Atos 5

mbu (MBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sǝ ɓeɓwa nakam lùllǝì ama Hananiya. Yì andǝ māmí Safira ka à mak nzali malea.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Sǝ nǝ eare mala māmí, sǝ san boalo mǝnana à mangŋa nzali nǝi ka, sǝ warinǝ cili aban amǝ'mishan, kya pea wia.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Pǝlǝa Bitǝrus banggi wi ama, <<Hananiya, palang sǝ a eare Shetan lùmsǝ ɓabumo, gandǝa a ne Bangŋo Mǝfele nyir, sǝ a tsǝk cili boalo mǝnana a kúmô aɓa mak nzali ka a pángŋǝ̀nà mò nǝi?>>
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Nzali nî ka, mona sǝ a me re? Sǝ anzǝm mǝnana a mangŋǝ́nì ka, boale kat ka mona a nǝ pàngŋǝ̀nà gìr mana kat a earkiyice ka nǝi. Palang sǝ a pak ɗenyicau mala pak mǝnia yì gìr ka? Sǝ sǝm nda mǝnana a bangga sǝm nyir ka ɗàng. Ɓakuli na mǝnana a ne wi nyir ka.
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Lang Hananiya nǝ̀ ok cau mǝno ka, kara kpa a nzali, wu. Sǝ aɓwana mana kat à ok cau mǝnia ka, gìr nî pea wia ɓangciu kǝ̀rkǝ́r.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Pǝlǝa alaggana marǝki luí, à kya tsǝì a tūli.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 A nzǝmi kǝla abúpwari tàrú ka, māmí yiu, pànǝ sǝlǝe mala gìr mǝnana kum burí ka ɗang.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Bitǝrus pǝlǝa ɗì ama, <<Banggam, mǝnia ka nda kǝ boalo mǝnana kat à pa wun ace nzali mǝnana wu me ka le?>>
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Pǝlǝa Bitǝrus banggi wi ama, <<Palang sǝ wun kǝm wu eare, wu pak ɗenyicau mala kārǝki Bangŋo mala Ɓakuli? Sǝni, kusǝ alaggana mǝnana à tsǝk burio a tūli ka, à nda à cam a kunɓala ka, à nǝ̀ yia twalo gbal!>>
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Àkǝ̀ banì, kpa a ɓadǝm Bitǝrus wu. Pǝlǝa alaggana man kutio, sǝ lang à yì kumi wuna ka, à twali à kya tsǝì abanarǝia andǝ burí.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Pǝlǝa ɓangciu mǝgule sulǝ amur ikǝlisiya kat, andǝ aɓwana mǝnana kat à ok ce mǝnia yì gìr ka.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Amǝ'mishan pakki agir-ndali andǝ agir-gyambǝliban pas aɓalǝ aɓwana. Sǝ amǝkpata Yesu kat pak ka à kǝ dapi a Ndàmǝgule mala Ɓakuli a buban mǝnana à kǝ tunǝi ama Tara mala Solomon ngga.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Acili aɓwana ka, ɓangciu pakkia wia, à gandǝ kutio aɓalǝ amǝkpata Yesu ɗang, sǝ aɓwana kat ka à twal amǝkpata Yesu nǝ gulo kǝ̀rkǝ́r.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Kat andǝ mǝno ka, aburana andǝ amamǝna pas camarǝ paɓamuria aban Mǝtalabangŋo. Mǝnia ka tsǝa amur làkkì malea.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Nda gìr mǝnana tsǝa, sǝ aɓwana pusǝ amǝkwánó à nongsǝia a girǝi anjar aɓalǝ aleso andǝ akala, ace mǝnana ɓǝ̀ Bitǝrus nǝ̀ yia kútí ka, ɓǝ̀ yilǝmi ɓǝ̀ sulǝ amur aɓea aɓwana ateà.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Aɓwabundǝa purki arǝ amuna-là pas mala Urǝshalima, à yiu nǝ amǝkwánó andǝ aɓwana mǝnana akukwar nda a rǝia ka. Sǝ yia kat ka à kum twalban mala akwánó malea.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Pǝlǝa Pǝris mǝgule andǝ aɓwana mǝnana atè, mǝnana à nda buì mala amǝ Saduki ka, à lo nǝ mɓali kǝ̀rkǝ́r arǝ amǝ'mishan.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Pǝlǝa à bwal amǝ'mishan, à oasǝia a ndàkurban.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Sǝ nǝ dú mǝno ka, mǝturonjar mala Mǝtalabangŋo mǝn akún ndàkurban, pusǝ amǝ'mishan a nza, sǝ banggia wia ama,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 <<Wu kyane, wu kya came a Ndàmǝgule mala Ɓakuli, wu banggi aɓwana kat cau mala mǝnia yì bǝsa yilǝmu ka.>>
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Pǝlǝa amǝ'mishan ongŋǝna anggo ka, à kutia Ndàmǝgule mala Ɓakuli nǝ budǝmbari, sǝ à tita kanigir.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Lang aɓwana mǝnana à túriá, à yiu a ndàkurban ngga, à yì kum amǝ'mishan a ndàkurban ɗang. Pǝlǝa à nyare a ban dapi a kya bangce, ama,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 <<Lang sǝm warina a ndàkurban ngga, sǝm nggea kum akún ndàkurban ngga à kumlǝnia, sǝ à ɓun kǝ ɓè ateà ɗàng. Sǝ amǝ'yál ndàkurban gbal ka, à nda aban came malea, sǝ lang sǝm loasǝ kunakurǝm ngga, sǝm kum kǝɓwa aɓalǝi ɗàng!>>
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Lang agbani pǝris andǝ ɓwamǝgule mala amǝ'yál Ndàmǝgule mala Ɓakuli ok anggo ka, gìr nî pea wia ndali, nǝ gir mana kum amǝ'mishan ngga, andǝ gir mana nǝ̀ kpate ka.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Pǝlǝa ɓeɓwa yiu a bania sǝ yi banggia wia ama, <<Wu kwaki kir wun! Aɓwana mǝnana wu oasǝia a ndàkurban ngga, à nda a Ndàmǝgule mala Ɓakuli aban kani aɓwana gìr!>>
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Pǝlǝa ɓwamǝgule mala amǝ'yál Ndàmǝgule mala Ɓakuli puro wari andǝ amǝtè, à kya yinǝ amǝ'mishan. À pakkia wia ɓè kǝgìr nǝ rǝcandǝa ɗang, acemǝnana ɓangciu kǝ pakkia wia ama, aɓwana nǝ̀ ɓukkia nǝ atali.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Pǝlǝa à kútí nǝ amǝ'mishan à yì tamsǝia a ɓadǝm amǝkùrcau, sǝ Pǝris Mǝgule pakkia wia ɗiban,
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 ama, <<Sǝm nunkir wun nǝ rǝcandǝa ama, wu kǝa na ama, wun nǝ̀ kanigir nǝ lullǝ ɓwa man ɗǝm ɗàng. Ado ka wu tsǝ̀ngŋǝ̀nà kanigir ma'wun akina ban kat aɓa Urǝshalima, nyar ɗǝm ngga, wu kǝ earce tsǝa ɓǝà na ama, sǝm nda sǝm wal Yesu ka!>>
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pǝlǝa Bitǝrus andǝ aɓea amǝ'mishan eare ama:
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Ɓakuli mala aká sǝm nda loasǝ Yesu a ɓembe, anzǝm mǝnana wu gbàllì amur nggun-gangndǝi, wu wal-luí ka.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Nda Ɓakuli loasǝi, dumsǝi a buno mala gulo, a buì mǝlì, nda sǝ duk Ɓwamǝgule andǝ Mǝ'amsǝban ngga. Ɓakuli pak mǝnia yì gìr ka ace pè amǝ Isǝrayila dǝmbu mala pwanzali ɓǝà pǝlǝ nzǝmia arǝ acauɓikea malea, sǝ nǝ̀ twalia wia banì.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Sǝm nda ka aɓwana mǝnana sǝm sǝni nǝ mǝsǝ sǝm, nda sǝm nggǝ nakún amǝnia yì agir ka, sǝ anggo gbal sǝ Bangŋo Mǝfele, mǝnana Ɓakuli pani aɓwana mǝnana à kǝ kpata cau male ka.
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Lang amǝkùrcau kat ongŋǝna mǝno yì cau ka, bumia lul kǝ̀rkǝ́r, sǝ à lo ama, à nǝ̀ wal-luia.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Pǝlǝa ɓeɓwa nakam aɓalǝia, ɓwa Farisi, mǝnana à tunǝki ama Gamaliyel, malǝm Nggurcau mala Musa, mǝnana ɓwapǝndǝa kat kǝ pe wi gulo ka. Lo came aɓalǝia, sǝ tsǝa ɓǝ̀ amǝ'mishan puro a nza bǝti.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Pǝlǝa banggi dapi ama:
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Wun nǝ̀ gandǝ ɗenyi ama, ɓwa kǝla Tiudas, pur a pwarian kǝ na ama, yì ka, ɓwamǝgule na, yi mǝnana aɓwana gbǝman-ine pǝlǝ amǝkpate ka. Sǝ à yì wali wǔ, amǝ kpate gbal ka à mesǝke, sǝ cau male yi wú anggo.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 A nzǝmi ka, Yahuda, ɓwa Galili yi lo gbal, a bàkú mala ɓalban. Yi nun aɓwana pas atè, yì gbal ka à yì wali wǔ, sǝ amǝtè mesǝki kat.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Ace mani ka, mǝ ndaban bangga wun, wu kǝa na ama, wun nǝ̀ pakkî aɓwana man ɓè kǝgìr ɗàng. Wu nyia anggo! Acemǝnana gìr mana yia ka à ne, sǝ à pè ka, ɓǝ̀ pě mala ɓwapǝndǝa na ka, nǝ̀ kútí anggo,
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 sǝ ɓǝ̀ pě mala Ɓakuli na yinǝ gir man ngga, wun pà nǝ̀ gandǝia ɗàng, ɓǝ̀ ana raka, wun nǝ̀ nggá kum ɓamur rǝ wun aban munǝo arǝ Ɓakuli!
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 sǝ à tunǝ amǝ'mishan ɓǝà kutio a bania, sǝ à nunkiria, à koea. Pǝlǝa à nea wia ama, ɓǝà kǝa na ama à nǝ̀ ɓǝsǝlǝ nacau nǝ lullǝ Yesu ɗǝm ɗàng. Pǝlǝa à nyia ɓǝà o anggo.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Lang amǝ'mishan nying bania ka, à pak banɓoarnado, acemǝnana Ɓakuli sǝnǝnia ama à kārǝ́na nutanni ace lullǝ Yesu.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Nda do ama ko aya pwari ka, ko a Ndàmǝgule mala Ɓakuli, ko arǝ aɓala, amǝ'mishan ngga, à lidǝmba nǝ kanigir andǝ hama nǝ Cau Amsǝban ama, Yesu nda Kǝrǝsti, Mǝ'amsǝban.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.