Atos 6

mbu (MBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aɓalǝ amǝno yì anonggio, lang làkkì mala amǝkpata Yesu nǝ̀ nggǝ lidǝmba ka, nggwani kutio a nre ka amǝ Yahudi mǝnana à kǝ na kún Gǝrik, andǝ amana à kǝ na kún Ibǝru ka. Amǝnana à kǝ na kún Gǝrik ka, à na ama à kǝ tsǝkir amā-lú malea aban gau girlina mala koya pwari ka ɗàng.
1 Naqueles dias, crescendo o número de discípulos, os judeus de fala grega entre eles queixaram-se dos judeus de fala hebraica, porque suas viúvas estavam sendo esquecidas na distribuição diária de alimento.
2 Pǝlǝa amǝ'mishan mana lum-nong-ɓari ka, à tunǝ amǝ kpata Yesu kat aban dapi, à na ama, <<Pa nǝ̀ ɓoaro ɓǝ̀ sǝm bwaki bu sǝm arǝ túró hamnǝ cau mala Ɓakuli, ɓǝ̀ sǝm nyare a gaki girlina ɗang.
2 Por isso os Doze reuniram todos os discípulos e disseram: "Não é certo negligenciarmos o ministério da palavra de Deus, a fim de servir às mesas.
3 Ace mani ka, wun amǝ'eamrǝarǝu, wu tàrki aɓwana tongno-nong-ɓari aɓalǝ wun, amǝnana à kǝ ɓwangsǝia, ɗǝm ngga à lùmsǝ nǝ Bangŋo mala Ɓakuli, andǝ sǝlǝe, mǝnana sǝm nǝ̀ pea wia mǝnia yì túró ka.
3 Irmãos, escolham entre vocês sete homens de bom testemunho, cheios do Espírito e de sabedoria. Passaremos a eles essa tarefa
4 Sǝ sǝm ngga, sǝm nǝ̀ pa rǝcandǝa ma'sǝm arǝ pakki Ɓakuli túró nǝ hiwi andǝ hamnǝ cau.>>
4 e nos dedicaremos à oração e ao ministério da palavra".
5 Mǝnia yì cau à bang ngga, banɓoari koyan ngga arǝì. Pǝlǝa à twal Itǝfanu, ɓwa mǝnana lùmsǝ nǝ paɓamuru aban Ɓakuli andǝ Bangŋo Mǝfele ka, andǝ Filip, andǝ Pǝrokorus, andǝ Nikano, andǝ Timon, andǝ Pamena, andǝ Nikolas. Nikolas ka ɓwa nggea-là Antiyok na, mǝnana kútí a kpata peri mala amǝ Yahudi ka.
5 Tal proposta agradou a todos. Então escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, além de Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau, um convertido ao judaísmo, proveniente de Antioquia.
6 Amǝnia yia aɓwana ka, nda à yì tamsǝia a ɓadǝmbǝ amǝ'mishan, à pakkia wia hiwi, sǝ à tsǝkia wia bu ka.
6 Apresentaram esses homens aos apóstolos, os quais oraram e lhes impuseram as mãos.
7 Anggo sǝ cau mala Ɓakuli lidǝmba kǝ akiban. Amǝkwaɗi mǝnana a Urǝshalima ka, à lidǝmba nǝ làkkì. Sǝ apǝris pas paɓamuria aban kpata Yesu.
7 Assim, a palavra de Deus se espalhava. Crescia rapidamente o número de discípulos em Jerusalém; também um grande número de sacerdotes obedecia à fé.
8 Itǝfanu ka, lùmsǝ nǝ ɓwamuru andǝ rǝcandǝa mala Ɓakuli, kǝ pakki agir-gyambǝliban andǝ agir-ndali mǝgulke aɓalǝ aɓwana.
8 Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais entre o povo.
9 Sǝ aɓea amǝ Yahudi mǝnana à pur nǝ anggea-là Sayirin andǝ Alizandǝriya, mǝnana à nda ɓalǝ amǝ ndakpapi mǝnana à tunǝki ama Ndakpapi mala aɓwana mǝnana à panzǝia ka, à mgbicau a rǝi. Yia andǝ aɓea mǝnana à pur arǝ abu-nzali mala amǝ Sǝlisiya andǝ Asiya ka, à lo nǝ makgìr a rǝi.
9 Contudo, levantou-se oposição dos membros da chamada Sinagoga dos Libertos, dos judeus de Cirene e de Alexandria, bem como das províncias da Cilícia e da Ásia. Esses homens começaram a discutir com Estêvão,
10 Sǝ Bangŋo mala Ɓakuli pe Itǝfanu sǝlǝe mǝnana ɓǝ̀ nacau ka, kǝɓwa ateà gandǝ makgirì ɗang.
10 mas não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
11 Pǝlǝa à soakita aɓea aɓwana aɓa sǝmbǝrǝa ama ɓǝà na ama, <<Sǝm oè aban kyauwiki Musa, sǝ kǝ nacau mǝɓane amur Ɓakuli.>>
11 Então subornaram alguns homens para dizerem: "Ouvimos Estêvão falar palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus".
12 Anggo sǝ à soa bum amǝ Yahudi andǝ aɓwana-mǝgule andǝ amalǝm Nggurcau mala Musa. À lo à bwal Itǝfanu à um nǝi aban amǝ'ɓashi.
12 Com isso agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei. E, prendendo Estêvão, levaram-no ao Sinédrio.
13 Pǝlǝa à loasǝ aɓea aɓwana ɓǝà na nyir amurí ama, <<Mǝnia yì ɓwa ka, koya pwari ka nda mur na mǝɓane amur Ndàmǝgule mala Ɓakuli andǝ Nggurcau mala Musa.
13 Ali apresentaram falsas testemunhas que diziam: "Este homem não pára de falar contra este lugar santo e contra a lei.
14 Sǝm oè bang ama, mǝnia yì Yesu, Ɓwa Nazarat ka, nǝ̀ arki Ndàmǝgule mala Ɓakuli, sǝ nǝ̀ nggaɗi akúncau mǝnana Musa nyingga sǝm mia ka!>>
14 Pois o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos legou".
15 Mǝsǝ ɓwapǝndǝa mǝnana kat a ndaɓashi ka, ueo arǝ Itǝfanu aban sǝne kyap-kyap. Sǝ à sǝn ɓamǝsǝi ka, nda kǝla mala mǝturonjar mala Ɓakuli.
15 Olhando para ele, todos os que estavam sentados no Sinédrio viram que o seu rosto parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.