana a nzali ka. Yì nǝ̀ pusǝ agir mǝnana à kǝ sǝnia andǝa mǝnana à kǝ sǝnia raka; kat andǝ abuno-murǝm, andǝ adomurǝm, andǝ amǝ'talanzali, andǝ amǝ bwal gara-murǝm. Nǝ yi sǝ à pusǝ koya gìr ka, sǝ àkǝ̀ cè gulo male sǝ à pusǝia.
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Kaniama à nǝ̀ pusǝ koya gìr ka ndakam, sǝ yì nǝ̀ bwal agir mǝnana à pusǝia ka a banɓwáná.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Kǝrǝsti ɗǝm ngga nda múr amǝkpate, yia amǝnana à nda ka nggūrǝì ka. Yì ka, nda tǝr bǝsa yilǝmu mala amǝkpate. Yì nda mǝdǝmba loapi ɓembe, ace mǝnana aɓa ko man kat ka ɓǝ̀ do nda mǝnana a dǝmba amur agir kat ka.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Acemani ka, Ɓakuli aɓa pa male kat ka, banɓoari wi ɓǝ̀ lǝmdǝ rǝì aɓa Muni,
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 sǝ nǝ ban Muni ka ɓǝ̀ gilǝki tàrǝu mala agirbunda kat andǝi. Nǝ nkila mala Muni mǝnana sukki amur nggun-gangndǝi ka, yina nǝ dorǝpwala, ace mǝnana agir mana kat a kùli andǝa mǝnana a nzali ka, à nǝ̀ nyesǝia aban Ɓakuli.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Ɗiɗyal ka wu cambi Ɓakuli zak. Wu duk aɓiubura mala Ɓakuli aɓalǝ aɗenyicau ma'wun, mana wu lǝmdǝí nǝ atúró ɓealɓikea ma'wun ngga.
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 Sǝ adyan ngga, Ɓakuli nyesǝna wun aɓa dotarǝu andǝi, nǝ lú mala Kǝrǝsti aɓa nggūrǝì mala ɓwapǝndǝa. Nyesǝ wun ace mǝnana ɓǝ̀ pǝlǝ wun, ɓǝ̀ wu duk aɓwana ace Ɓakuli, amǝ ɗwanyicau-arǝǔ a sǝne male, aɓwana mǝnana à pà nǝ̀ tsǝkia wia kún raka.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Sǝama dumǝna púp wun nǝ̀ lidǝmba nǝ earnǝ mǝno yì mǝsǝcau ka, andǝ tamsǝ kusǝ wun kàngkàng amurí. Wu kǝa tusǝ kusǝ wun arǝ tsǝkɓalǝu mǝnana wu oè aɓa Cau Amsǝban ngga ɗàng. Mǝnia yì Cau Amsǝban ngga à hamǝna nǝi a koya bum-ban a ɓanza, sǝ àkǝ̀ cè sǝ mim Bulǝs ka, ǝn duk guro mala Ɓakuli, ace hamnǝi.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Sǝ ado ka ban kǝ ɓoaram arǝ tanni mǝnana ǝn nggǝ nu ace wun ngga. Acemǝnana aɓa tanni mem a nggūrǝu ka, mǝ nda ban ɓariki mǝ lùmsǝkún gir mǝnana ueo aɓa tanni mala Kǝrǝsti ace nggūrǝì, yì amǝkpate.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Ɓakuli tsǝngŋǝnami a buam ɓǝ̀n pakki ikǝlisiya, yia amǝkpata Yesu túró, mǝ nggǝ hamnǝ cau male kat aban wun.
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 Mǝnia yì cau ka à sǝmbǝrǝce arǝ apǝlǝa ɓara-ɓara andǝ anza mǝno à kutikina ka, sǝ adyan ngga à pusǝni aban aɓwana mala Ɓakuli, ɓǝà sǝlǝce.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 Ɓakuli earnace ɓǝ̀ aɓwana male sǝlǝce gulo andǝ kume mana aɓa mǝnia yì cau-ɓa-sǝmbǝrǝa, mǝnana ndanǝi ace aɓwana mana amǝ Yahudi na raka. Sǝ mǝnia yì cau-ɓa-sǝmbǝrǝa ka nda mǝnana ama: Kǝrǝsti mǝnana do aɓalǝ wun ngga, nda tsǝkɓalǝu ma'wun mala kum kāmbe aɓa gulo mala Ɓakuli.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Nda gìrnî sǝ sǝm nggǝ banggi aɓwana cau mala Kǝrǝsti, sǝm nggǝ nunkir koyan ngga. Sǝm nggǝ kani koyan ngga nǝ sǝlǝe mǝnana kat Ɓakuli pa sǝm ngga. Sǝm nggǝ earce ama sǝm nǝ̀ yinǝia a ɓadǝm Ɓakuli kǝla aɓwana mǝnana à lùmsǝ̀nà aɓa do malea andǝ Kǝrǝsti ka.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Acemani ka ǝn nggǝ paktúró, ǝn nggǝ ɓariki kǝ̀rkǝ́r, nǝ gūlì arǝ rǝcandǝa mǝgule mala Kǝrǝsti mǝnana pàkkiyi túró aɓalǝam ngga.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.