Atos 5
mbu (MBU) vs VC
1 Sǝ ɓeɓwa nakam lùllǝì ama Hananiya. Yì andǝ māmí Safira ka à mak nzali malea.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Sǝ nǝ eare mala māmí, sǝ san boalo mǝnana à mangŋa nzali nǝi ka, sǝ warinǝ cili aban amǝ'mishan, kya pea wia.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Pǝlǝa Bitǝrus banggi wi ama, <<Hananiya, palang sǝ a eare Shetan lùmsǝ ɓabumo, gandǝa a ne Bangŋo Mǝfele nyir, sǝ a tsǝk cili boalo mǝnana a kúmô aɓa mak nzali ka a pángŋǝ̀nà mò nǝi?>>
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Nzali nî ka, mona sǝ a me re? Sǝ anzǝm mǝnana a mangŋǝ́nì ka, boale kat ka mona a nǝ pàngŋǝ̀nà gìr mana kat a earkiyice ka nǝi. Palang sǝ a pak ɗenyicau mala pak mǝnia yì gìr ka? Sǝ sǝm nda mǝnana a bangga sǝm nyir ka ɗàng. Ɓakuli na mǝnana a ne wi nyir ka.
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Lang Hananiya nǝ̀ ok cau mǝno ka, kara kpa a nzali, wu. Sǝ aɓwana mana kat à ok cau mǝnia ka, gìr nî pea wia ɓangciu kǝ̀rkǝ́r.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Pǝlǝa alaggana marǝki luí, à kya tsǝì a tūli.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 A nzǝmi kǝla abúpwari tàrú ka, māmí yiu, pànǝ sǝlǝe mala gìr mǝnana kum burí ka ɗang.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Bitǝrus pǝlǝa ɗì ama, <<Banggam, mǝnia ka nda kǝ boalo mǝnana kat à pa wun ace nzali mǝnana wu me ka le?>>
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Pǝlǝa Bitǝrus banggi wi ama, <<Palang sǝ wun kǝm wu eare, wu pak ɗenyicau mala kārǝki Bangŋo mala Ɓakuli? Sǝni, kusǝ alaggana mǝnana à tsǝk burio a tūli ka, à nda à cam a kunɓala ka, à nǝ̀ yia twalo gbal!>>
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Àkǝ̀ banì, kpa a ɓadǝm Bitǝrus wu. Pǝlǝa alaggana man kutio, sǝ lang à yì kumi wuna ka, à twali à kya tsǝì abanarǝia andǝ burí.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Pǝlǝa ɓangciu mǝgule sulǝ amur ikǝlisiya kat, andǝ aɓwana mǝnana kat à ok ce mǝnia yì gìr ka.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Amǝ'mishan pakki agir-ndali andǝ agir-gyambǝliban pas aɓalǝ aɓwana. Sǝ amǝkpata Yesu kat pak ka à kǝ dapi a Ndàmǝgule mala Ɓakuli a buban mǝnana à kǝ tunǝi ama Tara mala Solomon ngga.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Acili aɓwana ka, ɓangciu pakkia wia, à gandǝ kutio aɓalǝ amǝkpata Yesu ɗang, sǝ aɓwana kat ka à twal amǝkpata Yesu nǝ gulo kǝ̀rkǝ́r.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Kat andǝ mǝno ka, aburana andǝ amamǝna pas camarǝ paɓamuria aban Mǝtalabangŋo. Mǝnia ka tsǝa amur làkkì malea.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Nda gìr mǝnana tsǝa, sǝ aɓwana pusǝ amǝkwánó à nongsǝia a girǝi anjar aɓalǝ aleso andǝ akala, ace mǝnana ɓǝ̀ Bitǝrus nǝ̀ yia kútí ka, ɓǝ̀ yilǝmi ɓǝ̀ sulǝ amur aɓea aɓwana ateà.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Aɓwabundǝa purki arǝ amuna-là pas mala Urǝshalima, à yiu nǝ amǝkwánó andǝ aɓwana mǝnana akukwar nda a rǝia ka. Sǝ yia kat ka à kum twalban mala akwánó malea.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Pǝlǝa Pǝris mǝgule andǝ aɓwana mǝnana atè, mǝnana à nda buì mala amǝ Saduki ka, à lo nǝ mɓali kǝ̀rkǝ́r arǝ amǝ'mishan.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Pǝlǝa à bwal amǝ'mishan, à oasǝia a ndàkurban.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Sǝ nǝ dú mǝno ka, mǝturonjar mala Mǝtalabangŋo mǝn akún ndàkurban, pusǝ amǝ'mishan a nza, sǝ banggia wia ama,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 <<Wu kyane, wu kya came a Ndàmǝgule mala Ɓakuli, wu banggi aɓwana kat cau mala mǝnia yì bǝsa yilǝmu ka.>>
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Pǝlǝa amǝ'mishan ongŋǝna anggo ka, à kutia Ndàmǝgule mala Ɓakuli nǝ budǝmbari, sǝ à tita kanigir.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Lang aɓwana mǝnana à túriá, à yiu a ndàkurban ngga, à yì kum amǝ'mishan a ndàkurban ɗang. Pǝlǝa à nyare a ban dapi a kya bangce, ama,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 <<Lang sǝm warina a ndàkurban ngga, sǝm nggea kum akún ndàkurban ngga à kumlǝnia, sǝ à ɓun kǝ ɓè ateà ɗàng. Sǝ amǝ'yál ndàkurban gbal ka, à nda aban came malea, sǝ lang sǝm loasǝ kunakurǝm ngga, sǝm kum kǝɓwa aɓalǝi ɗàng!>>
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Lang agbani pǝris andǝ ɓwamǝgule mala amǝ'yál Ndàmǝgule mala Ɓakuli ok anggo ka, gìr nî pea wia ndali, nǝ gir mana kum amǝ'mishan ngga, andǝ gir mana nǝ̀ kpate ka.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Pǝlǝa ɓeɓwa yiu a bania sǝ yi banggia wia ama, <<Wu kwaki kir wun! Aɓwana mǝnana wu oasǝia a ndàkurban ngga, à nda a Ndàmǝgule mala Ɓakuli aban kani aɓwana gìr!>>
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Pǝlǝa ɓwamǝgule mala amǝ'yál Ndàmǝgule mala Ɓakuli puro wari andǝ amǝtè, à kya yinǝ amǝ'mishan. À pakkia wia ɓè kǝgìr nǝ rǝcandǝa ɗang, acemǝnana ɓangciu kǝ pakkia wia ama, aɓwana nǝ̀ ɓukkia nǝ atali.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Pǝlǝa à kútí nǝ amǝ'mishan à yì tamsǝia a ɓadǝm amǝkùrcau, sǝ Pǝris Mǝgule pakkia wia ɗiban,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 ama, <<Sǝm nunkir wun nǝ rǝcandǝa ama, wu kǝa na ama, wun nǝ̀ kanigir nǝ lullǝ ɓwa man ɗǝm ɗàng. Ado ka wu tsǝ̀ngŋǝ̀nà kanigir ma'wun akina ban kat aɓa Urǝshalima, nyar ɗǝm ngga, wu kǝ earce tsǝa ɓǝà na ama, sǝm nda sǝm wal Yesu ka!>>
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Pǝlǝa Bitǝrus andǝ aɓea amǝ'mishan eare ama:
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Ɓakuli mala aká sǝm nda loasǝ Yesu a ɓembe, anzǝm mǝnana wu gbàllì amur nggun-gangndǝi, wu wal-luí ka.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Nda Ɓakuli loasǝi, dumsǝi a buno mala gulo, a buì mǝlì, nda sǝ duk Ɓwamǝgule andǝ Mǝ'amsǝban ngga. Ɓakuli pak mǝnia yì gìr ka ace pè amǝ Isǝrayila dǝmbu mala pwanzali ɓǝà pǝlǝ nzǝmia arǝ acauɓikea malea, sǝ nǝ̀ twalia wia banì.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Sǝm nda ka aɓwana mǝnana sǝm sǝni nǝ mǝsǝ sǝm, nda sǝm nggǝ nakún amǝnia yì agir ka, sǝ anggo gbal sǝ Bangŋo Mǝfele, mǝnana Ɓakuli pani aɓwana mǝnana à kǝ kpata cau male ka.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Lang amǝkùrcau kat ongŋǝna mǝno yì cau ka, bumia lul kǝ̀rkǝ́r, sǝ à lo ama, à nǝ̀ wal-luia.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Pǝlǝa ɓeɓwa nakam aɓalǝia, ɓwa Farisi, mǝnana à tunǝki ama Gamaliyel, malǝm Nggurcau mala Musa, mǝnana ɓwapǝndǝa kat kǝ pe wi gulo ka. Lo came aɓalǝia, sǝ tsǝa ɓǝ̀ amǝ'mishan puro a nza bǝti.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Pǝlǝa banggi dapi ama:
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Wun nǝ̀ gandǝ ɗenyi ama, ɓwa kǝla Tiudas, pur a pwarian kǝ na ama, yì ka, ɓwamǝgule na, yi mǝnana aɓwana gbǝman-ine pǝlǝ amǝkpate ka. Sǝ à yì wali wǔ, amǝ kpate gbal ka à mesǝke, sǝ cau male yi wú anggo.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 A nzǝmi ka, Yahuda, ɓwa Galili yi lo gbal, a bàkú mala ɓalban. Yi nun aɓwana pas atè, yì gbal ka à yì wali wǔ, sǝ amǝtè mesǝki kat.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Ace mani ka, mǝ ndaban bangga wun, wu kǝa na ama, wun nǝ̀ pakkî aɓwana man ɓè kǝgìr ɗàng. Wu nyia anggo! Acemǝnana gìr mana yia ka à ne, sǝ à pè ka, ɓǝ̀ pě mala ɓwapǝndǝa na ka, nǝ̀ kútí anggo,
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 sǝ ɓǝ̀ pě mala Ɓakuli na yinǝ gir man ngga, wun pà nǝ̀ gandǝia ɗàng, ɓǝ̀ ana raka, wun nǝ̀ nggá kum ɓamur rǝ wun aban munǝo arǝ Ɓakuli!
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 sǝ à tunǝ amǝ'mishan ɓǝà kutio a bania, sǝ à nunkiria, à koea. Pǝlǝa à nea wia ama, ɓǝà kǝa na ama à nǝ̀ ɓǝsǝlǝ nacau nǝ lullǝ Yesu ɗǝm ɗàng. Pǝlǝa à nyia ɓǝà o anggo.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Lang amǝ'mishan nying bania ka, à pak banɓoarnado, acemǝnana Ɓakuli sǝnǝnia ama à kārǝ́na nutanni ace lullǝ Yesu.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Nda do ama ko aya pwari ka, ko a Ndàmǝgule mala Ɓakuli, ko arǝ aɓala, amǝ'mishan ngga, à lidǝmba nǝ kanigir andǝ hama nǝ Cau Amsǝban ama, Yesu nda Kǝrǝsti, Mǝ'amsǝban.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.