Atos 8

mbu (MBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sawul ka ban ɓoari wi arǝ wal-lú Itǝfanu.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Aɓea amǝ'ɓanggi Ɓakuli na à yì tsǝkban Itǝfanu ka. À ɓua ace kǝ̀rkǝ́r.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Pǝlǝa Sawul lo wuni adyan aban pe ikǝlisiya tanni ace mǝnana nǝ̀ kiɗiki ka. Kǝ kutikio arǝ aɓala, kǝ bwalki aburana andǝ amamǝna, kǝ um nǝia a ndàkurban.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Amǝkwaɗi mǝnana à mesǝki ka, à camarǝ hamnǝ Cau Amsǝban a koya ban mǝnana à wari kam ngga.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Filip ka wari a ɓe nggea-là aɓa nzali Samariya, kya camarǝ hamnǝ cau mala Kǝrǝsti, Mǝ'amsǝban aban aɓwana.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Ɓwabunda kwaki kiria aban ok cau mǝnana Filip kǝ na ka nǝ ɓabumia kat, lang à sǝn agir-ndǝlǝki mǝnana kǝ pea ka.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Abangŋo mǝɓane kǝ purkì rǝ aɓwana pas, nǝ zwalo bàng-bàng. Sǝ aɓwana mǝnana ɓè barea wú, andǝ agbakǝre ka, à twalia wia ban akwánó malea.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Ace mani ka, banɓoarnado sulǝ kǝ̀rkǝ́r a mǝno yì nggea-là ka.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 A mǝno yì nggea-là ka, ɓeɓwa nda kam lùllǝì ama Shiman, yì ka, mǝɗikalú na. Kǝ pe aɓwana mǝnana a Samariya ka ndali. Kǝ twali ɓamúrì ama yì ka, nggea ɓwa mǝcandǝe na.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Ɓwapǝndǝa kat, muna andǝ ɓwamǝgule kǝ kwakikiru arǝì. À kǝ bang ama, <<Yì ka, ndanǝ rǝcandǝa mala Ɓakuli mǝnana à tunǝki ama <Rǝcandǝa Mǝgule> ka.>>
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Yia ka à nyesǝ ɗenyicau malea a baní acemǝnana banì sauwuna, nda aban pea wia ndali nǝ kutan male.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Sǝ lang aɓwana yi ak cau amsǝban mǝnana Filip kǝ hamnǝi amur Domurǝm mala Ɓakuli andǝ lullǝ Yesu Kǝrǝsti ka, à kya pakkia wia batisǝma, aburana andǝ amamǝna.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Sǝ Shiman nǝ nggearǝì gbal ka, paɓamuri, pǝlǝa à pakki wi batisǝma. Pǝlǝa yì ka, akrǝi atà Filip, à kǝ gya andǝi a koya ban mǝnana wari kam ngga. Kǝ ndali kǝ̀rkǝ́r lang sǝn agir-ndǝlǝki andǝ agir-gyambǝliban mǝgulke mǝnana Filip kǝ pea ka.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Lang amǝ'mishan mǝnana a Urǝshalima, ongŋǝna ama amǝ Samariya angŋǝna cau mala Ɓakuli ka, à tasǝ Bitǝrus andǝ Yohana abania.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 À yì bwalna ka, pǝlǝa à pakkia aɓwana mǝnia mǝnana à loa ak cau mala Ɓakuli ka hiwi, ace mǝnana ɓǝa kum Bangŋo Mǝfele ka.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Sǝ Bangŋo Mǝfele ka, malaká sulǝo amur kǝɓwa ateà ɗàng peatu; kǝ batisǝma nda nǝmurǝì à pakkia wia aɓa lullǝ Mǝtalabangŋo Yesu ka.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Pǝlǝa Bitǝrus andǝ Yohana tsǝk buia amúrià, sǝ à kum Bangŋo Mǝfele.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Lang Shiman sǝnǝna amǝ'mishan à tsǝk buia amur aɓwana sǝ à kum Bangŋo Mǝfele ka, pǝlǝa yinǝia wia nǝ boalo,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 sǝ na ama, <<Wu pam mǝnia yì rǝcandǝa gbal, ace mǝnana koyana ǝn tsǝk buam amurí ka, ɓǝ̀ kum Bangŋo Mǝfele.>>
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Sǝ Bitǝrus banggi wi ama, <<We wunǝ boalo mo ka, wu kya bǝsa, acemǝnana a kǝ sǝni kǝla ɓoro mala Ɓakuli ka, à nǝ̀ kúrí nǝ boalo!
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Kǝ gìr oasǝo aɓa mǝnia yì túró ka ɗang, acemǝnana ɓabumo pa pepe a ɓadǝm Ɓakuli ɗang.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Ado ka, pwanzali, pǝlǝ nzǝ́mó arǝ mǝnia yì ɓealɓikea ka, sǝ wu pak hiwi aban Mǝtalabangŋo. Ear ka yì ka, nǝ̀ twalo ban mǝnia yì ɗenyicau mala bumo ka.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Acemǝnana ǝn sǝni ka a lumsǝ nǝ mwararǝu mǝɓike kǝ̀rkǝ́r, sǝ cauɓikea marǝkino.>>
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Pǝlǝa Shiman ear ama, <<Ida, zǝmbi Mǝtalabangŋo acem, ace mǝnana ɓǝ̀ ɓe kǝgìr mwashat aɓalǝ acau mǝnana a na ka, ɓǝ̀ kǝa kumam ɗang!>>
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Anzǝm mana Bitǝrus andǝ Yohana bangŋǝna cau mǝnana à súrǝì amur Yesu, sǝ à hamǝna nǝ cau mala Mǝtalabangŋo ka, à nyare a Urǝshalima. Amur njar aban o ka, à camarǝ hamnǝ Cau Amsǝban arǝ amuna-là mala amǝ Samariya pas.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Ɓè mǝturonjar mala Mǝtalabangŋo ne Filip ama, <<Lo, tsǝk muro nǝ njar-kunmur, kyane a njargula mǝnana sulǝ a Urǝshalima aban ká Gaza ka.>> (Mǝnia yì njargula ka kàr nǝ ɓá pǝɗanban a njenza.)
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Nda Filip lo, bwal njargula aban ká. Kya je andǝ ɓeɓwa Itiyopiya, bedǝran na. Yì ka, nggea ɓwamǝgule na, mǝnana bwalkiyi ban tsǝk boalo mala Kandis, mā-murǝm mala amǝ Itiyopiya ka. Mǝnia yì ɓwa ka, wari a peri aban Ɓakuli a Urǝshalima.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Sǝ nda rǝ nyare aban o a là ka, do aɓa waru-pǝr male, sǝ kǝ ɓalgìr aɓa malǝmce mala Ishaya mǝɓangnǝa mala Ɓakuli. Waru-pǝr.|alt="Chariot, a vehicle drawn by horse" src="CN01932B.TIF" size="col" loc="ACT 8:28-32" copy="Cook NT Images" ref="8:28-32"
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Pǝlǝa Bangŋo mala Ɓakuli ne Filip ama, <<Kyane, bwalta mǝno yì waru ka.>>
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Filip pǝlǝa ɓangŋa wario, kya ok mǝno yì ɓwa ka nda aban ɓalgìr aɓa malǝmce mala Ishaya mǝɓangnǝa mala Ɓakuli. Sǝ Filip ɗì ama, <<A bwalta gìr mǝnana a ɓalkiyi ka le?>>
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Pǝlǝa eari Filip ama, <<Lang sǝ mǝ nǝ bwalte, yì mǝnana kǝɓwa bǝlam ɓālǝi raka?>> Pǝlǝa tunǝ Filip ne wi ama ɓǝ̀ eauwe ɓǝ̀ do atè a waru.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Ban mǝnana Bedǝran ɓalkiyi aɓa Malǝmce ka ndya ka:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 À nyesǝ ce ɓà,
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Pǝlǝa bedǝran man ɗì Filip ama, <<Banggam, yana ɓwe mǝɓangnǝa mala Ɓakuli nakiyi cau amurí, ɓamur rǝì na le, ko ɓeɓwa ɗàng?>>
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Filip tite nǝ́ kǝ mǝnia yì ban aɓa Malǝmce ka, pǝlǝa banggi wi Cau Amsǝban mala Yesu.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 À nda ban ká a njargula ka, à yì bwal ɓè ban mǝnana nǝ mur ka. Pǝlǝa bedǝran na ama, <<Sǝni! Mur nia ka! Mana nǝ̀ tsǝa sǝ à pà nǝ̀ pakkam batisǝma ɗang?>>
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 [Filip ne wi ama, <<Ɓǝ̀ a paɓamuro nǝ ɓabumo mwashat ka, à nǝ̀ gandǝ pakko.>> Pǝlǝa bedǝran eari wi ama, <<Ən earna nǝma Yesu Kǝrǝsti ka Muna mala Ɓakuli na.>>]
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Pǝlǝa bedǝran ne mǝkwak waru ama ɓǝ̀ tamsǝ waru. Filip andǝ bedǝran sulǝo à kutio a mùr, sǝ Filip pakki wi batisǝma.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Lang à eapini mùr ka, kara Bangŋo mala Mǝtalabangŋo twal Filip um nǝi. Bedǝran nyare sǝni ɗǝm ɗang. Sǝa ma bwal njargula male aban o nǝ bumpwasǝa.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Sǝ Filip, nǝnzǝ́mò ka, kya kum ɓamúrì a ɓè la mana à tunǝki ama Azotus ka. Hamnǝ Cau Amsǝban kam, pǝlǝa gya arǝ alá kat mala ban mǝno ka aban hamnǝ ce, yi pur a Kaisariya.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.