Atos 5

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sǝ ɓeɓwa nakam lùllǝì ama Hananiya. Yì andǝ māmí Safira ka à mak nzali malea.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Sǝ nǝ eare mala māmí, sǝ san boalo mǝnana à mangŋa nzali nǝi ka, sǝ warinǝ cili aban amǝ'mishan, kya pea wia.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Pǝlǝa Bitǝrus banggi wi ama, <<Hananiya, palang sǝ a eare Shetan lùmsǝ ɓabumo, gandǝa a ne Bangŋo Mǝfele nyir, sǝ a tsǝk cili boalo mǝnana a kúmô aɓa mak nzali ka a pángŋǝ̀nà mò nǝi?>>
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Nzali nî ka, mona sǝ a me re? Sǝ anzǝm mǝnana a mangŋǝ́nì ka, boale kat ka mona a nǝ pàngŋǝ̀nà gìr mana kat a earkiyice ka nǝi. Palang sǝ a pak ɗenyicau mala pak mǝnia yì gìr ka? Sǝ sǝm nda mǝnana a bangga sǝm nyir ka ɗàng. Ɓakuli na mǝnana a ne wi nyir ka.
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Lang Hananiya nǝ̀ ok cau mǝno ka, kara kpa a nzali, wu. Sǝ aɓwana mana kat à ok cau mǝnia ka, gìr nî pea wia ɓangciu kǝ̀rkǝ́r.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Pǝlǝa alaggana marǝki luí, à kya tsǝì a tūli.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 A nzǝmi kǝla abúpwari tàrú ka, māmí yiu, pànǝ sǝlǝe mala gìr mǝnana kum burí ka ɗang.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Bitǝrus pǝlǝa ɗì ama, <<Banggam, mǝnia ka nda kǝ boalo mǝnana kat à pa wun ace nzali mǝnana wu me ka le?>>
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Pǝlǝa Bitǝrus banggi wi ama, <<Palang sǝ wun kǝm wu eare, wu pak ɗenyicau mala kārǝki Bangŋo mala Ɓakuli? Sǝni, kusǝ alaggana mǝnana à tsǝk burio a tūli ka, à nda à cam a kunɓala ka, à nǝ̀ yia twalo gbal!>>
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Àkǝ̀ banì, kpa a ɓadǝm Bitǝrus wu. Pǝlǝa alaggana man kutio, sǝ lang à yì kumi wuna ka, à twali à kya tsǝì abanarǝia andǝ burí.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Pǝlǝa ɓangciu mǝgule sulǝ amur ikǝlisiya kat, andǝ aɓwana mǝnana kat à ok ce mǝnia yì gìr ka.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Amǝ'mishan pakki agir-ndali andǝ agir-gyambǝliban pas aɓalǝ aɓwana. Sǝ amǝkpata Yesu kat pak ka à kǝ dapi a Ndàmǝgule mala Ɓakuli a buban mǝnana à kǝ tunǝi ama Tara mala Solomon ngga.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Acili aɓwana ka, ɓangciu pakkia wia, à gandǝ kutio aɓalǝ amǝkpata Yesu ɗang, sǝ aɓwana kat ka à twal amǝkpata Yesu nǝ gulo kǝ̀rkǝ́r.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Kat andǝ mǝno ka, aburana andǝ amamǝna pas camarǝ paɓamuria aban Mǝtalabangŋo. Mǝnia ka tsǝa amur làkkì malea.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Nda gìr mǝnana tsǝa, sǝ aɓwana pusǝ amǝkwánó à nongsǝia a girǝi anjar aɓalǝ aleso andǝ akala, ace mǝnana ɓǝ̀ Bitǝrus nǝ̀ yia kútí ka, ɓǝ̀ yilǝmi ɓǝ̀ sulǝ amur aɓea aɓwana ateà.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Aɓwabundǝa purki arǝ amuna-là pas mala Urǝshalima, à yiu nǝ amǝkwánó andǝ aɓwana mǝnana akukwar nda a rǝia ka. Sǝ yia kat ka à kum twalban mala akwánó malea.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Pǝlǝa Pǝris mǝgule andǝ aɓwana mǝnana atè, mǝnana à nda buì mala amǝ Saduki ka, à lo nǝ mɓali kǝ̀rkǝ́r arǝ amǝ'mishan.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Pǝlǝa à bwal amǝ'mishan, à oasǝia a ndàkurban.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Sǝ nǝ dú mǝno ka, mǝturonjar mala Mǝtalabangŋo mǝn akún ndàkurban, pusǝ amǝ'mishan a nza, sǝ banggia wia ama,
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 <<Wu kyane, wu kya came a Ndàmǝgule mala Ɓakuli, wu banggi aɓwana kat cau mala mǝnia yì bǝsa yilǝmu ka.>>
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Pǝlǝa amǝ'mishan ongŋǝna anggo ka, à kutia Ndàmǝgule mala Ɓakuli nǝ budǝmbari, sǝ à tita kanigir.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Lang aɓwana mǝnana à túriá, à yiu a ndàkurban ngga, à yì kum amǝ'mishan a ndàkurban ɗang. Pǝlǝa à nyare a ban dapi a kya bangce, ama,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 <<Lang sǝm warina a ndàkurban ngga, sǝm nggea kum akún ndàkurban ngga à kumlǝnia, sǝ à ɓun kǝ ɓè ateà ɗàng. Sǝ amǝ'yál ndàkurban gbal ka, à nda aban came malea, sǝ lang sǝm loasǝ kunakurǝm ngga, sǝm kum kǝɓwa aɓalǝi ɗàng!>>
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Lang agbani pǝris andǝ ɓwamǝgule mala amǝ'yál Ndàmǝgule mala Ɓakuli ok anggo ka, gìr nî pea wia ndali, nǝ gir mana kum amǝ'mishan ngga, andǝ gir mana nǝ̀ kpate ka.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Pǝlǝa ɓeɓwa yiu a bania sǝ yi banggia wia ama, <<Wu kwaki kir wun! Aɓwana mǝnana wu oasǝia a ndàkurban ngga, à nda a Ndàmǝgule mala Ɓakuli aban kani aɓwana gìr!>>
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Pǝlǝa ɓwamǝgule mala amǝ'yál Ndàmǝgule mala Ɓakuli puro wari andǝ amǝtè, à kya yinǝ amǝ'mishan. À pakkia wia ɓè kǝgìr nǝ rǝcandǝa ɗang, acemǝnana ɓangciu kǝ pakkia wia ama, aɓwana nǝ̀ ɓukkia nǝ atali.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Pǝlǝa à kútí nǝ amǝ'mishan à yì tamsǝia a ɓadǝm amǝkùrcau, sǝ Pǝris Mǝgule pakkia wia ɗiban,
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 ama, <<Sǝm nunkir wun nǝ rǝcandǝa ama, wu kǝa na ama, wun nǝ̀ kanigir nǝ lullǝ ɓwa man ɗǝm ɗàng. Ado ka wu tsǝ̀ngŋǝ̀nà kanigir ma'wun akina ban kat aɓa Urǝshalima, nyar ɗǝm ngga, wu kǝ earce tsǝa ɓǝà na ama, sǝm nda sǝm wal Yesu ka!>>
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Pǝlǝa Bitǝrus andǝ aɓea amǝ'mishan eare ama:
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Ɓakuli mala aká sǝm nda loasǝ Yesu a ɓembe, anzǝm mǝnana wu gbàllì amur nggun-gangndǝi, wu wal-luí ka.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Nda Ɓakuli loasǝi, dumsǝi a buno mala gulo, a buì mǝlì, nda sǝ duk Ɓwamǝgule andǝ Mǝ'amsǝban ngga. Ɓakuli pak mǝnia yì gìr ka ace pè amǝ Isǝrayila dǝmbu mala pwanzali ɓǝà pǝlǝ nzǝmia arǝ acauɓikea malea, sǝ nǝ̀ twalia wia banì.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Sǝm nda ka aɓwana mǝnana sǝm sǝni nǝ mǝsǝ sǝm, nda sǝm nggǝ nakún amǝnia yì agir ka, sǝ anggo gbal sǝ Bangŋo Mǝfele, mǝnana Ɓakuli pani aɓwana mǝnana à kǝ kpata cau male ka.
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Lang amǝkùrcau kat ongŋǝna mǝno yì cau ka, bumia lul kǝ̀rkǝ́r, sǝ à lo ama, à nǝ̀ wal-luia.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Pǝlǝa ɓeɓwa nakam aɓalǝia, ɓwa Farisi, mǝnana à tunǝki ama Gamaliyel, malǝm Nggurcau mala Musa, mǝnana ɓwapǝndǝa kat kǝ pe wi gulo ka. Lo came aɓalǝia, sǝ tsǝa ɓǝ̀ amǝ'mishan puro a nza bǝti.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Pǝlǝa banggi dapi ama:
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Wun nǝ̀ gandǝ ɗenyi ama, ɓwa kǝla Tiudas, pur a pwarian kǝ na ama, yì ka, ɓwamǝgule na, yi mǝnana aɓwana gbǝman-ine pǝlǝ amǝkpate ka. Sǝ à yì wali wǔ, amǝ kpate gbal ka à mesǝke, sǝ cau male yi wú anggo.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 A nzǝmi ka, Yahuda, ɓwa Galili yi lo gbal, a bàkú mala ɓalban. Yi nun aɓwana pas atè, yì gbal ka à yì wali wǔ, sǝ amǝtè mesǝki kat.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Ace mani ka, mǝ ndaban bangga wun, wu kǝa na ama, wun nǝ̀ pakkî aɓwana man ɓè kǝgìr ɗàng. Wu nyia anggo! Acemǝnana gìr mana yia ka à ne, sǝ à pè ka, ɓǝ̀ pě mala ɓwapǝndǝa na ka, nǝ̀ kútí anggo,
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 sǝ ɓǝ̀ pě mala Ɓakuli na yinǝ gir man ngga, wun pà nǝ̀ gandǝia ɗàng, ɓǝ̀ ana raka, wun nǝ̀ nggá kum ɓamur rǝ wun aban munǝo arǝ Ɓakuli!
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 sǝ à tunǝ amǝ'mishan ɓǝà kutio a bania, sǝ à nunkiria, à koea. Pǝlǝa à nea wia ama, ɓǝà kǝa na ama à nǝ̀ ɓǝsǝlǝ nacau nǝ lullǝ Yesu ɗǝm ɗàng. Pǝlǝa à nyia ɓǝà o anggo.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Lang amǝ'mishan nying bania ka, à pak banɓoarnado, acemǝnana Ɓakuli sǝnǝnia ama à kārǝ́na nutanni ace lullǝ Yesu.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Nda do ama ko aya pwari ka, ko a Ndàmǝgule mala Ɓakuli, ko arǝ aɓala, amǝ'mishan ngga, à lidǝmba nǝ kanigir andǝ hama nǝ Cau Amsǝban ama, Yesu nda Kǝrǝsti, Mǝ'amsǝban.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.