Colossenses 1
mbu (MBU) vs NAA
1 Mim Bulǝs, mǝnana mǝ nda mǝ'mishan mala Kǝrǝsti Yesu, nǝ kanì mala Ɓakuli ka, mim sǝnǝ mǝ'eam sǝm Timoti, sǝm gilǝ mǝnia yì Cautera ka.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Aban ká aban aɓwana mala Ɓakuli mǝnana a nggea-là mala amǝ Kolosi, yia amǝ'eamrǝarǝu aɓa Kǝrǝsti mǝnana à dum nǝ mǝsǝcau aban Ɓakuli ka. Tár sǝm Ɓakuli ɓǝ̀ pà wun ɓwamuru andǝ dorǝpwala.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Aɓa hiwi ma'sǝm ace wun koya pwari ka, sǝm nggǝ pakki Ɓakuli, Tár Mǝtala sǝm Yesu Kǝrǝsti yàwá,
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 acemǝnana sǝm ongŋǝna cè paɓamuru ma'wun aɓa Kǝrǝsti Yesu andǝ earcearǝu ma'wun aban aɓwana mala Ɓakuli kat.
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 Mǝno yì paɓamuru andǝ earcearǝu ma'wun ngga, pur aɓa tsǝkɓalǝu ma'wun arǝ agir mǝnana Ɓakuli tsǝka wunì a kùli ka, mǝnana wu okce aɓa mǝsǝcau mala Cau Amsǝban
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 mana à yinanǝi aban wun ngga. Mǝnia yì Cau Amsǝban ngga, nda ban mǝsǝe a ɓanza kat. Nda ban pusǝ ɓealu a koya ban, kǝ nggaɗi do mala aɓwana kǝla mǝnana nggaɗi do ma'wun, a pwari mǝnana wu tita o sǝ wu bwalta mǝsǝcau amur ɓwamuru mala Ɓakuli ka.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Abafǝras, ɓi'sǝm mǝtúró mǝnana sǝm earkiyi ace raka, nda ɓwa mǝnana nǝ baní sǝ wu kum sǝlǝe amur mǝnia yì ɓwamuru ka. Yì ka, mǝtúró mala Kǝrǝsti na nǝ mǝsǝcau, sǝ nda mǝnana kǝ bwala sǝm túró ace wun ngga.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 Yì ɗǝm ngga, yi bangŋǝna sǝm cè earcearǝu ma'wun mǝnana Bangŋo Mǝfele pà wun ngga.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Acemani ka, twal a pwari mǝnana sǝm tita okce wun ngga, sǝm usǝlǝkiyi pàk hiwi ace wun ɗàng. Sǝm nggǝ zǝmbi Ɓakuli ɓǝ̀ pà wun sǝlǝe mala súrǝ̀ gir mǝnana earkiyice kat ka, sǝ ɓǝ̀ pà wun sǝlǝe mala Bangŋo andǝ bwalta kusǝ agir male kat.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Sǝm nggǝ pàk hiwi mǝnia ka ace mǝnana ɓǝ̀ do ma'wun gusǝlǝ Mǝtalabangŋo, ɓǝ̀ pwasǝ bumi a koya njar, nǝ pak koya túró mǝɓoarne. Anggo sǝ wu nǝ̀ nggǝ gulo aɓa súrǝ̀ Ɓakuli pepè.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Sǝm nggǝ pakhiwi ɗǝm ama kusǝ wun ɓǝ̀ candǝ aɓa rǝcandǝa mala gulo male mǝnana karban kat ka. Anggo sǝ wun nǝ̀ kum gandǝrǝu aɓalǝ agirbunda kat nǝ munyi, sǝ wun nǝ̀ lùmsǝ nǝ banɓoarnado.
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 Ko aya pwari ka wun nǝ̀ nggǝ pakki Tár sǝm Ɓakuli yàwá. Yì na tsǝa sǝ wu duk aɓwana mǝnana wu kārǝ́na wun nǝ̀ kum kāmbe ma'wun aɓa liɓala atà aɓwana male mǝnana à do aɓa tǎlaban ngga.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 Acemǝnana amsǝna sǝm aɓata parban mala Shetan, sǝ yina nǝ sǝm aɓa Domurǝm mala Muni mǝnana earkiyi ace raka,
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 mǝnana akmúr sǝm sǝ twalban acauɓikea ma'sǝm ngga.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Kǝrǝsti ka nda ɓwa mǝnana à kǝ sǝni, mana lǝmdǝ Ɓakuli mǝnana à kǝ sǝni raka. Kaniama Ɓakuli nǝ̀ pusǝ agirbunda kat ka, yì ka, ndakam atà Ɓakuli kǝla Muna-dǝmba male, sǝ ndanǝ gulo kàrmúr agir mǝnana kat Ɓakuli pusǝia ka.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Nǝ baní sǝ Ɓakuli pusǝ koya gìr mǝnana a kùli andǝa mǝnana a nzali ka. Yì nǝ̀ pusǝ agir mǝnana à kǝ sǝnia andǝa mǝnana à kǝ sǝnia raka; kat andǝ abuno-murǝm, andǝ adomurǝm, andǝ amǝ'talanzali, andǝ amǝ bwal gara-murǝm. Nǝ yi sǝ à pusǝ koya gìr ka, sǝ àkǝ̀ cè gulo male sǝ à pusǝia.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Kaniama à nǝ̀ pusǝ koya gìr ka ndakam, sǝ yì nǝ̀ bwal agir mǝnana à pusǝia ka a banɓwáná.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Kǝrǝsti ɗǝm ngga nda múr amǝkpate, yia amǝnana à nda ka nggūrǝì ka. Yì ka, nda tǝr bǝsa yilǝmu mala amǝkpate. Yì nda mǝdǝmba loapi ɓembe, ace mǝnana aɓa ko man kat ka ɓǝ̀ do nda mǝnana a dǝmba amur agir kat ka.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Acemani ka, Ɓakuli aɓa pa male kat ka, banɓoari wi ɓǝ̀ lǝmdǝ rǝì aɓa Muni,
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 sǝ nǝ ban Muni ka ɓǝ̀ gilǝki tàrǝu mala agirbunda kat andǝi. Nǝ nkila mala Muni mǝnana sukki amur nggun-gangndǝi ka, yina nǝ dorǝpwala, ace mǝnana agir mana kat a kùli andǝa mǝnana a nzali ka, à nǝ̀ nyesǝia aban Ɓakuli.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Ɗiɗyal ka wu cambi Ɓakuli zak. Wu duk aɓiubura mala Ɓakuli aɓalǝ aɗenyicau ma'wun, mana wu lǝmdǝí nǝ atúró ɓealɓikea ma'wun ngga.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 Sǝ adyan ngga, Ɓakuli nyesǝna wun aɓa dotarǝu andǝi, nǝ lú mala Kǝrǝsti aɓa nggūrǝì mala ɓwapǝndǝa. Nyesǝ wun ace mǝnana ɓǝ̀ pǝlǝ wun, ɓǝ̀ wu duk aɓwana ace Ɓakuli, amǝ ɗwanyicau-arǝǔ a sǝne male, aɓwana mǝnana à pà nǝ̀ tsǝkia wia kún raka.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Sǝama dumǝna púp wun nǝ̀ lidǝmba nǝ earnǝ mǝno yì mǝsǝcau ka, andǝ tamsǝ kusǝ wun kàngkàng amurí. Wu kǝa tusǝ kusǝ wun arǝ tsǝkɓalǝu mǝnana wu oè aɓa Cau Amsǝban ngga ɗàng. Mǝnia yì Cau Amsǝban ngga à hamǝna nǝi a koya bum-ban a ɓanza, sǝ àkǝ̀ cè sǝ mim Bulǝs ka, ǝn duk guro mala Ɓakuli, ace hamnǝi.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Sǝ ado ka ban kǝ ɓoaram arǝ tanni mǝnana ǝn nggǝ nu ace wun ngga. Acemǝnana aɓa tanni mem a nggūrǝu ka, mǝ nda ban ɓariki mǝ lùmsǝkún gir mǝnana ueo aɓa tanni mala Kǝrǝsti ace nggūrǝì, yì amǝkpate.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Ɓakuli tsǝngŋǝnami a buam ɓǝ̀n pakki ikǝlisiya, yia amǝkpata Yesu túró, mǝ nggǝ hamnǝ cau male kat aban wun.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Mǝnia yì cau ka à sǝmbǝrǝce arǝ apǝlǝa ɓara-ɓara andǝ anza mǝno à kutikina ka, sǝ adyan ngga à pusǝni aban aɓwana mala Ɓakuli, ɓǝà sǝlǝce.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Ɓakuli earnace ɓǝ̀ aɓwana male sǝlǝce gulo andǝ kume mana aɓa mǝnia yì cau-ɓa-sǝmbǝrǝa, mǝnana ndanǝi ace aɓwana mana amǝ Yahudi na raka. Sǝ mǝnia yì cau-ɓa-sǝmbǝrǝa ka nda mǝnana ama: Kǝrǝsti mǝnana do aɓalǝ wun ngga, nda tsǝkɓalǝu ma'wun mala kum kāmbe aɓa gulo mala Ɓakuli.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Nda gìrnî sǝ sǝm nggǝ banggi aɓwana cau mala Kǝrǝsti, sǝm nggǝ nunkir koyan ngga. Sǝm nggǝ kani koyan ngga nǝ sǝlǝe mǝnana kat Ɓakuli pa sǝm ngga. Sǝm nggǝ earce ama sǝm nǝ̀ yinǝia a ɓadǝm Ɓakuli kǝla aɓwana mǝnana à lùmsǝ̀nà aɓa do malea andǝ Kǝrǝsti ka.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Acemani ka ǝn nggǝ paktúró, ǝn nggǝ ɓariki kǝ̀rkǝ́r, nǝ gūlì arǝ rǝcandǝa mǝgule mala Kǝrǝsti mǝnana pàkkiyi túró aɓalǝam ngga.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.