Atos 9
mbu (MBU) vs ARA
1 Aɓa mǝno anggo ka, Sawul nda arǝ lidǝmba nǝ nabura arǝ amǝkpata Mǝtalabangŋo, kǝ earce ama nǝ̀ wal-luia. Wario a ban Pǝris Mǝgule,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 kya zǝmbi wi ɓǝ̀ pè wi acauterǝa aban ká a ban aɓwana-mǝgule mala andakpapi mala amǝ Yahudi, mana a nggea-là Damaska ka. Pa anggo ace mǝnana ɓǝà eari wi, ɓǝ̀ wario sǝ kum koya ɓwa, mǝnana kǝ kwaɗi Njar mala Mǝtalabangŋo, ko aburana ko amamǝna nda ka, nǝ̀ bwalkia, nǝ̀ tākia abuia nǝ̀ um nǝia a Urǝshalima.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Lang Sawul malanǝ̀ bwal Damaska ka, kara nggea tǎlaban pur nǝ kuli yi ta, kàrì aɓalǝu.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Sawul puro kpa a nzali, pǝlǝa ok giu ne wi ama, <<Sawul, Sawul, ace mana sǝ a kǝ pam tanni?>>
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Sǝ Sawul ɗiban ama, <<A nda yana le, ɓwamǝgule?>>
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Sǝ ado ka lo, kutio a nggea-là, à nǝ̀ nggá banggo gìr mǝnana awu nǝ pak ka.>>
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Aɓi amǝgya mala Sawul ka, à go gǝs, nacau pà kàm ɗàng. À ok gi ɓwa nacau, sǝ à sǝn kǝɓwa ɗàng.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Sawul loapi nzali, lang mǝn mǝsǝì ka, ko kǝ sǝn ban ɗang. Pǝlǝa à bwalì wi gara à kútí nǝi a Damaska.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Nongŋo tàrú sǝnban ɗang, lìli ɗang, sǝ nu kǝgìr gbal ɗàng.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Ɓè mǝkwaɗi ndakam a Damaska lùllǝì ama Hananiya. Mǝtalabangŋo tunǝi a lòrǝo ama, <<Hananiya!>>
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Pǝlǝa Mǝtalabangŋo ne wi ama, <<Kyane a nreɓala mǝnana à tunǝki ama Pǝrapǝra ka, ɗice ɓe ɓwa Tarsus ndakam a ɓala mala Yahuda, lùllǝì ama Sawul. Ndaban pak hiwi.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Ən lǝmdǝni wi, aɓa sǝnsǝna ɓeɓwa lùllǝì ama Hananiya yiu, yi tsǝk abui amurí ace mǝnana ɓǝ̀ sǝnban ɗǝm ngga.>>
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Sǝ Hananiya eare ama, <<Mǝtalabangŋo, ǝn ongŋǝna cau mala mǝnia yì ɓwa ka a kún aɓwana pas, andǝ gìr'mur'mwana mǝnana lǝmdǝia aɓwana mô mana a Urǝshalima ka.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Sǝni ado, yiu male mana akani ka, agbani pǝris nǝ pè wi rǝcandǝa ɓǝ̀ yi bwalki aɓwana kat mana à kǝ̀ peri a bano ka.>>
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Mǝtalabangŋo ne Hananiya ama, <<Kyane, mǝnia yì ɓwa ka, ǝn tarrì girtúró mem na, ɓǝ̀ kyan nǝ lullǝam a ban aɓwana arǝ anzali, andǝ amurǝma, sǝ ban amǝ Isǝrayila.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Mǝ nǝ lǝmdǝì wi agir mǝnana nǝ̀ tanni a rǝia kat ace lullǝam ngga.>>
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Pǝlǝa Hananiya lo kya kutio a ɓala mǝnana Sawul ndakam ngga. Tsǝk buì amur Sawul, sǝ na ama, <<Mǝ'eamrǝarǝu Sawul, Mǝtalabangŋo Yesu mana pusǝrǝi a bano amur njargula mǝnana a yiu nǝi ka, túrǎm ace mǝnana wu kum sǝnban ɗǝm, sǝ wu lumsǝ nǝ Bangŋo Mǝfele.>>
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Kara anggo ka, ɓè kǝgìr kǝla anggwato nji puro aɓalǝ amǝsǝ Sawul à kpa, kara kǝ sǝnban ɗǝm. Pǝlǝa lo, à pakki wi batisǝma.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Anzǝm man ngga, ak girlina li, nda sǝ kumǝna rǝcandǝa ka.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Anggo kara tita hamnǝ cau amur Yesu arǝ andakpapi ama, <<Ɓafo, Yesu ka muna mala Ɓakuli na!>>
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Aɓwana mǝnana kat à kwaki kiria arǝì ka à ndali, gandǝa à ɗiban ama, <<Mǝnia yì ɓwa ka, nda mana mbak kǝ lǝmdǝì amǝkpata Yesu gìr'mur'mwana a Urǝshalima ka? Sǝ nggearǝ yiu male akani ka, pà ace mǝnana nǝ̀ yia bwalkia nǝ̀ um nǝia a ban agbani pǝris a Urǝshalima ka re?>>
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Hama mala Sawul ka dum nǝ rǝcandǝa, yàle amǝ Yahudi mǝnana a Damaska ka, à gandǝ makgìr mǝsǝcau mǝnana lǝmdǝia wia ama Yesu ka nda Kǝrǝsti Mǝ'amsǝban ngga ɗang.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Anzǝm anonggio pas ka, amǝ Yahudi kùrkún a rǝia ama à nǝ̀ wal-lú Sawul.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 À camarǝ yál kún nggea-là dù andǝ pwari, ace mǝnana à nǝ̀ wal-luí ka. Pǝlǝa cê kpa a kir Sawul.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Nǝ du, alaggana male twali aɓa ndakade, à sùlǝì nǝ nza, a fongǝran arǝ sheran mana kàrì nggea-là ka.Ferang arǝ sheran mana kàrì nggea-là ka|alt="Window in a city wall" src="hk00332c.tif" size="col" loc="ACT 2:25" copy="Knowles Images" ref="9:25"
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Lang Sawul yina a Urǝshalima ka, ɓariki ama nǝ̀ kutio aɓalǝ amǝkwaɗi. Sǝ yia ka à ɓanggi wi, acemǝnana à ear ama yì ka, mǝkwaɗi mǝ'mǝsǝcau nì na ɗang.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Pǝlǝa Barnabas wari nǝi a ban amǝ'mishan, kya bǝlia wia sǝna mǝnana Sawul sǝn Mǝtalabangŋo Yesu amur njargula, andǝ cau mǝnana Mǝtalabangŋo banggi Sawul ka. Ɗǝm ngga banggia wia ce hamnǝ Cau Amsǝban mǝnana Sawul hamnǝi a Damaska nǝ rǝcandǝa aɓa lullǝ Yesu ka.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Sawul adyan ngga do atà amǝ'mishan, makrǝi aɓalǝia a Urǝshalima, kǝ hamnǝ Cau Amsǝban nǝ mǝsǝkang-kangŋa aɓa lullǝ Mǝtalabangŋo.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Sǝ ɗǝm ngga kǝ nacau nǝ amǝ Yahudi mǝnana à kǝ na kun Gǝrik ka, à camarǝ makgìr andǝia kǝ̀rkǝ́r. Sǝa ma à kutia alte ama à nǝ̀ wal-luí.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Lang ce nǝ̀ kpa kir amǝ'eamrǝarǝu ka, kara à ɓang nǝ Sawul à um nǝi a Kaisariya, à kya tasǝ te aban ká Tarsus, a la malea.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Anggo sǝ ikǝlisiya aɓa nzali Yahudi kat, andǝ Galili andǝ Samariya ka, dum nǝ rǝpwala. Nǝ́ pǎ gbasha mala Bangŋo Mǝfele, amǝkwaɗi kum rǝcandǝa, sǝ à kǝ làkkì, à do nǝ ɓanggi Mǝtalabangŋo.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Aɓa gya mala Bitǝrus arǝ alá ɗàngɗáng aban sǝn ta amǝkwaɗi ka, wari a ban aɓwana mala Ɓakuli mǝnana nǝ do a Lida ka.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Akanó ka kya kum ɓeɓwa lùllǝì ama Eniyas, gbakǝre na kǝ dǝurǝ rǝì ɗàng. Twalna apǝlǝa tongno-nong-tàrú nda aban nongŋo a kala.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Bitǝrus ne wi ama, <<Eniyas, Yesu Kǝrǝsti twalǝno ban kwánó mò. Lo, kàr kál-nongŋo mô.>> Anggo kara Eniyas lo.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Aɓwana mǝnana kat a Lida andǝa mǝnana a Sharon ngga, à sǝn Eniyas pǝlǝa à paɓamuria a ban Mǝtalabangŋo Yesu.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Aɓa nggea-là Jopa ka, ɓè ɓwama ndakam, mǝkwaɗi na, lùllǝì ama Tabita. (Lùllǝì nǝ kun Gǝrik ka nda Dokas, ɓālǝi nda: mbamba). Yì ka, aulǝ nǝ pakki aɓwana gìr mǝɓoarne ɗàng, kǝ bwalì amǝ'tǝ̀r kàm.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Aɓalǝ amǝno yì anonggio ka, rǝì pakki wi pak lú. Lang à sussǝna lú ka, pǝlǝa à nongsǝi aɓa ndà-kulí.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Lida ka nda a ban Jopa tù. Lang amǝkwaɗi ok ama Bitǝrus yiu, nda a Lida ka, pǝlǝa à tasǝ aɓwana ɓari, ɓǝà kya zǝmbi wi ama ɓǝ̀ ɓangŋa a bania a kaurǝa.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Pǝlǝa Bitǝrus lo o ateà.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Bitǝrus pusǝia a nza kat, pǝlǝa kū`ndǝó amur ankūnǝi sǝ pak hiwi. Pǝlǝa pǝlǝ rǝì a ban lú, sǝ bang ama, <<Tabita, lo!>> Sǝ Tabita mǝn amǝsǝì, sǝ lang sǝn Bitǝrus ka, par buì lo dum nǝ do.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Bitǝrus bwali a garabui, loasǝi tamsǝi amur akusǝi. Pǝlǝa tunǝ amǝkwaɗi andǝ amā-lú, sǝ pea wia Tabita nǝ yilǝmu.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Mǝnia yì gìr ka ceì aki ɓá Jopa kat, sǝ ɓwapǝndǝa pas pa ɓamuria a ban Mǝtalabangŋo.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Bitǝrus pakki anonggio a Jopa pas, a ɓala mala ɓè mǝtúró bangsǝki anggû mana à kǝ tunǝi ama Shiman ngga.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.