Atos 5

mbu (MBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sǝ ɓeɓwa nakam lùllǝì ama Hananiya. Yì andǝ māmí Safira ka à mak nzali malea.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Sǝ nǝ eare mala māmí, sǝ san boalo mǝnana à mangŋa nzali nǝi ka, sǝ warinǝ cili aban amǝ'mishan, kya pea wia.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Pǝlǝa Bitǝrus banggi wi ama, <<Hananiya, palang sǝ a eare Shetan lùmsǝ ɓabumo, gandǝa a ne Bangŋo Mǝfele nyir, sǝ a tsǝk cili boalo mǝnana a kúmô aɓa mak nzali ka a pángŋǝ̀nà mò nǝi?>>
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Nzali nî ka, mona sǝ a me re? Sǝ anzǝm mǝnana a mangŋǝ́nì ka, boale kat ka mona a nǝ pàngŋǝ̀nà gìr mana kat a earkiyice ka nǝi. Palang sǝ a pak ɗenyicau mala pak mǝnia yì gìr ka? Sǝ sǝm nda mǝnana a bangga sǝm nyir ka ɗàng. Ɓakuli na mǝnana a ne wi nyir ka.
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Lang Hananiya nǝ̀ ok cau mǝno ka, kara kpa a nzali, wu. Sǝ aɓwana mana kat à ok cau mǝnia ka, gìr nî pea wia ɓangciu kǝ̀rkǝ́r.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Pǝlǝa alaggana marǝki luí, à kya tsǝì a tūli.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 A nzǝmi kǝla abúpwari tàrú ka, māmí yiu, pànǝ sǝlǝe mala gìr mǝnana kum burí ka ɗang.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Bitǝrus pǝlǝa ɗì ama, <<Banggam, mǝnia ka nda kǝ boalo mǝnana kat à pa wun ace nzali mǝnana wu me ka le?>>
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Pǝlǝa Bitǝrus banggi wi ama, <<Palang sǝ wun kǝm wu eare, wu pak ɗenyicau mala kārǝki Bangŋo mala Ɓakuli? Sǝni, kusǝ alaggana mǝnana à tsǝk burio a tūli ka, à nda à cam a kunɓala ka, à nǝ̀ yia twalo gbal!>>
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Àkǝ̀ banì, kpa a ɓadǝm Bitǝrus wu. Pǝlǝa alaggana man kutio, sǝ lang à yì kumi wuna ka, à twali à kya tsǝì abanarǝia andǝ burí.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Pǝlǝa ɓangciu mǝgule sulǝ amur ikǝlisiya kat, andǝ aɓwana mǝnana kat à ok ce mǝnia yì gìr ka.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Amǝ'mishan pakki agir-ndali andǝ agir-gyambǝliban pas aɓalǝ aɓwana. Sǝ amǝkpata Yesu kat pak ka à kǝ dapi a Ndàmǝgule mala Ɓakuli a buban mǝnana à kǝ tunǝi ama Tara mala Solomon ngga.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Acili aɓwana ka, ɓangciu pakkia wia, à gandǝ kutio aɓalǝ amǝkpata Yesu ɗang, sǝ aɓwana kat ka à twal amǝkpata Yesu nǝ gulo kǝ̀rkǝ́r.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Kat andǝ mǝno ka, aburana andǝ amamǝna pas camarǝ paɓamuria aban Mǝtalabangŋo. Mǝnia ka tsǝa amur làkkì malea.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Nda gìr mǝnana tsǝa, sǝ aɓwana pusǝ amǝkwánó à nongsǝia a girǝi anjar aɓalǝ aleso andǝ akala, ace mǝnana ɓǝ̀ Bitǝrus nǝ̀ yia kútí ka, ɓǝ̀ yilǝmi ɓǝ̀ sulǝ amur aɓea aɓwana ateà.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Aɓwabundǝa purki arǝ amuna-là pas mala Urǝshalima, à yiu nǝ amǝkwánó andǝ aɓwana mǝnana akukwar nda a rǝia ka. Sǝ yia kat ka à kum twalban mala akwánó malea.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Pǝlǝa Pǝris mǝgule andǝ aɓwana mǝnana atè, mǝnana à nda buì mala amǝ Saduki ka, à lo nǝ mɓali kǝ̀rkǝ́r arǝ amǝ'mishan.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Pǝlǝa à bwal amǝ'mishan, à oasǝia a ndàkurban.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Sǝ nǝ dú mǝno ka, mǝturonjar mala Mǝtalabangŋo mǝn akún ndàkurban, pusǝ amǝ'mishan a nza, sǝ banggia wia ama,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 <<Wu kyane, wu kya came a Ndàmǝgule mala Ɓakuli, wu banggi aɓwana kat cau mala mǝnia yì bǝsa yilǝmu ka.>>
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Pǝlǝa amǝ'mishan ongŋǝna anggo ka, à kutia Ndàmǝgule mala Ɓakuli nǝ budǝmbari, sǝ à tita kanigir.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Lang aɓwana mǝnana à túriá, à yiu a ndàkurban ngga, à yì kum amǝ'mishan a ndàkurban ɗang. Pǝlǝa à nyare a ban dapi a kya bangce, ama,
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 <<Lang sǝm warina a ndàkurban ngga, sǝm nggea kum akún ndàkurban ngga à kumlǝnia, sǝ à ɓun kǝ ɓè ateà ɗàng. Sǝ amǝ'yál ndàkurban gbal ka, à nda aban came malea, sǝ lang sǝm loasǝ kunakurǝm ngga, sǝm kum kǝɓwa aɓalǝi ɗàng!>>
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Lang agbani pǝris andǝ ɓwamǝgule mala amǝ'yál Ndàmǝgule mala Ɓakuli ok anggo ka, gìr nî pea wia ndali, nǝ gir mana kum amǝ'mishan ngga, andǝ gir mana nǝ̀ kpate ka.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Pǝlǝa ɓeɓwa yiu a bania sǝ yi banggia wia ama, <<Wu kwaki kir wun! Aɓwana mǝnana wu oasǝia a ndàkurban ngga, à nda a Ndàmǝgule mala Ɓakuli aban kani aɓwana gìr!>>
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Pǝlǝa ɓwamǝgule mala amǝ'yál Ndàmǝgule mala Ɓakuli puro wari andǝ amǝtè, à kya yinǝ amǝ'mishan. À pakkia wia ɓè kǝgìr nǝ rǝcandǝa ɗang, acemǝnana ɓangciu kǝ pakkia wia ama, aɓwana nǝ̀ ɓukkia nǝ atali.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Pǝlǝa à kútí nǝ amǝ'mishan à yì tamsǝia a ɓadǝm amǝkùrcau, sǝ Pǝris Mǝgule pakkia wia ɗiban,
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 ama, <<Sǝm nunkir wun nǝ rǝcandǝa ama, wu kǝa na ama, wun nǝ̀ kanigir nǝ lullǝ ɓwa man ɗǝm ɗàng. Ado ka wu tsǝ̀ngŋǝ̀nà kanigir ma'wun akina ban kat aɓa Urǝshalima, nyar ɗǝm ngga, wu kǝ earce tsǝa ɓǝà na ama, sǝm nda sǝm wal Yesu ka!>>
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pǝlǝa Bitǝrus andǝ aɓea amǝ'mishan eare ama:
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Ɓakuli mala aká sǝm nda loasǝ Yesu a ɓembe, anzǝm mǝnana wu gbàllì amur nggun-gangndǝi, wu wal-luí ka.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Nda Ɓakuli loasǝi, dumsǝi a buno mala gulo, a buì mǝlì, nda sǝ duk Ɓwamǝgule andǝ Mǝ'amsǝban ngga. Ɓakuli pak mǝnia yì gìr ka ace pè amǝ Isǝrayila dǝmbu mala pwanzali ɓǝà pǝlǝ nzǝmia arǝ acauɓikea malea, sǝ nǝ̀ twalia wia banì.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Sǝm nda ka aɓwana mǝnana sǝm sǝni nǝ mǝsǝ sǝm, nda sǝm nggǝ nakún amǝnia yì agir ka, sǝ anggo gbal sǝ Bangŋo Mǝfele, mǝnana Ɓakuli pani aɓwana mǝnana à kǝ kpata cau male ka.
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Lang amǝkùrcau kat ongŋǝna mǝno yì cau ka, bumia lul kǝ̀rkǝ́r, sǝ à lo ama, à nǝ̀ wal-luia.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Pǝlǝa ɓeɓwa nakam aɓalǝia, ɓwa Farisi, mǝnana à tunǝki ama Gamaliyel, malǝm Nggurcau mala Musa, mǝnana ɓwapǝndǝa kat kǝ pe wi gulo ka. Lo came aɓalǝia, sǝ tsǝa ɓǝ̀ amǝ'mishan puro a nza bǝti.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Pǝlǝa banggi dapi ama:
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Wun nǝ̀ gandǝ ɗenyi ama, ɓwa kǝla Tiudas, pur a pwarian kǝ na ama, yì ka, ɓwamǝgule na, yi mǝnana aɓwana gbǝman-ine pǝlǝ amǝkpate ka. Sǝ à yì wali wǔ, amǝ kpate gbal ka à mesǝke, sǝ cau male yi wú anggo.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 A nzǝmi ka, Yahuda, ɓwa Galili yi lo gbal, a bàkú mala ɓalban. Yi nun aɓwana pas atè, yì gbal ka à yì wali wǔ, sǝ amǝtè mesǝki kat.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Ace mani ka, mǝ ndaban bangga wun, wu kǝa na ama, wun nǝ̀ pakkî aɓwana man ɓè kǝgìr ɗàng. Wu nyia anggo! Acemǝnana gìr mana yia ka à ne, sǝ à pè ka, ɓǝ̀ pě mala ɓwapǝndǝa na ka, nǝ̀ kútí anggo,
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 sǝ ɓǝ̀ pě mala Ɓakuli na yinǝ gir man ngga, wun pà nǝ̀ gandǝia ɗàng, ɓǝ̀ ana raka, wun nǝ̀ nggá kum ɓamur rǝ wun aban munǝo arǝ Ɓakuli!
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 sǝ à tunǝ amǝ'mishan ɓǝà kutio a bania, sǝ à nunkiria, à koea. Pǝlǝa à nea wia ama, ɓǝà kǝa na ama à nǝ̀ ɓǝsǝlǝ nacau nǝ lullǝ Yesu ɗǝm ɗàng. Pǝlǝa à nyia ɓǝà o anggo.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Lang amǝ'mishan nying bania ka, à pak banɓoarnado, acemǝnana Ɓakuli sǝnǝnia ama à kārǝ́na nutanni ace lullǝ Yesu.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Nda do ama ko aya pwari ka, ko a Ndàmǝgule mala Ɓakuli, ko arǝ aɓala, amǝ'mishan ngga, à lidǝmba nǝ kanigir andǝ hama nǝ Cau Amsǝban ama, Yesu nda Kǝrǝsti, Mǝ'amsǝban.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.