Atos 8

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sawul ka ban ɓoari wi arǝ wal-lú Itǝfanu.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Aɓea amǝ'ɓanggi Ɓakuli na à yì tsǝkban Itǝfanu ka. À ɓua ace kǝ̀rkǝ́r.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Pǝlǝa Sawul lo wuni adyan aban pe ikǝlisiya tanni ace mǝnana nǝ̀ kiɗiki ka. Kǝ kutikio arǝ aɓala, kǝ bwalki aburana andǝ amamǝna, kǝ um nǝia a ndàkurban.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Amǝkwaɗi mǝnana à mesǝki ka, à camarǝ hamnǝ Cau Amsǝban a koya ban mǝnana à wari kam ngga.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Filip ka wari a ɓe nggea-là aɓa nzali Samariya, kya camarǝ hamnǝ cau mala Kǝrǝsti, Mǝ'amsǝban aban aɓwana.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Ɓwabunda kwaki kiria aban ok cau mǝnana Filip kǝ na ka nǝ ɓabumia kat, lang à sǝn agir-ndǝlǝki mǝnana kǝ pea ka.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Abangŋo mǝɓane kǝ purkì rǝ aɓwana pas, nǝ zwalo bàng-bàng. Sǝ aɓwana mǝnana ɓè barea wú, andǝ agbakǝre ka, à twalia wia ban akwánó malea.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Ace mani ka, banɓoarnado sulǝ kǝ̀rkǝ́r a mǝno yì nggea-là ka.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 A mǝno yì nggea-là ka, ɓeɓwa nda kam lùllǝì ama Shiman, yì ka, mǝɗikalú na. Kǝ pe aɓwana mǝnana a Samariya ka ndali. Kǝ twali ɓamúrì ama yì ka, nggea ɓwa mǝcandǝe na.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Ɓwapǝndǝa kat, muna andǝ ɓwamǝgule kǝ kwakikiru arǝì. À kǝ bang ama, <<Yì ka, ndanǝ rǝcandǝa mala Ɓakuli mǝnana à tunǝki ama <Rǝcandǝa Mǝgule> ka.>>
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Yia ka à nyesǝ ɗenyicau malea a baní acemǝnana banì sauwuna, nda aban pea wia ndali nǝ kutan male.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Sǝ lang aɓwana yi ak cau amsǝban mǝnana Filip kǝ hamnǝi amur Domurǝm mala Ɓakuli andǝ lullǝ Yesu Kǝrǝsti ka, à kya pakkia wia batisǝma, aburana andǝ amamǝna.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Sǝ Shiman nǝ nggearǝì gbal ka, paɓamuri, pǝlǝa à pakki wi batisǝma. Pǝlǝa yì ka, akrǝi atà Filip, à kǝ gya andǝi a koya ban mǝnana wari kam ngga. Kǝ ndali kǝ̀rkǝ́r lang sǝn agir-ndǝlǝki andǝ agir-gyambǝliban mǝgulke mǝnana Filip kǝ pea ka.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Lang amǝ'mishan mǝnana a Urǝshalima, ongŋǝna ama amǝ Samariya angŋǝna cau mala Ɓakuli ka, à tasǝ Bitǝrus andǝ Yohana abania.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 À yì bwalna ka, pǝlǝa à pakkia aɓwana mǝnia mǝnana à loa ak cau mala Ɓakuli ka hiwi, ace mǝnana ɓǝa kum Bangŋo Mǝfele ka.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Sǝ Bangŋo Mǝfele ka, malaká sulǝo amur kǝɓwa ateà ɗàng peatu; kǝ batisǝma nda nǝmurǝì à pakkia wia aɓa lullǝ Mǝtalabangŋo Yesu ka.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Pǝlǝa Bitǝrus andǝ Yohana tsǝk buia amúrià, sǝ à kum Bangŋo Mǝfele.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Lang Shiman sǝnǝna amǝ'mishan à tsǝk buia amur aɓwana sǝ à kum Bangŋo Mǝfele ka, pǝlǝa yinǝia wia nǝ boalo,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 sǝ na ama, <<Wu pam mǝnia yì rǝcandǝa gbal, ace mǝnana koyana ǝn tsǝk buam amurí ka, ɓǝ̀ kum Bangŋo Mǝfele.>>
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Sǝ Bitǝrus banggi wi ama, <<We wunǝ boalo mo ka, wu kya bǝsa, acemǝnana a kǝ sǝni kǝla ɓoro mala Ɓakuli ka, à nǝ̀ kúrí nǝ boalo!
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Kǝ gìr oasǝo aɓa mǝnia yì túró ka ɗang, acemǝnana ɓabumo pa pepe a ɓadǝm Ɓakuli ɗang.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Ado ka, pwanzali, pǝlǝ nzǝ́mó arǝ mǝnia yì ɓealɓikea ka, sǝ wu pak hiwi aban Mǝtalabangŋo. Ear ka yì ka, nǝ̀ twalo ban mǝnia yì ɗenyicau mala bumo ka.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Acemǝnana ǝn sǝni ka a lumsǝ nǝ mwararǝu mǝɓike kǝ̀rkǝ́r, sǝ cauɓikea marǝkino.>>
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Pǝlǝa Shiman ear ama, <<Ida, zǝmbi Mǝtalabangŋo acem, ace mǝnana ɓǝ̀ ɓe kǝgìr mwashat aɓalǝ acau mǝnana a na ka, ɓǝ̀ kǝa kumam ɗang!>>
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Anzǝm mana Bitǝrus andǝ Yohana bangŋǝna cau mǝnana à súrǝì amur Yesu, sǝ à hamǝna nǝ cau mala Mǝtalabangŋo ka, à nyare a Urǝshalima. Amur njar aban o ka, à camarǝ hamnǝ Cau Amsǝban arǝ amuna-là mala amǝ Samariya pas.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Ɓè mǝturonjar mala Mǝtalabangŋo ne Filip ama, <<Lo, tsǝk muro nǝ njar-kunmur, kyane a njargula mǝnana sulǝ a Urǝshalima aban ká Gaza ka.>> (Mǝnia yì njargula ka kàr nǝ ɓá pǝɗanban a njenza.)
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Nda Filip lo, bwal njargula aban ká. Kya je andǝ ɓeɓwa Itiyopiya, bedǝran na. Yì ka, nggea ɓwamǝgule na, mǝnana bwalkiyi ban tsǝk boalo mala Kandis, mā-murǝm mala amǝ Itiyopiya ka. Mǝnia yì ɓwa ka, wari a peri aban Ɓakuli a Urǝshalima.
27 — ausente —
28 Sǝ nda rǝ nyare aban o a là ka, do aɓa waru-pǝr male, sǝ kǝ ɓalgìr aɓa malǝmce mala Ishaya mǝɓangnǝa mala Ɓakuli. Waru-pǝr.|alt="Chariot, a vehicle drawn by horse" src="CN01932B.TIF" size="col" loc="ACT 8:28-32" copy="Cook NT Images" ref="8:28-32"
28 — ausente —
29 Pǝlǝa Bangŋo mala Ɓakuli ne Filip ama, <<Kyane, bwalta mǝno yì waru ka.>>
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Filip pǝlǝa ɓangŋa wario, kya ok mǝno yì ɓwa ka nda aban ɓalgìr aɓa malǝmce mala Ishaya mǝɓangnǝa mala Ɓakuli. Sǝ Filip ɗì ama, <<A bwalta gìr mǝnana a ɓalkiyi ka le?>>
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Pǝlǝa eari Filip ama, <<Lang sǝ mǝ nǝ bwalte, yì mǝnana kǝɓwa bǝlam ɓālǝi raka?>> Pǝlǝa tunǝ Filip ne wi ama ɓǝ̀ eauwe ɓǝ̀ do atè a waru.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Ban mǝnana Bedǝran ɓalkiyi aɓa Malǝmce ka ndya ka:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 À nyesǝ ce ɓà,
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Pǝlǝa bedǝran man ɗì Filip ama, <<Banggam, yana ɓwe mǝɓangnǝa mala Ɓakuli nakiyi cau amurí, ɓamur rǝì na le, ko ɓeɓwa ɗàng?>>
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Filip tite nǝ́ kǝ mǝnia yì ban aɓa Malǝmce ka, pǝlǝa banggi wi Cau Amsǝban mala Yesu.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 À nda ban ká a njargula ka, à yì bwal ɓè ban mǝnana nǝ mur ka. Pǝlǝa bedǝran na ama, <<Sǝni! Mur nia ka! Mana nǝ̀ tsǝa sǝ à pà nǝ̀ pakkam batisǝma ɗang?>>
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 [Filip ne wi ama, <<Ɓǝ̀ a paɓamuro nǝ ɓabumo mwashat ka, à nǝ̀ gandǝ pakko.>> Pǝlǝa bedǝran eari wi ama, <<Ən earna nǝma Yesu Kǝrǝsti ka Muna mala Ɓakuli na.>>]
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Pǝlǝa bedǝran ne mǝkwak waru ama ɓǝ̀ tamsǝ waru. Filip andǝ bedǝran sulǝo à kutio a mùr, sǝ Filip pakki wi batisǝma.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Lang à eapini mùr ka, kara Bangŋo mala Mǝtalabangŋo twal Filip um nǝi. Bedǝran nyare sǝni ɗǝm ɗang. Sǝa ma bwal njargula male aban o nǝ bumpwasǝa.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Sǝ Filip, nǝnzǝ́mò ka, kya kum ɓamúrì a ɓè la mana à tunǝki ama Azotus ka. Hamnǝ Cau Amsǝban kam, pǝlǝa gya arǝ alá kat mala ban mǝno ka aban hamnǝ ce, yi pur a Kaisariya.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.