Atos 4

mbu (MBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bitǝrus andǝ Yohana ka, à ndaban nea aɓwana cau più, sǝ apǝris andǝ ɓwamǝgule mala amǝ'yál Ndàmǝgule mala Ɓakuli andǝ amǝ Saduki pǝlǝa à yì tusǝo.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Yia ka bumia lul kǝ̀rkǝ́r, acemǝnana Bitǝrus andǝ Yohana na ban kani aɓwana gìr sǝ à kǝ hamnǝi ama, nǝ ban Yesu ka aɓwana nǝ̀ kum lo a ɓembe, kǝla mǝnana Yesu loapi ɓembe ka.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Pǝlǝa à bwal Bitǝrus andǝ Yohana à oasǝia a ndàkurban, ɓǝa nongŋo she ɓǝ̀ ban fana ka, acemǝnana pwari kpana.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Kat andǝ amani ka, aɓwana pas mǝnana à ok cau mala Ɓakuli ka à paɓamuria, sǝ mǝnia ka yi tsǝk làkkì mala aburana mǝnana à paɓamuria ka, yi bwal á-tongno (5,000).
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Ban fana ka, amǝtala la, andǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi, andǝ amalǝm Nggurcau mala Musa, à yì dapi a Urǝshalima.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Annas Pǝris Mǝgule ka ndakam, andǝ Kayafas, andǝ Yohana, andǝ Alizanda, andǝ aɓea aɓwana amǝtau mala Pǝris Mǝgule.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Pǝlǝa à yiu nǝ alaggana mala Yesu mǝnia yia ɓari ka, à came a ɓadǝmbia, sǝ à ɗia ama, <<Nǝ ya rǝcandǝa, sǝ aɓa lullǝ yana sǝ wu pak mǝnia yì gìr ka?>>
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Sǝ Bitǝrus ka, lùmsǝ nǝ Bangŋo Mǝfele, pǝlǝa nea wia ama:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 Ado ka, wu ndaban ɗì sǝm ace túró mǝɓoarne mǝnana à pakki gbakǝre man ngga le? Wu kǝ earce wun nǝ̀ súrǝ̀ lang sǝ yi kum rǝcandǝa ka le?
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Came ɓǝ̀ ǝn bangga wun bwāng, wun, wunǝa amǝ Isǝrayila kat ama, nda aɓa lullǝ Yesu Kǝrǝsti ɓwa Nazarat, yì ɓwa mǝnana wu gballì amur nggun-gangndǝi, sǝ Ɓakuli loasǝi a ɓembe ka, sǝ mǝnia yì ɓwa ka kum rǝcandǝa.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Yesu ka nda ɓwa mǝnana Malǝmce nacau amurí, ama,
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Amsǝban ngga à kǝ kumi aban Yesu nǝmurǝì, Ɓakuli pa ma ɓekǝ lullǝu aɓa ɓanza, mǝnana nǝ yì sǝ aɓwana nǝ̀ kum amsǝban ngga ɗàng.
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Sǝ aɓwana-mǝgule man kat ka, à pak ndalǝki nǝ mǝsǝkang-kangŋa mala Bitǝrus andǝ Yohana, acemǝnana à sǝnia ka aɓwana na anggo, à kum ɓekǝ kanigir aɓa Malǝmce ɗàng. Pǝlǝa gìr nî yi kpākia wia ama Bitǝrus andǝ Yohana ka à do a tārǝia andǝ Yesu.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Sǝ aɓwana-mǝgule man ngga à pànǝ cau mǝnana ɗǝm à nǝ̀ na ka ɗang, acemǝnana à sǝn ɓwa mǝnana à twali wi ban rǝkwana ka, aban came aban Bitǝrus, andǝ Yohana aban nì.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Pǝlǝa à nea wia ama, ɓǝa nying nda-kpapi ɓǝa pur a nza, sǝ yia ka à lidǝmba nǝ nacau arǝarǝia.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Sǝ à ɗì rǝarǝia ama, <<Lang sǝ sǝm nǝ̀ pang nǝ aman yia aɓwana ka? Acemǝnana koyan a Urǝshalima ka sǝlǝna ama à nda à pak mǝnia yì gir'ndǝlǝki ka, sǝ pà sǝm nǝ̀ tǝmce ɗang.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Sǝ ace mǝnana sǝm nǝ̀ tamsǝ mǝnia yì cau ɓǝ̀ kǝa lidǝmba nǝ mesǝe aɓalǝ aɓwana ɗǝm raka, ɓǝ̀ sǝm nunkiria, ɓǝa kǝa na ama à nǝ̀ nyare à nǝ̀ ne kǝɓwa cau ɗǝm aɓa lullǝ Yesu ɗang.>>
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Pǝlǝa à tunǝia, sǝ à nea wia ama, ɓǝa kǝa na ama à nǝ̀ nyare à nǝ̀ nacau, ko à nǝ̀ kanigìr nǝ lullǝ Yesu ɗǝm ɗang.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Sǝ Bitǝrus andǝ Yohana nea wia ama, <<Nggearǝ wun nǝ ɓamur rǝ wun ngga, wu gau mǝnia yì ɓashi ka a ɓadǝm Ɓakuli, amur mana ɓoaro ɓǝà pa; ɓǝà oka wun le, ko ɓǝà okî Ɓakuli?
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Acemǝnana pà sǝm nǝ̀ tamsǝ nacau amur gir mǝnana sǝm sǝni, sǝ sǝm ok ka ɗàng.>>
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Pǝlǝa aɓwana-mǝgule nyare nunkiria nǝ rǝcandǝa, sǝ à nyia à o. Acemǝnana à sǝni ka, nǝ̀ kwano sǝ à nǝ̀ pea wia tanni, acemǝnana ɓwapǝndǝa na rǝ ɓwangsǝki Ɓakuli, nǝ gir'ndali mǝnana à pe ka.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Mǝnia yì ɓwa mǝnana à pakki wi gir'ndǝlǝki mala twalban rǝkwana ka, apǝlǝa male a ɓanza kútì lumi-ine.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Lang à nyingŋǝnia ka, Bitǝrus andǝ Yohana nyar aban aɓea amǝkpata Yesu, sǝ à yì banggia wia cau mǝnana agbani pǝris andǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi na ka.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Lang amǝkpata Yesu o anggo ka, kara à loasǝ già atārǝia a ban Ɓakuli aban pak hiwi ama:
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 A bang cau nǝ Bangŋo mò, nǝ kún kà-sǝm Dauda, yì guro mò, ama:
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Amurǝma ɓanza kùr rǝia,
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Acemǝnana anggo sǝ Hirǝdus andǝ Buntu Bilatus kpapi kunarǝia aɓa mǝnia yì là ka. À kpapi kunarǝia andǝ aɓwana mǝnana à súrǝ̀ Ɓakuli raka, andǝ amǝ Isǝrayila kat, nǝ ɓibura arǝ Yesu, yì guro mò Mǝfele, yì ɓwa mana a tsǝì nda Kǝrǝsti Mǝ'amsǝban ngga.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Sǝ gìr mǝnana yia à pak kat ka, nda gìr mǝnana we, aɓa rǝcandǝa andǝ kàne mò ka, a tsǝa ama anggo sǝ nǝ̀ yia pa.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Sǝ adyan ngga, Mǝtalabangŋo, ok cau ɓungi ɓabum malea, sǝ wu pa sǝm, sǝm aguro mo, rǝcandǝa mala bang cau mò nǝ ɓabumcandǝa.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Lǝmdǝ buo nǝ rǝcandǝa mala twalban rǝkwana, pakki agir-ndǝlǝki andǝ agir-gyambǝliban nǝ lullǝ guro mò Mǝfele yì Yesu.
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Lang à nǝ̀ mal pak hiwi ani ka, kara ban mǝnana à ram kam ngga dǝurǝkio. Sǝ yia kat ka, à lùmsǝ nǝ Bangŋo Mǝfele, sǝ à hamnǝ cau mala Ɓakuli nǝ ɓabumcandǝa.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Amǝkpata Yesu kat ka à dum nǝ ɓabumia andǝ ɗenyicau malea mwashat. Acemǝnana kǝɓwa ɓalǝia twal girkuma male ka, male na nǝmurǝì raka, à gaki agir kat arǝarǝia.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Amǝ'mishan lidǝmba aɓa rǝcandǝa nǝ banggi aɓwana cau mala loapi ɓembe mala Mǝtalabangŋo Yesu, sǝ ɓwamuru mala Ɓakuli sulǝo amúrià kǝ̀rkǝ́r.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Kǝ ɓwa pà kàm aɓalǝia mǝnana ɗwanyi kǝgìr ka ɗàng, acemǝnana aɓwana mana à ndanǝ agirkuma kǝla anzali ko aɓala ka, à mea,
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 sǝ à yiu nǝ boale a ban amǝ'mishan, acemǝnana ɓǝà pè koyan ngga gìr mǝnana pàk tǝle ka.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Sǝm nǝ̀ gandǝ sǝni arǝ Yisǝfu, mǝnana amǝ'mishan pè wi ɓè lullǝu ama Barnabas ka (ɓá lullǝuî nda, Ɓwa mǝnana kǝ ɓakɓabum aɓwana ka). Yì ka, ɓwa tàu mala Lawi na, mǝnana pur a Luran mana à tunǝki ama Sayipǝrus ka.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Yì Barnabas ka, yiu yi mak nzali male, pǝlǝa yinǝ boale kat a ban amǝ'mishan.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.