Atos 8

mbu (MBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sawul ka ban ɓoari wi arǝ wal-lú Itǝfanu.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Aɓea amǝ'ɓanggi Ɓakuli na à yì tsǝkban Itǝfanu ka. À ɓua ace kǝ̀rkǝ́r.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Pǝlǝa Sawul lo wuni adyan aban pe ikǝlisiya tanni ace mǝnana nǝ̀ kiɗiki ka. Kǝ kutikio arǝ aɓala, kǝ bwalki aburana andǝ amamǝna, kǝ um nǝia a ndàkurban.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Amǝkwaɗi mǝnana à mesǝki ka, à camarǝ hamnǝ Cau Amsǝban a koya ban mǝnana à wari kam ngga.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Filip ka wari a ɓe nggea-là aɓa nzali Samariya, kya camarǝ hamnǝ cau mala Kǝrǝsti, Mǝ'amsǝban aban aɓwana.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Ɓwabunda kwaki kiria aban ok cau mǝnana Filip kǝ na ka nǝ ɓabumia kat, lang à sǝn agir-ndǝlǝki mǝnana kǝ pea ka.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Abangŋo mǝɓane kǝ purkì rǝ aɓwana pas, nǝ zwalo bàng-bàng. Sǝ aɓwana mǝnana ɓè barea wú, andǝ agbakǝre ka, à twalia wia ban akwánó malea.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Ace mani ka, banɓoarnado sulǝ kǝ̀rkǝ́r a mǝno yì nggea-là ka.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 A mǝno yì nggea-là ka, ɓeɓwa nda kam lùllǝì ama Shiman, yì ka, mǝɗikalú na. Kǝ pe aɓwana mǝnana a Samariya ka ndali. Kǝ twali ɓamúrì ama yì ka, nggea ɓwa mǝcandǝe na.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Ɓwapǝndǝa kat, muna andǝ ɓwamǝgule kǝ kwakikiru arǝì. À kǝ bang ama, <<Yì ka, ndanǝ rǝcandǝa mala Ɓakuli mǝnana à tunǝki ama <Rǝcandǝa Mǝgule> ka.>>
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Yia ka à nyesǝ ɗenyicau malea a baní acemǝnana banì sauwuna, nda aban pea wia ndali nǝ kutan male.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Sǝ lang aɓwana yi ak cau amsǝban mǝnana Filip kǝ hamnǝi amur Domurǝm mala Ɓakuli andǝ lullǝ Yesu Kǝrǝsti ka, à kya pakkia wia batisǝma, aburana andǝ amamǝna.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Sǝ Shiman nǝ nggearǝì gbal ka, paɓamuri, pǝlǝa à pakki wi batisǝma. Pǝlǝa yì ka, akrǝi atà Filip, à kǝ gya andǝi a koya ban mǝnana wari kam ngga. Kǝ ndali kǝ̀rkǝ́r lang sǝn agir-ndǝlǝki andǝ agir-gyambǝliban mǝgulke mǝnana Filip kǝ pea ka.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Lang amǝ'mishan mǝnana a Urǝshalima, ongŋǝna ama amǝ Samariya angŋǝna cau mala Ɓakuli ka, à tasǝ Bitǝrus andǝ Yohana abania.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 À yì bwalna ka, pǝlǝa à pakkia aɓwana mǝnia mǝnana à loa ak cau mala Ɓakuli ka hiwi, ace mǝnana ɓǝa kum Bangŋo Mǝfele ka.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Sǝ Bangŋo Mǝfele ka, malaká sulǝo amur kǝɓwa ateà ɗàng peatu; kǝ batisǝma nda nǝmurǝì à pakkia wia aɓa lullǝ Mǝtalabangŋo Yesu ka.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Pǝlǝa Bitǝrus andǝ Yohana tsǝk buia amúrià, sǝ à kum Bangŋo Mǝfele.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Lang Shiman sǝnǝna amǝ'mishan à tsǝk buia amur aɓwana sǝ à kum Bangŋo Mǝfele ka, pǝlǝa yinǝia wia nǝ boalo,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 sǝ na ama, <<Wu pam mǝnia yì rǝcandǝa gbal, ace mǝnana koyana ǝn tsǝk buam amurí ka, ɓǝ̀ kum Bangŋo Mǝfele.>>
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Sǝ Bitǝrus banggi wi ama, <<We wunǝ boalo mo ka, wu kya bǝsa, acemǝnana a kǝ sǝni kǝla ɓoro mala Ɓakuli ka, à nǝ̀ kúrí nǝ boalo!
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Kǝ gìr oasǝo aɓa mǝnia yì túró ka ɗang, acemǝnana ɓabumo pa pepe a ɓadǝm Ɓakuli ɗang.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ado ka, pwanzali, pǝlǝ nzǝ́mó arǝ mǝnia yì ɓealɓikea ka, sǝ wu pak hiwi aban Mǝtalabangŋo. Ear ka yì ka, nǝ̀ twalo ban mǝnia yì ɗenyicau mala bumo ka.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Acemǝnana ǝn sǝni ka a lumsǝ nǝ mwararǝu mǝɓike kǝ̀rkǝ́r, sǝ cauɓikea marǝkino.>>
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Pǝlǝa Shiman ear ama, <<Ida, zǝmbi Mǝtalabangŋo acem, ace mǝnana ɓǝ̀ ɓe kǝgìr mwashat aɓalǝ acau mǝnana a na ka, ɓǝ̀ kǝa kumam ɗang!>>
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Anzǝm mana Bitǝrus andǝ Yohana bangŋǝna cau mǝnana à súrǝì amur Yesu, sǝ à hamǝna nǝ cau mala Mǝtalabangŋo ka, à nyare a Urǝshalima. Amur njar aban o ka, à camarǝ hamnǝ Cau Amsǝban arǝ amuna-là mala amǝ Samariya pas.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ɓè mǝturonjar mala Mǝtalabangŋo ne Filip ama, <<Lo, tsǝk muro nǝ njar-kunmur, kyane a njargula mǝnana sulǝ a Urǝshalima aban ká Gaza ka.>> (Mǝnia yì njargula ka kàr nǝ ɓá pǝɗanban a njenza.)
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Nda Filip lo, bwal njargula aban ká. Kya je andǝ ɓeɓwa Itiyopiya, bedǝran na. Yì ka, nggea ɓwamǝgule na, mǝnana bwalkiyi ban tsǝk boalo mala Kandis, mā-murǝm mala amǝ Itiyopiya ka. Mǝnia yì ɓwa ka, wari a peri aban Ɓakuli a Urǝshalima.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Sǝ nda rǝ nyare aban o a là ka, do aɓa waru-pǝr male, sǝ kǝ ɓalgìr aɓa malǝmce mala Ishaya mǝɓangnǝa mala Ɓakuli. Waru-pǝr.|alt="Chariot, a vehicle drawn by horse" src="CN01932B.TIF" size="col" loc="ACT 8:28-32" copy="Cook NT Images" ref="8:28-32"
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Pǝlǝa Bangŋo mala Ɓakuli ne Filip ama, <<Kyane, bwalta mǝno yì waru ka.>>
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Filip pǝlǝa ɓangŋa wario, kya ok mǝno yì ɓwa ka nda aban ɓalgìr aɓa malǝmce mala Ishaya mǝɓangnǝa mala Ɓakuli. Sǝ Filip ɗì ama, <<A bwalta gìr mǝnana a ɓalkiyi ka le?>>
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Pǝlǝa eari Filip ama, <<Lang sǝ mǝ nǝ bwalte, yì mǝnana kǝɓwa bǝlam ɓālǝi raka?>> Pǝlǝa tunǝ Filip ne wi ama ɓǝ̀ eauwe ɓǝ̀ do atè a waru.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Ban mǝnana Bedǝran ɓalkiyi aɓa Malǝmce ka ndya ka:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 À nyesǝ ce ɓà,
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Pǝlǝa bedǝran man ɗì Filip ama, <<Banggam, yana ɓwe mǝɓangnǝa mala Ɓakuli nakiyi cau amurí, ɓamur rǝì na le, ko ɓeɓwa ɗàng?>>
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Filip tite nǝ́ kǝ mǝnia yì ban aɓa Malǝmce ka, pǝlǝa banggi wi Cau Amsǝban mala Yesu.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 À nda ban ká a njargula ka, à yì bwal ɓè ban mǝnana nǝ mur ka. Pǝlǝa bedǝran na ama, <<Sǝni! Mur nia ka! Mana nǝ̀ tsǝa sǝ à pà nǝ̀ pakkam batisǝma ɗang?>>
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 [Filip ne wi ama, <<Ɓǝ̀ a paɓamuro nǝ ɓabumo mwashat ka, à nǝ̀ gandǝ pakko.>> Pǝlǝa bedǝran eari wi ama, <<Ən earna nǝma Yesu Kǝrǝsti ka Muna mala Ɓakuli na.>>]
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Pǝlǝa bedǝran ne mǝkwak waru ama ɓǝ̀ tamsǝ waru. Filip andǝ bedǝran sulǝo à kutio a mùr, sǝ Filip pakki wi batisǝma.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Lang à eapini mùr ka, kara Bangŋo mala Mǝtalabangŋo twal Filip um nǝi. Bedǝran nyare sǝni ɗǝm ɗang. Sǝa ma bwal njargula male aban o nǝ bumpwasǝa.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Sǝ Filip, nǝnzǝ́mò ka, kya kum ɓamúrì a ɓè la mana à tunǝki ama Azotus ka. Hamnǝ Cau Amsǝban kam, pǝlǝa gya arǝ alá kat mala ban mǝno ka aban hamnǝ ce, yi pur a Kaisariya.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.