Atos 9
mbu (MBU) vs NTLH
1 Aɓa mǝno anggo ka, Sawul nda arǝ lidǝmba nǝ nabura arǝ amǝkpata Mǝtalabangŋo, kǝ earce ama nǝ̀ wal-luia. Wario a ban Pǝris Mǝgule,
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 kya zǝmbi wi ɓǝ̀ pè wi acauterǝa aban ká a ban aɓwana-mǝgule mala andakpapi mala amǝ Yahudi, mana a nggea-là Damaska ka. Pa anggo ace mǝnana ɓǝà eari wi, ɓǝ̀ wario sǝ kum koya ɓwa, mǝnana kǝ kwaɗi Njar mala Mǝtalabangŋo, ko aburana ko amamǝna nda ka, nǝ̀ bwalkia, nǝ̀ tākia abuia nǝ̀ um nǝia a Urǝshalima.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Lang Sawul malanǝ̀ bwal Damaska ka, kara nggea tǎlaban pur nǝ kuli yi ta, kàrì aɓalǝu.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Sawul puro kpa a nzali, pǝlǝa ok giu ne wi ama, <<Sawul, Sawul, ace mana sǝ a kǝ pam tanni?>>
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Sǝ Sawul ɗiban ama, <<A nda yana le, ɓwamǝgule?>>
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Sǝ ado ka lo, kutio a nggea-là, à nǝ̀ nggá banggo gìr mǝnana awu nǝ pak ka.>>
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Aɓi amǝgya mala Sawul ka, à go gǝs, nacau pà kàm ɗàng. À ok gi ɓwa nacau, sǝ à sǝn kǝɓwa ɗàng.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Sawul loapi nzali, lang mǝn mǝsǝì ka, ko kǝ sǝn ban ɗang. Pǝlǝa à bwalì wi gara à kútí nǝi a Damaska.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Nongŋo tàrú sǝnban ɗang, lìli ɗang, sǝ nu kǝgìr gbal ɗàng.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Ɓè mǝkwaɗi ndakam a Damaska lùllǝì ama Hananiya. Mǝtalabangŋo tunǝi a lòrǝo ama, <<Hananiya!>>
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Pǝlǝa Mǝtalabangŋo ne wi ama, <<Kyane a nreɓala mǝnana à tunǝki ama Pǝrapǝra ka, ɗice ɓe ɓwa Tarsus ndakam a ɓala mala Yahuda, lùllǝì ama Sawul. Ndaban pak hiwi.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Ən lǝmdǝni wi, aɓa sǝnsǝna ɓeɓwa lùllǝì ama Hananiya yiu, yi tsǝk abui amurí ace mǝnana ɓǝ̀ sǝnban ɗǝm ngga.>>
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Sǝ Hananiya eare ama, <<Mǝtalabangŋo, ǝn ongŋǝna cau mala mǝnia yì ɓwa ka a kún aɓwana pas, andǝ gìr'mur'mwana mǝnana lǝmdǝia aɓwana mô mana a Urǝshalima ka.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Sǝni ado, yiu male mana akani ka, agbani pǝris nǝ pè wi rǝcandǝa ɓǝ̀ yi bwalki aɓwana kat mana à kǝ̀ peri a bano ka.>>
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Mǝtalabangŋo ne Hananiya ama, <<Kyane, mǝnia yì ɓwa ka, ǝn tarrì girtúró mem na, ɓǝ̀ kyan nǝ lullǝam a ban aɓwana arǝ anzali, andǝ amurǝma, sǝ ban amǝ Isǝrayila.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Mǝ nǝ lǝmdǝì wi agir mǝnana nǝ̀ tanni a rǝia kat ace lullǝam ngga.>>
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Pǝlǝa Hananiya lo kya kutio a ɓala mǝnana Sawul ndakam ngga. Tsǝk buì amur Sawul, sǝ na ama, <<Mǝ'eamrǝarǝu Sawul, Mǝtalabangŋo Yesu mana pusǝrǝi a bano amur njargula mǝnana a yiu nǝi ka, túrǎm ace mǝnana wu kum sǝnban ɗǝm, sǝ wu lumsǝ nǝ Bangŋo Mǝfele.>>
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Kara anggo ka, ɓè kǝgìr kǝla anggwato nji puro aɓalǝ amǝsǝ Sawul à kpa, kara kǝ sǝnban ɗǝm. Pǝlǝa lo, à pakki wi batisǝma.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Anzǝm man ngga, ak girlina li, nda sǝ kumǝna rǝcandǝa ka.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Anggo kara tita hamnǝ cau amur Yesu arǝ andakpapi ama, <<Ɓafo, Yesu ka muna mala Ɓakuli na!>>
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Aɓwana mǝnana kat à kwaki kiria arǝì ka à ndali, gandǝa à ɗiban ama, <<Mǝnia yì ɓwa ka, nda mana mbak kǝ lǝmdǝì amǝkpata Yesu gìr'mur'mwana a Urǝshalima ka? Sǝ nggearǝ yiu male akani ka, pà ace mǝnana nǝ̀ yia bwalkia nǝ̀ um nǝia a ban agbani pǝris a Urǝshalima ka re?>>
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Hama mala Sawul ka dum nǝ rǝcandǝa, yàle amǝ Yahudi mǝnana a Damaska ka, à gandǝ makgìr mǝsǝcau mǝnana lǝmdǝia wia ama Yesu ka nda Kǝrǝsti Mǝ'amsǝban ngga ɗang.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Anzǝm anonggio pas ka, amǝ Yahudi kùrkún a rǝia ama à nǝ̀ wal-lú Sawul.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 À camarǝ yál kún nggea-là dù andǝ pwari, ace mǝnana à nǝ̀ wal-luí ka. Pǝlǝa cê kpa a kir Sawul.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Nǝ du, alaggana male twali aɓa ndakade, à sùlǝì nǝ nza, a fongǝran arǝ sheran mana kàrì nggea-là ka.Ferang arǝ sheran mana kàrì nggea-là ka|alt="Window in a city wall" src="hk00332c.tif" size="col" loc="ACT 2:25" copy="Knowles Images" ref="9:25"
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Lang Sawul yina a Urǝshalima ka, ɓariki ama nǝ̀ kutio aɓalǝ amǝkwaɗi. Sǝ yia ka à ɓanggi wi, acemǝnana à ear ama yì ka, mǝkwaɗi mǝ'mǝsǝcau nì na ɗang.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Pǝlǝa Barnabas wari nǝi a ban amǝ'mishan, kya bǝlia wia sǝna mǝnana Sawul sǝn Mǝtalabangŋo Yesu amur njargula, andǝ cau mǝnana Mǝtalabangŋo banggi Sawul ka. Ɗǝm ngga banggia wia ce hamnǝ Cau Amsǝban mǝnana Sawul hamnǝi a Damaska nǝ rǝcandǝa aɓa lullǝ Yesu ka.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Sawul adyan ngga do atà amǝ'mishan, makrǝi aɓalǝia a Urǝshalima, kǝ hamnǝ Cau Amsǝban nǝ mǝsǝkang-kangŋa aɓa lullǝ Mǝtalabangŋo.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Sǝ ɗǝm ngga kǝ nacau nǝ amǝ Yahudi mǝnana à kǝ na kun Gǝrik ka, à camarǝ makgìr andǝia kǝ̀rkǝ́r. Sǝa ma à kutia alte ama à nǝ̀ wal-luí.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Lang ce nǝ̀ kpa kir amǝ'eamrǝarǝu ka, kara à ɓang nǝ Sawul à um nǝi a Kaisariya, à kya tasǝ te aban ká Tarsus, a la malea.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Anggo sǝ ikǝlisiya aɓa nzali Yahudi kat, andǝ Galili andǝ Samariya ka, dum nǝ rǝpwala. Nǝ́ pǎ gbasha mala Bangŋo Mǝfele, amǝkwaɗi kum rǝcandǝa, sǝ à kǝ làkkì, à do nǝ ɓanggi Mǝtalabangŋo.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Aɓa gya mala Bitǝrus arǝ alá ɗàngɗáng aban sǝn ta amǝkwaɗi ka, wari a ban aɓwana mala Ɓakuli mǝnana nǝ do a Lida ka.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Akanó ka kya kum ɓeɓwa lùllǝì ama Eniyas, gbakǝre na kǝ dǝurǝ rǝì ɗàng. Twalna apǝlǝa tongno-nong-tàrú nda aban nongŋo a kala.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Bitǝrus ne wi ama, <<Eniyas, Yesu Kǝrǝsti twalǝno ban kwánó mò. Lo, kàr kál-nongŋo mô.>> Anggo kara Eniyas lo.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Aɓwana mǝnana kat a Lida andǝa mǝnana a Sharon ngga, à sǝn Eniyas pǝlǝa à paɓamuria a ban Mǝtalabangŋo Yesu.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Aɓa nggea-là Jopa ka, ɓè ɓwama ndakam, mǝkwaɗi na, lùllǝì ama Tabita. (Lùllǝì nǝ kun Gǝrik ka nda Dokas, ɓālǝi nda: mbamba). Yì ka, aulǝ nǝ pakki aɓwana gìr mǝɓoarne ɗàng, kǝ bwalì amǝ'tǝ̀r kàm.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Aɓalǝ amǝno yì anonggio ka, rǝì pakki wi pak lú. Lang à sussǝna lú ka, pǝlǝa à nongsǝi aɓa ndà-kulí.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Lida ka nda a ban Jopa tù. Lang amǝkwaɗi ok ama Bitǝrus yiu, nda a Lida ka, pǝlǝa à tasǝ aɓwana ɓari, ɓǝà kya zǝmbi wi ama ɓǝ̀ ɓangŋa a bania a kaurǝa.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Pǝlǝa Bitǝrus lo o ateà.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Bitǝrus pusǝia a nza kat, pǝlǝa kū`ndǝó amur ankūnǝi sǝ pak hiwi. Pǝlǝa pǝlǝ rǝì a ban lú, sǝ bang ama, <<Tabita, lo!>> Sǝ Tabita mǝn amǝsǝì, sǝ lang sǝn Bitǝrus ka, par buì lo dum nǝ do.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Bitǝrus bwali a garabui, loasǝi tamsǝi amur akusǝi. Pǝlǝa tunǝ amǝkwaɗi andǝ amā-lú, sǝ pea wia Tabita nǝ yilǝmu.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Mǝnia yì gìr ka ceì aki ɓá Jopa kat, sǝ ɓwapǝndǝa pas pa ɓamuria a ban Mǝtalabangŋo.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Bitǝrus pakki anonggio a Jopa pas, a ɓala mala ɓè mǝtúró bangsǝki anggû mana à kǝ tunǝi ama Shiman ngga.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.