Atos 4

mbu (MBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bitǝrus andǝ Yohana ka, à ndaban nea aɓwana cau più, sǝ apǝris andǝ ɓwamǝgule mala amǝ'yál Ndàmǝgule mala Ɓakuli andǝ amǝ Saduki pǝlǝa à yì tusǝo.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Yia ka bumia lul kǝ̀rkǝ́r, acemǝnana Bitǝrus andǝ Yohana na ban kani aɓwana gìr sǝ à kǝ hamnǝi ama, nǝ ban Yesu ka aɓwana nǝ̀ kum lo a ɓembe, kǝla mǝnana Yesu loapi ɓembe ka.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Pǝlǝa à bwal Bitǝrus andǝ Yohana à oasǝia a ndàkurban, ɓǝa nongŋo she ɓǝ̀ ban fana ka, acemǝnana pwari kpana.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Kat andǝ amani ka, aɓwana pas mǝnana à ok cau mala Ɓakuli ka à paɓamuria, sǝ mǝnia ka yi tsǝk làkkì mala aburana mǝnana à paɓamuria ka, yi bwal á-tongno (5,000).
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Ban fana ka, amǝtala la, andǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi, andǝ amalǝm Nggurcau mala Musa, à yì dapi a Urǝshalima.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Annas Pǝris Mǝgule ka ndakam, andǝ Kayafas, andǝ Yohana, andǝ Alizanda, andǝ aɓea aɓwana amǝtau mala Pǝris Mǝgule.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Pǝlǝa à yiu nǝ alaggana mala Yesu mǝnia yia ɓari ka, à came a ɓadǝmbia, sǝ à ɗia ama, <<Nǝ ya rǝcandǝa, sǝ aɓa lullǝ yana sǝ wu pak mǝnia yì gìr ka?>>
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Sǝ Bitǝrus ka, lùmsǝ nǝ Bangŋo Mǝfele, pǝlǝa nea wia ama:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Ado ka, wu ndaban ɗì sǝm ace túró mǝɓoarne mǝnana à pakki gbakǝre man ngga le? Wu kǝ earce wun nǝ̀ súrǝ̀ lang sǝ yi kum rǝcandǝa ka le?
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Came ɓǝ̀ ǝn bangga wun bwāng, wun, wunǝa amǝ Isǝrayila kat ama, nda aɓa lullǝ Yesu Kǝrǝsti ɓwa Nazarat, yì ɓwa mǝnana wu gballì amur nggun-gangndǝi, sǝ Ɓakuli loasǝi a ɓembe ka, sǝ mǝnia yì ɓwa ka kum rǝcandǝa.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Yesu ka nda ɓwa mǝnana Malǝmce nacau amurí, ama,
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Amsǝban ngga à kǝ kumi aban Yesu nǝmurǝì, Ɓakuli pa ma ɓekǝ lullǝu aɓa ɓanza, mǝnana nǝ yì sǝ aɓwana nǝ̀ kum amsǝban ngga ɗàng.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Sǝ aɓwana-mǝgule man kat ka, à pak ndalǝki nǝ mǝsǝkang-kangŋa mala Bitǝrus andǝ Yohana, acemǝnana à sǝnia ka aɓwana na anggo, à kum ɓekǝ kanigir aɓa Malǝmce ɗàng. Pǝlǝa gìr nî yi kpākia wia ama Bitǝrus andǝ Yohana ka à do a tārǝia andǝ Yesu.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Sǝ aɓwana-mǝgule man ngga à pànǝ cau mǝnana ɗǝm à nǝ̀ na ka ɗang, acemǝnana à sǝn ɓwa mǝnana à twali wi ban rǝkwana ka, aban came aban Bitǝrus, andǝ Yohana aban nì.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Pǝlǝa à nea wia ama, ɓǝa nying nda-kpapi ɓǝa pur a nza, sǝ yia ka à lidǝmba nǝ nacau arǝarǝia.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Sǝ à ɗì rǝarǝia ama, <<Lang sǝ sǝm nǝ̀ pang nǝ aman yia aɓwana ka? Acemǝnana koyan a Urǝshalima ka sǝlǝna ama à nda à pak mǝnia yì gir'ndǝlǝki ka, sǝ pà sǝm nǝ̀ tǝmce ɗang.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Sǝ ace mǝnana sǝm nǝ̀ tamsǝ mǝnia yì cau ɓǝ̀ kǝa lidǝmba nǝ mesǝe aɓalǝ aɓwana ɗǝm raka, ɓǝ̀ sǝm nunkiria, ɓǝa kǝa na ama à nǝ̀ nyare à nǝ̀ ne kǝɓwa cau ɗǝm aɓa lullǝ Yesu ɗang.>>
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Pǝlǝa à tunǝia, sǝ à nea wia ama, ɓǝa kǝa na ama à nǝ̀ nyare à nǝ̀ nacau, ko à nǝ̀ kanigìr nǝ lullǝ Yesu ɗǝm ɗang.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Sǝ Bitǝrus andǝ Yohana nea wia ama, <<Nggearǝ wun nǝ ɓamur rǝ wun ngga, wu gau mǝnia yì ɓashi ka a ɓadǝm Ɓakuli, amur mana ɓoaro ɓǝà pa; ɓǝà oka wun le, ko ɓǝà okî Ɓakuli?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Acemǝnana pà sǝm nǝ̀ tamsǝ nacau amur gir mǝnana sǝm sǝni, sǝ sǝm ok ka ɗàng.>>
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Pǝlǝa aɓwana-mǝgule nyare nunkiria nǝ rǝcandǝa, sǝ à nyia à o. Acemǝnana à sǝni ka, nǝ̀ kwano sǝ à nǝ̀ pea wia tanni, acemǝnana ɓwapǝndǝa na rǝ ɓwangsǝki Ɓakuli, nǝ gir'ndali mǝnana à pe ka.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Mǝnia yì ɓwa mǝnana à pakki wi gir'ndǝlǝki mala twalban rǝkwana ka, apǝlǝa male a ɓanza kútì lumi-ine.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Lang à nyingŋǝnia ka, Bitǝrus andǝ Yohana nyar aban aɓea amǝkpata Yesu, sǝ à yì banggia wia cau mǝnana agbani pǝris andǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi na ka.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Lang amǝkpata Yesu o anggo ka, kara à loasǝ già atārǝia a ban Ɓakuli aban pak hiwi ama:
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 A bang cau nǝ Bangŋo mò, nǝ kún kà-sǝm Dauda, yì guro mò, ama:
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Amurǝma ɓanza kùr rǝia,
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Acemǝnana anggo sǝ Hirǝdus andǝ Buntu Bilatus kpapi kunarǝia aɓa mǝnia yì là ka. À kpapi kunarǝia andǝ aɓwana mǝnana à súrǝ̀ Ɓakuli raka, andǝ amǝ Isǝrayila kat, nǝ ɓibura arǝ Yesu, yì guro mò Mǝfele, yì ɓwa mana a tsǝì nda Kǝrǝsti Mǝ'amsǝban ngga.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Sǝ gìr mǝnana yia à pak kat ka, nda gìr mǝnana we, aɓa rǝcandǝa andǝ kàne mò ka, a tsǝa ama anggo sǝ nǝ̀ yia pa.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Sǝ adyan ngga, Mǝtalabangŋo, ok cau ɓungi ɓabum malea, sǝ wu pa sǝm, sǝm aguro mo, rǝcandǝa mala bang cau mò nǝ ɓabumcandǝa.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Lǝmdǝ buo nǝ rǝcandǝa mala twalban rǝkwana, pakki agir-ndǝlǝki andǝ agir-gyambǝliban nǝ lullǝ guro mò Mǝfele yì Yesu.
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Lang à nǝ̀ mal pak hiwi ani ka, kara ban mǝnana à ram kam ngga dǝurǝkio. Sǝ yia kat ka, à lùmsǝ nǝ Bangŋo Mǝfele, sǝ à hamnǝ cau mala Ɓakuli nǝ ɓabumcandǝa.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Amǝkpata Yesu kat ka à dum nǝ ɓabumia andǝ ɗenyicau malea mwashat. Acemǝnana kǝɓwa ɓalǝia twal girkuma male ka, male na nǝmurǝì raka, à gaki agir kat arǝarǝia.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Amǝ'mishan lidǝmba aɓa rǝcandǝa nǝ banggi aɓwana cau mala loapi ɓembe mala Mǝtalabangŋo Yesu, sǝ ɓwamuru mala Ɓakuli sulǝo amúrià kǝ̀rkǝ́r.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Kǝ ɓwa pà kàm aɓalǝia mǝnana ɗwanyi kǝgìr ka ɗàng, acemǝnana aɓwana mana à ndanǝ agirkuma kǝla anzali ko aɓala ka, à mea,
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 sǝ à yiu nǝ boale a ban amǝ'mishan, acemǝnana ɓǝà pè koyan ngga gìr mǝnana pàk tǝle ka.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Sǝm nǝ̀ gandǝ sǝni arǝ Yisǝfu, mǝnana amǝ'mishan pè wi ɓè lullǝu ama Barnabas ka (ɓá lullǝuî nda, Ɓwa mǝnana kǝ ɓakɓabum aɓwana ka). Yì ka, ɓwa tàu mala Lawi na, mǝnana pur a Luran mana à tunǝki ama Sayipǝrus ka.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Yì Barnabas ka, yiu yi mak nzali male, pǝlǝa yinǝ boale kat a ban amǝ'mishan.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.