Atos 8
mbu (MBU) vs ARIB
1 Sawul ka ban ɓoari wi arǝ wal-lú Itǝfanu.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Aɓea amǝ'ɓanggi Ɓakuli na à yì tsǝkban Itǝfanu ka. À ɓua ace kǝ̀rkǝ́r.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Pǝlǝa Sawul lo wuni adyan aban pe ikǝlisiya tanni ace mǝnana nǝ̀ kiɗiki ka. Kǝ kutikio arǝ aɓala, kǝ bwalki aburana andǝ amamǝna, kǝ um nǝia a ndàkurban.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Amǝkwaɗi mǝnana à mesǝki ka, à camarǝ hamnǝ Cau Amsǝban a koya ban mǝnana à wari kam ngga.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Filip ka wari a ɓe nggea-là aɓa nzali Samariya, kya camarǝ hamnǝ cau mala Kǝrǝsti, Mǝ'amsǝban aban aɓwana.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Ɓwabunda kwaki kiria aban ok cau mǝnana Filip kǝ na ka nǝ ɓabumia kat, lang à sǝn agir-ndǝlǝki mǝnana kǝ pea ka.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Abangŋo mǝɓane kǝ purkì rǝ aɓwana pas, nǝ zwalo bàng-bàng. Sǝ aɓwana mǝnana ɓè barea wú, andǝ agbakǝre ka, à twalia wia ban akwánó malea.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Ace mani ka, banɓoarnado sulǝ kǝ̀rkǝ́r a mǝno yì nggea-là ka.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 A mǝno yì nggea-là ka, ɓeɓwa nda kam lùllǝì ama Shiman, yì ka, mǝɗikalú na. Kǝ pe aɓwana mǝnana a Samariya ka ndali. Kǝ twali ɓamúrì ama yì ka, nggea ɓwa mǝcandǝe na.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Ɓwapǝndǝa kat, muna andǝ ɓwamǝgule kǝ kwakikiru arǝì. À kǝ bang ama, <<Yì ka, ndanǝ rǝcandǝa mala Ɓakuli mǝnana à tunǝki ama <Rǝcandǝa Mǝgule> ka.>>
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Yia ka à nyesǝ ɗenyicau malea a baní acemǝnana banì sauwuna, nda aban pea wia ndali nǝ kutan male.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Sǝ lang aɓwana yi ak cau amsǝban mǝnana Filip kǝ hamnǝi amur Domurǝm mala Ɓakuli andǝ lullǝ Yesu Kǝrǝsti ka, à kya pakkia wia batisǝma, aburana andǝ amamǝna.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Sǝ Shiman nǝ nggearǝì gbal ka, paɓamuri, pǝlǝa à pakki wi batisǝma. Pǝlǝa yì ka, akrǝi atà Filip, à kǝ gya andǝi a koya ban mǝnana wari kam ngga. Kǝ ndali kǝ̀rkǝ́r lang sǝn agir-ndǝlǝki andǝ agir-gyambǝliban mǝgulke mǝnana Filip kǝ pea ka.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Lang amǝ'mishan mǝnana a Urǝshalima, ongŋǝna ama amǝ Samariya angŋǝna cau mala Ɓakuli ka, à tasǝ Bitǝrus andǝ Yohana abania.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 À yì bwalna ka, pǝlǝa à pakkia aɓwana mǝnia mǝnana à loa ak cau mala Ɓakuli ka hiwi, ace mǝnana ɓǝa kum Bangŋo Mǝfele ka.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Sǝ Bangŋo Mǝfele ka, malaká sulǝo amur kǝɓwa ateà ɗàng peatu; kǝ batisǝma nda nǝmurǝì à pakkia wia aɓa lullǝ Mǝtalabangŋo Yesu ka.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Pǝlǝa Bitǝrus andǝ Yohana tsǝk buia amúrià, sǝ à kum Bangŋo Mǝfele.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Lang Shiman sǝnǝna amǝ'mishan à tsǝk buia amur aɓwana sǝ à kum Bangŋo Mǝfele ka, pǝlǝa yinǝia wia nǝ boalo,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 sǝ na ama, <<Wu pam mǝnia yì rǝcandǝa gbal, ace mǝnana koyana ǝn tsǝk buam amurí ka, ɓǝ̀ kum Bangŋo Mǝfele.>>
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Sǝ Bitǝrus banggi wi ama, <<We wunǝ boalo mo ka, wu kya bǝsa, acemǝnana a kǝ sǝni kǝla ɓoro mala Ɓakuli ka, à nǝ̀ kúrí nǝ boalo!
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Kǝ gìr oasǝo aɓa mǝnia yì túró ka ɗang, acemǝnana ɓabumo pa pepe a ɓadǝm Ɓakuli ɗang.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ado ka, pwanzali, pǝlǝ nzǝ́mó arǝ mǝnia yì ɓealɓikea ka, sǝ wu pak hiwi aban Mǝtalabangŋo. Ear ka yì ka, nǝ̀ twalo ban mǝnia yì ɗenyicau mala bumo ka.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Acemǝnana ǝn sǝni ka a lumsǝ nǝ mwararǝu mǝɓike kǝ̀rkǝ́r, sǝ cauɓikea marǝkino.>>
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Pǝlǝa Shiman ear ama, <<Ida, zǝmbi Mǝtalabangŋo acem, ace mǝnana ɓǝ̀ ɓe kǝgìr mwashat aɓalǝ acau mǝnana a na ka, ɓǝ̀ kǝa kumam ɗang!>>
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Anzǝm mana Bitǝrus andǝ Yohana bangŋǝna cau mǝnana à súrǝì amur Yesu, sǝ à hamǝna nǝ cau mala Mǝtalabangŋo ka, à nyare a Urǝshalima. Amur njar aban o ka, à camarǝ hamnǝ Cau Amsǝban arǝ amuna-là mala amǝ Samariya pas.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ɓè mǝturonjar mala Mǝtalabangŋo ne Filip ama, <<Lo, tsǝk muro nǝ njar-kunmur, kyane a njargula mǝnana sulǝ a Urǝshalima aban ká Gaza ka.>> (Mǝnia yì njargula ka kàr nǝ ɓá pǝɗanban a njenza.)
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Nda Filip lo, bwal njargula aban ká. Kya je andǝ ɓeɓwa Itiyopiya, bedǝran na. Yì ka, nggea ɓwamǝgule na, mǝnana bwalkiyi ban tsǝk boalo mala Kandis, mā-murǝm mala amǝ Itiyopiya ka. Mǝnia yì ɓwa ka, wari a peri aban Ɓakuli a Urǝshalima.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Sǝ nda rǝ nyare aban o a là ka, do aɓa waru-pǝr male, sǝ kǝ ɓalgìr aɓa malǝmce mala Ishaya mǝɓangnǝa mala Ɓakuli. Waru-pǝr.|alt="Chariot, a vehicle drawn by horse" src="CN01932B.TIF" size="col" loc="ACT 8:28-32" copy="Cook NT Images" ref="8:28-32"
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Pǝlǝa Bangŋo mala Ɓakuli ne Filip ama, <<Kyane, bwalta mǝno yì waru ka.>>
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Filip pǝlǝa ɓangŋa wario, kya ok mǝno yì ɓwa ka nda aban ɓalgìr aɓa malǝmce mala Ishaya mǝɓangnǝa mala Ɓakuli. Sǝ Filip ɗì ama, <<A bwalta gìr mǝnana a ɓalkiyi ka le?>>
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Pǝlǝa eari Filip ama, <<Lang sǝ mǝ nǝ bwalte, yì mǝnana kǝɓwa bǝlam ɓālǝi raka?>> Pǝlǝa tunǝ Filip ne wi ama ɓǝ̀ eauwe ɓǝ̀ do atè a waru.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Ban mǝnana Bedǝran ɓalkiyi aɓa Malǝmce ka ndya ka:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 À nyesǝ ce ɓà,
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Pǝlǝa bedǝran man ɗì Filip ama, <<Banggam, yana ɓwe mǝɓangnǝa mala Ɓakuli nakiyi cau amurí, ɓamur rǝì na le, ko ɓeɓwa ɗàng?>>
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Filip tite nǝ́ kǝ mǝnia yì ban aɓa Malǝmce ka, pǝlǝa banggi wi Cau Amsǝban mala Yesu.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 À nda ban ká a njargula ka, à yì bwal ɓè ban mǝnana nǝ mur ka. Pǝlǝa bedǝran na ama, <<Sǝni! Mur nia ka! Mana nǝ̀ tsǝa sǝ à pà nǝ̀ pakkam batisǝma ɗang?>>
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 [Filip ne wi ama, <<Ɓǝ̀ a paɓamuro nǝ ɓabumo mwashat ka, à nǝ̀ gandǝ pakko.>> Pǝlǝa bedǝran eari wi ama, <<Ən earna nǝma Yesu Kǝrǝsti ka Muna mala Ɓakuli na.>>]
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Pǝlǝa bedǝran ne mǝkwak waru ama ɓǝ̀ tamsǝ waru. Filip andǝ bedǝran sulǝo à kutio a mùr, sǝ Filip pakki wi batisǝma.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Lang à eapini mùr ka, kara Bangŋo mala Mǝtalabangŋo twal Filip um nǝi. Bedǝran nyare sǝni ɗǝm ɗang. Sǝa ma bwal njargula male aban o nǝ bumpwasǝa.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Sǝ Filip, nǝnzǝ́mò ka, kya kum ɓamúrì a ɓè la mana à tunǝki ama Azotus ka. Hamnǝ Cau Amsǝban kam, pǝlǝa gya arǝ alá kat mala ban mǝno ka aban hamnǝ ce, yi pur a Kaisariya.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.