Atos 9

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aɓa mǝno anggo ka, Sawul nda arǝ lidǝmba nǝ nabura arǝ amǝkpata Mǝtalabangŋo, kǝ earce ama nǝ̀ wal-luia. Wario a ban Pǝris Mǝgule,
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 kya zǝmbi wi ɓǝ̀ pè wi acauterǝa aban ká a ban aɓwana-mǝgule mala andakpapi mala amǝ Yahudi, mana a nggea-là Damaska ka. Pa anggo ace mǝnana ɓǝà eari wi, ɓǝ̀ wario sǝ kum koya ɓwa, mǝnana kǝ kwaɗi Njar mala Mǝtalabangŋo, ko aburana ko amamǝna nda ka, nǝ̀ bwalkia, nǝ̀ tākia abuia nǝ̀ um nǝia a Urǝshalima.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Lang Sawul malanǝ̀ bwal Damaska ka, kara nggea tǎlaban pur nǝ kuli yi ta, kàrì aɓalǝu.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Sawul puro kpa a nzali, pǝlǝa ok giu ne wi ama, <<Sawul, Sawul, ace mana sǝ a kǝ pam tanni?>>
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Sǝ Sawul ɗiban ama, <<A nda yana le, ɓwamǝgule?>>
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Sǝ ado ka lo, kutio a nggea-là, à nǝ̀ nggá banggo gìr mǝnana awu nǝ pak ka.>>
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Aɓi amǝgya mala Sawul ka, à go gǝs, nacau pà kàm ɗàng. À ok gi ɓwa nacau, sǝ à sǝn kǝɓwa ɗàng.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Sawul loapi nzali, lang mǝn mǝsǝì ka, ko kǝ sǝn ban ɗang. Pǝlǝa à bwalì wi gara à kútí nǝi a Damaska.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Nongŋo tàrú sǝnban ɗang, lìli ɗang, sǝ nu kǝgìr gbal ɗàng.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Ɓè mǝkwaɗi ndakam a Damaska lùllǝì ama Hananiya. Mǝtalabangŋo tunǝi a lòrǝo ama, <<Hananiya!>>
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Pǝlǝa Mǝtalabangŋo ne wi ama, <<Kyane a nreɓala mǝnana à tunǝki ama Pǝrapǝra ka, ɗice ɓe ɓwa Tarsus ndakam a ɓala mala Yahuda, lùllǝì ama Sawul. Ndaban pak hiwi.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Ən lǝmdǝni wi, aɓa sǝnsǝna ɓeɓwa lùllǝì ama Hananiya yiu, yi tsǝk abui amurí ace mǝnana ɓǝ̀ sǝnban ɗǝm ngga.>>
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Sǝ Hananiya eare ama, <<Mǝtalabangŋo, ǝn ongŋǝna cau mala mǝnia yì ɓwa ka a kún aɓwana pas, andǝ gìr'mur'mwana mǝnana lǝmdǝia aɓwana mô mana a Urǝshalima ka.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Sǝni ado, yiu male mana akani ka, agbani pǝris nǝ pè wi rǝcandǝa ɓǝ̀ yi bwalki aɓwana kat mana à kǝ̀ peri a bano ka.>>
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Mǝtalabangŋo ne Hananiya ama, <<Kyane, mǝnia yì ɓwa ka, ǝn tarrì girtúró mem na, ɓǝ̀ kyan nǝ lullǝam a ban aɓwana arǝ anzali, andǝ amurǝma, sǝ ban amǝ Isǝrayila.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Mǝ nǝ lǝmdǝì wi agir mǝnana nǝ̀ tanni a rǝia kat ace lullǝam ngga.>>
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Pǝlǝa Hananiya lo kya kutio a ɓala mǝnana Sawul ndakam ngga. Tsǝk buì amur Sawul, sǝ na ama, <<Mǝ'eamrǝarǝu Sawul, Mǝtalabangŋo Yesu mana pusǝrǝi a bano amur njargula mǝnana a yiu nǝi ka, túrǎm ace mǝnana wu kum sǝnban ɗǝm, sǝ wu lumsǝ nǝ Bangŋo Mǝfele.>>
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Kara anggo ka, ɓè kǝgìr kǝla anggwato nji puro aɓalǝ amǝsǝ Sawul à kpa, kara kǝ sǝnban ɗǝm. Pǝlǝa lo, à pakki wi batisǝma.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Anzǝm man ngga, ak girlina li, nda sǝ kumǝna rǝcandǝa ka.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Anggo kara tita hamnǝ cau amur Yesu arǝ andakpapi ama, <<Ɓafo, Yesu ka muna mala Ɓakuli na!>>
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Aɓwana mǝnana kat à kwaki kiria arǝì ka à ndali, gandǝa à ɗiban ama, <<Mǝnia yì ɓwa ka, nda mana mbak kǝ lǝmdǝì amǝkpata Yesu gìr'mur'mwana a Urǝshalima ka? Sǝ nggearǝ yiu male akani ka, pà ace mǝnana nǝ̀ yia bwalkia nǝ̀ um nǝia a ban agbani pǝris a Urǝshalima ka re?>>
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Hama mala Sawul ka dum nǝ rǝcandǝa, yàle amǝ Yahudi mǝnana a Damaska ka, à gandǝ makgìr mǝsǝcau mǝnana lǝmdǝia wia ama Yesu ka nda Kǝrǝsti Mǝ'amsǝban ngga ɗang.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Anzǝm anonggio pas ka, amǝ Yahudi kùrkún a rǝia ama à nǝ̀ wal-lú Sawul.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 À camarǝ yál kún nggea-là dù andǝ pwari, ace mǝnana à nǝ̀ wal-luí ka. Pǝlǝa cê kpa a kir Sawul.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Nǝ du, alaggana male twali aɓa ndakade, à sùlǝì nǝ nza, a fongǝran arǝ sheran mana kàrì nggea-là ka.Ferang arǝ sheran mana kàrì nggea-là ka|alt="Window in a city wall" src="hk00332c.tif" size="col" loc="ACT 2:25" copy="Knowles Images" ref="9:25"
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Lang Sawul yina a Urǝshalima ka, ɓariki ama nǝ̀ kutio aɓalǝ amǝkwaɗi. Sǝ yia ka à ɓanggi wi, acemǝnana à ear ama yì ka, mǝkwaɗi mǝ'mǝsǝcau nì na ɗang.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Pǝlǝa Barnabas wari nǝi a ban amǝ'mishan, kya bǝlia wia sǝna mǝnana Sawul sǝn Mǝtalabangŋo Yesu amur njargula, andǝ cau mǝnana Mǝtalabangŋo banggi Sawul ka. Ɗǝm ngga banggia wia ce hamnǝ Cau Amsǝban mǝnana Sawul hamnǝi a Damaska nǝ rǝcandǝa aɓa lullǝ Yesu ka.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Sawul adyan ngga do atà amǝ'mishan, makrǝi aɓalǝia a Urǝshalima, kǝ hamnǝ Cau Amsǝban nǝ mǝsǝkang-kangŋa aɓa lullǝ Mǝtalabangŋo.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Sǝ ɗǝm ngga kǝ nacau nǝ amǝ Yahudi mǝnana à kǝ na kun Gǝrik ka, à camarǝ makgìr andǝia kǝ̀rkǝ́r. Sǝa ma à kutia alte ama à nǝ̀ wal-luí.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Lang ce nǝ̀ kpa kir amǝ'eamrǝarǝu ka, kara à ɓang nǝ Sawul à um nǝi a Kaisariya, à kya tasǝ te aban ká Tarsus, a la malea.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Anggo sǝ ikǝlisiya aɓa nzali Yahudi kat, andǝ Galili andǝ Samariya ka, dum nǝ rǝpwala. Nǝ́ pǎ gbasha mala Bangŋo Mǝfele, amǝkwaɗi kum rǝcandǝa, sǝ à kǝ làkkì, à do nǝ ɓanggi Mǝtalabangŋo.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Aɓa gya mala Bitǝrus arǝ alá ɗàngɗáng aban sǝn ta amǝkwaɗi ka, wari a ban aɓwana mala Ɓakuli mǝnana nǝ do a Lida ka.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Akanó ka kya kum ɓeɓwa lùllǝì ama Eniyas, gbakǝre na kǝ dǝurǝ rǝì ɗàng. Twalna apǝlǝa tongno-nong-tàrú nda aban nongŋo a kala.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Bitǝrus ne wi ama, <<Eniyas, Yesu Kǝrǝsti twalǝno ban kwánó mò. Lo, kàr kál-nongŋo mô.>> Anggo kara Eniyas lo.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Aɓwana mǝnana kat a Lida andǝa mǝnana a Sharon ngga, à sǝn Eniyas pǝlǝa à paɓamuria a ban Mǝtalabangŋo Yesu.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Aɓa nggea-là Jopa ka, ɓè ɓwama ndakam, mǝkwaɗi na, lùllǝì ama Tabita. (Lùllǝì nǝ kun Gǝrik ka nda Dokas, ɓālǝi nda: mbamba). Yì ka, aulǝ nǝ pakki aɓwana gìr mǝɓoarne ɗàng, kǝ bwalì amǝ'tǝ̀r kàm.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Aɓalǝ amǝno yì anonggio ka, rǝì pakki wi pak lú. Lang à sussǝna lú ka, pǝlǝa à nongsǝi aɓa ndà-kulí.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Lida ka nda a ban Jopa tù. Lang amǝkwaɗi ok ama Bitǝrus yiu, nda a Lida ka, pǝlǝa à tasǝ aɓwana ɓari, ɓǝà kya zǝmbi wi ama ɓǝ̀ ɓangŋa a bania a kaurǝa.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Pǝlǝa Bitǝrus lo o ateà.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Bitǝrus pusǝia a nza kat, pǝlǝa kū`ndǝó amur ankūnǝi sǝ pak hiwi. Pǝlǝa pǝlǝ rǝì a ban lú, sǝ bang ama, <<Tabita, lo!>> Sǝ Tabita mǝn amǝsǝì, sǝ lang sǝn Bitǝrus ka, par buì lo dum nǝ do.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Bitǝrus bwali a garabui, loasǝi tamsǝi amur akusǝi. Pǝlǝa tunǝ amǝkwaɗi andǝ amā-lú, sǝ pea wia Tabita nǝ yilǝmu.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Mǝnia yì gìr ka ceì aki ɓá Jopa kat, sǝ ɓwapǝndǝa pas pa ɓamuria a ban Mǝtalabangŋo.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Bitǝrus pakki anonggio a Jopa pas, a ɓala mala ɓè mǝtúró bangsǝki anggû mana à kǝ tunǝi ama Shiman ngga.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.