Atos 6

mbu (MBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aɓalǝ amǝno yì anonggio, lang làkkì mala amǝkpata Yesu nǝ̀ nggǝ lidǝmba ka, nggwani kutio a nre ka amǝ Yahudi mǝnana à kǝ na kún Gǝrik, andǝ amana à kǝ na kún Ibǝru ka. Amǝnana à kǝ na kún Gǝrik ka, à na ama à kǝ tsǝkir amā-lú malea aban gau girlina mala koya pwari ka ɗàng.
1 Ora, naqueles dias, multiplicando-se o número dos discípulos, houve murmuração dos helenistas contra os hebreus, porque as viúvas deles estavam sendo esquecidas na distribuição diária.
2 Pǝlǝa amǝ'mishan mana lum-nong-ɓari ka, à tunǝ amǝ kpata Yesu kat aban dapi, à na ama, <<Pa nǝ̀ ɓoaro ɓǝ̀ sǝm bwaki bu sǝm arǝ túró hamnǝ cau mala Ɓakuli, ɓǝ̀ sǝm nyare a gaki girlina ɗang.
2 Então, os doze convocaram a comunidade dos discípulos e disseram: Não é razoável que nós abandonemos a palavra de Deus para servir às mesas.
3 Ace mani ka, wun amǝ'eamrǝarǝu, wu tàrki aɓwana tongno-nong-ɓari aɓalǝ wun, amǝnana à kǝ ɓwangsǝia, ɗǝm ngga à lùmsǝ nǝ Bangŋo mala Ɓakuli, andǝ sǝlǝe, mǝnana sǝm nǝ̀ pea wia mǝnia yì túró ka.
3 Mas, irmãos, escolhei dentre vós sete homens de boa reputação, cheios do Espírito e de sabedoria, aos quais encarregaremos deste serviço;
4 Sǝ sǝm ngga, sǝm nǝ̀ pa rǝcandǝa ma'sǝm arǝ pakki Ɓakuli túró nǝ hiwi andǝ hamnǝ cau.>>
4 e, quanto a nós, nos consagraremos à oração e ao ministério da palavra.
5 Mǝnia yì cau à bang ngga, banɓoari koyan ngga arǝì. Pǝlǝa à twal Itǝfanu, ɓwa mǝnana lùmsǝ nǝ paɓamuru aban Ɓakuli andǝ Bangŋo Mǝfele ka, andǝ Filip, andǝ Pǝrokorus, andǝ Nikano, andǝ Timon, andǝ Pamena, andǝ Nikolas. Nikolas ka ɓwa nggea-là Antiyok na, mǝnana kútí a kpata peri mala amǝ Yahudi ka.
5 O parecer agradou a toda a comunidade; e elegeram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas e Nicolau, prosélito de Antioquia.
6 Amǝnia yia aɓwana ka, nda à yì tamsǝia a ɓadǝmbǝ amǝ'mishan, à pakkia wia hiwi, sǝ à tsǝkia wia bu ka.
6 Apresentaram-nos perante os apóstolos, e estes, orando, lhes impuseram as mãos.
7 Anggo sǝ cau mala Ɓakuli lidǝmba kǝ akiban. Amǝkwaɗi mǝnana a Urǝshalima ka, à lidǝmba nǝ làkkì. Sǝ apǝris pas paɓamuria aban kpata Yesu.
7 Crescia a palavra de Deus, e, em Jerusalém, se multiplicava o número dos discípulos; também muitíssimos sacerdotes obedeciam à fé.
8 Itǝfanu ka, lùmsǝ nǝ ɓwamuru andǝ rǝcandǝa mala Ɓakuli, kǝ pakki agir-gyambǝliban andǝ agir-ndali mǝgulke aɓalǝ aɓwana.
8 Estêvão, cheio de graça e poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 Sǝ aɓea amǝ Yahudi mǝnana à pur nǝ anggea-là Sayirin andǝ Alizandǝriya, mǝnana à nda ɓalǝ amǝ ndakpapi mǝnana à tunǝki ama Ndakpapi mala aɓwana mǝnana à panzǝia ka, à mgbicau a rǝi. Yia andǝ aɓea mǝnana à pur arǝ abu-nzali mala amǝ Sǝlisiya andǝ Asiya ka, à lo nǝ makgìr a rǝi.
9 Levantaram-se, porém, alguns dos que eram da sinagoga chamada dos Libertos, dos cireneus, dos alexandrinos e dos da Cilícia e Ásia, e discutiam com Estêvão;
10 Sǝ Bangŋo mala Ɓakuli pe Itǝfanu sǝlǝe mǝnana ɓǝ̀ nacau ka, kǝɓwa ateà gandǝ makgirì ɗang.
10 e não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito, pelo qual ele falava.
11 Pǝlǝa à soakita aɓea aɓwana aɓa sǝmbǝrǝa ama ɓǝà na ama, <<Sǝm oè aban kyauwiki Musa, sǝ kǝ nacau mǝɓane amur Ɓakuli.>>
11 Então, subornaram homens que dissessem: Temos ouvido este homem proferir blasfêmias contra Moisés e contra Deus.
12 Anggo sǝ à soa bum amǝ Yahudi andǝ aɓwana-mǝgule andǝ amalǝm Nggurcau mala Musa. À lo à bwal Itǝfanu à um nǝi aban amǝ'ɓashi.
12 Sublevaram o povo, os anciãos e os escribas e, investindo, o arrebataram, levando-o ao Sinédrio.
13 Pǝlǝa à loasǝ aɓea aɓwana ɓǝà na nyir amurí ama, <<Mǝnia yì ɓwa ka, koya pwari ka nda mur na mǝɓane amur Ndàmǝgule mala Ɓakuli andǝ Nggurcau mala Musa.
13 Apresentaram testemunhas falsas, que depuseram: Este homem não cessa de falar contra o lugar santo e contra a lei;
14 Sǝm oè bang ama, mǝnia yì Yesu, Ɓwa Nazarat ka, nǝ̀ arki Ndàmǝgule mala Ɓakuli, sǝ nǝ̀ nggaɗi akúncau mǝnana Musa nyingga sǝm mia ka!>>
14 porque o temos ouvido dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos deu.
15 Mǝsǝ ɓwapǝndǝa mǝnana kat a ndaɓashi ka, ueo arǝ Itǝfanu aban sǝne kyap-kyap. Sǝ à sǝn ɓamǝsǝi ka, nda kǝla mala mǝturonjar mala Ɓakuli.
15 Todos os que estavam assentados no Sinédrio, fitando os olhos em Estêvão, viram o seu rosto como se fosse rosto de anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.