Atos 9
mbu (MBU) vs ARIB
1 Aɓa mǝno anggo ka, Sawul nda arǝ lidǝmba nǝ nabura arǝ amǝkpata Mǝtalabangŋo, kǝ earce ama nǝ̀ wal-luia. Wario a ban Pǝris Mǝgule,
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 kya zǝmbi wi ɓǝ̀ pè wi acauterǝa aban ká a ban aɓwana-mǝgule mala andakpapi mala amǝ Yahudi, mana a nggea-là Damaska ka. Pa anggo ace mǝnana ɓǝà eari wi, ɓǝ̀ wario sǝ kum koya ɓwa, mǝnana kǝ kwaɗi Njar mala Mǝtalabangŋo, ko aburana ko amamǝna nda ka, nǝ̀ bwalkia, nǝ̀ tākia abuia nǝ̀ um nǝia a Urǝshalima.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Lang Sawul malanǝ̀ bwal Damaska ka, kara nggea tǎlaban pur nǝ kuli yi ta, kàrì aɓalǝu.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Sawul puro kpa a nzali, pǝlǝa ok giu ne wi ama, <<Sawul, Sawul, ace mana sǝ a kǝ pam tanni?>>
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Sǝ Sawul ɗiban ama, <<A nda yana le, ɓwamǝgule?>>
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Sǝ ado ka lo, kutio a nggea-là, à nǝ̀ nggá banggo gìr mǝnana awu nǝ pak ka.>>
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Aɓi amǝgya mala Sawul ka, à go gǝs, nacau pà kàm ɗàng. À ok gi ɓwa nacau, sǝ à sǝn kǝɓwa ɗàng.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Sawul loapi nzali, lang mǝn mǝsǝì ka, ko kǝ sǝn ban ɗang. Pǝlǝa à bwalì wi gara à kútí nǝi a Damaska.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Nongŋo tàrú sǝnban ɗang, lìli ɗang, sǝ nu kǝgìr gbal ɗàng.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Ɓè mǝkwaɗi ndakam a Damaska lùllǝì ama Hananiya. Mǝtalabangŋo tunǝi a lòrǝo ama, <<Hananiya!>>
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Pǝlǝa Mǝtalabangŋo ne wi ama, <<Kyane a nreɓala mǝnana à tunǝki ama Pǝrapǝra ka, ɗice ɓe ɓwa Tarsus ndakam a ɓala mala Yahuda, lùllǝì ama Sawul. Ndaban pak hiwi.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Ən lǝmdǝni wi, aɓa sǝnsǝna ɓeɓwa lùllǝì ama Hananiya yiu, yi tsǝk abui amurí ace mǝnana ɓǝ̀ sǝnban ɗǝm ngga.>>
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Sǝ Hananiya eare ama, <<Mǝtalabangŋo, ǝn ongŋǝna cau mala mǝnia yì ɓwa ka a kún aɓwana pas, andǝ gìr'mur'mwana mǝnana lǝmdǝia aɓwana mô mana a Urǝshalima ka.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Sǝni ado, yiu male mana akani ka, agbani pǝris nǝ pè wi rǝcandǝa ɓǝ̀ yi bwalki aɓwana kat mana à kǝ̀ peri a bano ka.>>
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Mǝtalabangŋo ne Hananiya ama, <<Kyane, mǝnia yì ɓwa ka, ǝn tarrì girtúró mem na, ɓǝ̀ kyan nǝ lullǝam a ban aɓwana arǝ anzali, andǝ amurǝma, sǝ ban amǝ Isǝrayila.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Mǝ nǝ lǝmdǝì wi agir mǝnana nǝ̀ tanni a rǝia kat ace lullǝam ngga.>>
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Pǝlǝa Hananiya lo kya kutio a ɓala mǝnana Sawul ndakam ngga. Tsǝk buì amur Sawul, sǝ na ama, <<Mǝ'eamrǝarǝu Sawul, Mǝtalabangŋo Yesu mana pusǝrǝi a bano amur njargula mǝnana a yiu nǝi ka, túrǎm ace mǝnana wu kum sǝnban ɗǝm, sǝ wu lumsǝ nǝ Bangŋo Mǝfele.>>
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Kara anggo ka, ɓè kǝgìr kǝla anggwato nji puro aɓalǝ amǝsǝ Sawul à kpa, kara kǝ sǝnban ɗǝm. Pǝlǝa lo, à pakki wi batisǝma.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Anzǝm man ngga, ak girlina li, nda sǝ kumǝna rǝcandǝa ka.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Anggo kara tita hamnǝ cau amur Yesu arǝ andakpapi ama, <<Ɓafo, Yesu ka muna mala Ɓakuli na!>>
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Aɓwana mǝnana kat à kwaki kiria arǝì ka à ndali, gandǝa à ɗiban ama, <<Mǝnia yì ɓwa ka, nda mana mbak kǝ lǝmdǝì amǝkpata Yesu gìr'mur'mwana a Urǝshalima ka? Sǝ nggearǝ yiu male akani ka, pà ace mǝnana nǝ̀ yia bwalkia nǝ̀ um nǝia a ban agbani pǝris a Urǝshalima ka re?>>
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Hama mala Sawul ka dum nǝ rǝcandǝa, yàle amǝ Yahudi mǝnana a Damaska ka, à gandǝ makgìr mǝsǝcau mǝnana lǝmdǝia wia ama Yesu ka nda Kǝrǝsti Mǝ'amsǝban ngga ɗang.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Anzǝm anonggio pas ka, amǝ Yahudi kùrkún a rǝia ama à nǝ̀ wal-lú Sawul.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 À camarǝ yál kún nggea-là dù andǝ pwari, ace mǝnana à nǝ̀ wal-luí ka. Pǝlǝa cê kpa a kir Sawul.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Nǝ du, alaggana male twali aɓa ndakade, à sùlǝì nǝ nza, a fongǝran arǝ sheran mana kàrì nggea-là ka.Ferang arǝ sheran mana kàrì nggea-là ka|alt="Window in a city wall" src="hk00332c.tif" size="col" loc="ACT 2:25" copy="Knowles Images" ref="9:25"
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Lang Sawul yina a Urǝshalima ka, ɓariki ama nǝ̀ kutio aɓalǝ amǝkwaɗi. Sǝ yia ka à ɓanggi wi, acemǝnana à ear ama yì ka, mǝkwaɗi mǝ'mǝsǝcau nì na ɗang.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Pǝlǝa Barnabas wari nǝi a ban amǝ'mishan, kya bǝlia wia sǝna mǝnana Sawul sǝn Mǝtalabangŋo Yesu amur njargula, andǝ cau mǝnana Mǝtalabangŋo banggi Sawul ka. Ɗǝm ngga banggia wia ce hamnǝ Cau Amsǝban mǝnana Sawul hamnǝi a Damaska nǝ rǝcandǝa aɓa lullǝ Yesu ka.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Sawul adyan ngga do atà amǝ'mishan, makrǝi aɓalǝia a Urǝshalima, kǝ hamnǝ Cau Amsǝban nǝ mǝsǝkang-kangŋa aɓa lullǝ Mǝtalabangŋo.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Sǝ ɗǝm ngga kǝ nacau nǝ amǝ Yahudi mǝnana à kǝ na kun Gǝrik ka, à camarǝ makgìr andǝia kǝ̀rkǝ́r. Sǝa ma à kutia alte ama à nǝ̀ wal-luí.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Lang ce nǝ̀ kpa kir amǝ'eamrǝarǝu ka, kara à ɓang nǝ Sawul à um nǝi a Kaisariya, à kya tasǝ te aban ká Tarsus, a la malea.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Anggo sǝ ikǝlisiya aɓa nzali Yahudi kat, andǝ Galili andǝ Samariya ka, dum nǝ rǝpwala. Nǝ́ pǎ gbasha mala Bangŋo Mǝfele, amǝkwaɗi kum rǝcandǝa, sǝ à kǝ làkkì, à do nǝ ɓanggi Mǝtalabangŋo.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Aɓa gya mala Bitǝrus arǝ alá ɗàngɗáng aban sǝn ta amǝkwaɗi ka, wari a ban aɓwana mala Ɓakuli mǝnana nǝ do a Lida ka.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Akanó ka kya kum ɓeɓwa lùllǝì ama Eniyas, gbakǝre na kǝ dǝurǝ rǝì ɗàng. Twalna apǝlǝa tongno-nong-tàrú nda aban nongŋo a kala.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Bitǝrus ne wi ama, <<Eniyas, Yesu Kǝrǝsti twalǝno ban kwánó mò. Lo, kàr kál-nongŋo mô.>> Anggo kara Eniyas lo.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Aɓwana mǝnana kat a Lida andǝa mǝnana a Sharon ngga, à sǝn Eniyas pǝlǝa à paɓamuria a ban Mǝtalabangŋo Yesu.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Aɓa nggea-là Jopa ka, ɓè ɓwama ndakam, mǝkwaɗi na, lùllǝì ama Tabita. (Lùllǝì nǝ kun Gǝrik ka nda Dokas, ɓālǝi nda: mbamba). Yì ka, aulǝ nǝ pakki aɓwana gìr mǝɓoarne ɗàng, kǝ bwalì amǝ'tǝ̀r kàm.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Aɓalǝ amǝno yì anonggio ka, rǝì pakki wi pak lú. Lang à sussǝna lú ka, pǝlǝa à nongsǝi aɓa ndà-kulí.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Lida ka nda a ban Jopa tù. Lang amǝkwaɗi ok ama Bitǝrus yiu, nda a Lida ka, pǝlǝa à tasǝ aɓwana ɓari, ɓǝà kya zǝmbi wi ama ɓǝ̀ ɓangŋa a bania a kaurǝa.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Pǝlǝa Bitǝrus lo o ateà.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Bitǝrus pusǝia a nza kat, pǝlǝa kū`ndǝó amur ankūnǝi sǝ pak hiwi. Pǝlǝa pǝlǝ rǝì a ban lú, sǝ bang ama, <<Tabita, lo!>> Sǝ Tabita mǝn amǝsǝì, sǝ lang sǝn Bitǝrus ka, par buì lo dum nǝ do.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Bitǝrus bwali a garabui, loasǝi tamsǝi amur akusǝi. Pǝlǝa tunǝ amǝkwaɗi andǝ amā-lú, sǝ pea wia Tabita nǝ yilǝmu.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Mǝnia yì gìr ka ceì aki ɓá Jopa kat, sǝ ɓwapǝndǝa pas pa ɓamuria a ban Mǝtalabangŋo.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Bitǝrus pakki anonggio a Jopa pas, a ɓala mala ɓè mǝtúró bangsǝki anggû mana à kǝ tunǝi ama Shiman ngga.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.