Atos 4
mbu (MBU) vs ARC
1 Bitǝrus andǝ Yohana ka, à ndaban nea aɓwana cau più, sǝ apǝris andǝ ɓwamǝgule mala amǝ'yál Ndàmǝgule mala Ɓakuli andǝ amǝ Saduki pǝlǝa à yì tusǝo.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Yia ka bumia lul kǝ̀rkǝ́r, acemǝnana Bitǝrus andǝ Yohana na ban kani aɓwana gìr sǝ à kǝ hamnǝi ama, nǝ ban Yesu ka aɓwana nǝ̀ kum lo a ɓembe, kǝla mǝnana Yesu loapi ɓembe ka.
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Pǝlǝa à bwal Bitǝrus andǝ Yohana à oasǝia a ndàkurban, ɓǝa nongŋo she ɓǝ̀ ban fana ka, acemǝnana pwari kpana.
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 Kat andǝ amani ka, aɓwana pas mǝnana à ok cau mala Ɓakuli ka à paɓamuria, sǝ mǝnia ka yi tsǝk làkkì mala aburana mǝnana à paɓamuria ka, yi bwal á-tongno (5,000).
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Ban fana ka, amǝtala la, andǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi, andǝ amalǝm Nggurcau mala Musa, à yì dapi a Urǝshalima.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Annas Pǝris Mǝgule ka ndakam, andǝ Kayafas, andǝ Yohana, andǝ Alizanda, andǝ aɓea aɓwana amǝtau mala Pǝris Mǝgule.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Pǝlǝa à yiu nǝ alaggana mala Yesu mǝnia yia ɓari ka, à came a ɓadǝmbia, sǝ à ɗia ama, <<Nǝ ya rǝcandǝa, sǝ aɓa lullǝ yana sǝ wu pak mǝnia yì gìr ka?>>
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Sǝ Bitǝrus ka, lùmsǝ nǝ Bangŋo Mǝfele, pǝlǝa nea wia ama:
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 Ado ka, wu ndaban ɗì sǝm ace túró mǝɓoarne mǝnana à pakki gbakǝre man ngga le? Wu kǝ earce wun nǝ̀ súrǝ̀ lang sǝ yi kum rǝcandǝa ka le?
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 Came ɓǝ̀ ǝn bangga wun bwāng, wun, wunǝa amǝ Isǝrayila kat ama, nda aɓa lullǝ Yesu Kǝrǝsti ɓwa Nazarat, yì ɓwa mǝnana wu gballì amur nggun-gangndǝi, sǝ Ɓakuli loasǝi a ɓembe ka, sǝ mǝnia yì ɓwa ka kum rǝcandǝa.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Yesu ka nda ɓwa mǝnana Malǝmce nacau amurí, ama,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Amsǝban ngga à kǝ kumi aban Yesu nǝmurǝì, Ɓakuli pa ma ɓekǝ lullǝu aɓa ɓanza, mǝnana nǝ yì sǝ aɓwana nǝ̀ kum amsǝban ngga ɗàng.
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Sǝ aɓwana-mǝgule man kat ka, à pak ndalǝki nǝ mǝsǝkang-kangŋa mala Bitǝrus andǝ Yohana, acemǝnana à sǝnia ka aɓwana na anggo, à kum ɓekǝ kanigir aɓa Malǝmce ɗàng. Pǝlǝa gìr nî yi kpākia wia ama Bitǝrus andǝ Yohana ka à do a tārǝia andǝ Yesu.
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 Sǝ aɓwana-mǝgule man ngga à pànǝ cau mǝnana ɗǝm à nǝ̀ na ka ɗang, acemǝnana à sǝn ɓwa mǝnana à twali wi ban rǝkwana ka, aban came aban Bitǝrus, andǝ Yohana aban nì.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Pǝlǝa à nea wia ama, ɓǝa nying nda-kpapi ɓǝa pur a nza, sǝ yia ka à lidǝmba nǝ nacau arǝarǝia.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 Sǝ à ɗì rǝarǝia ama, <<Lang sǝ sǝm nǝ̀ pang nǝ aman yia aɓwana ka? Acemǝnana koyan a Urǝshalima ka sǝlǝna ama à nda à pak mǝnia yì gir'ndǝlǝki ka, sǝ pà sǝm nǝ̀ tǝmce ɗang.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Sǝ ace mǝnana sǝm nǝ̀ tamsǝ mǝnia yì cau ɓǝ̀ kǝa lidǝmba nǝ mesǝe aɓalǝ aɓwana ɗǝm raka, ɓǝ̀ sǝm nunkiria, ɓǝa kǝa na ama à nǝ̀ nyare à nǝ̀ ne kǝɓwa cau ɗǝm aɓa lullǝ Yesu ɗang.>>
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Pǝlǝa à tunǝia, sǝ à nea wia ama, ɓǝa kǝa na ama à nǝ̀ nyare à nǝ̀ nacau, ko à nǝ̀ kanigìr nǝ lullǝ Yesu ɗǝm ɗang.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Sǝ Bitǝrus andǝ Yohana nea wia ama, <<Nggearǝ wun nǝ ɓamur rǝ wun ngga, wu gau mǝnia yì ɓashi ka a ɓadǝm Ɓakuli, amur mana ɓoaro ɓǝà pa; ɓǝà oka wun le, ko ɓǝà okî Ɓakuli?
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Acemǝnana pà sǝm nǝ̀ tamsǝ nacau amur gir mǝnana sǝm sǝni, sǝ sǝm ok ka ɗàng.>>
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Pǝlǝa aɓwana-mǝgule nyare nunkiria nǝ rǝcandǝa, sǝ à nyia à o. Acemǝnana à sǝni ka, nǝ̀ kwano sǝ à nǝ̀ pea wia tanni, acemǝnana ɓwapǝndǝa na rǝ ɓwangsǝki Ɓakuli, nǝ gir'ndali mǝnana à pe ka.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 Mǝnia yì ɓwa mǝnana à pakki wi gir'ndǝlǝki mala twalban rǝkwana ka, apǝlǝa male a ɓanza kútì lumi-ine.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Lang à nyingŋǝnia ka, Bitǝrus andǝ Yohana nyar aban aɓea amǝkpata Yesu, sǝ à yì banggia wia cau mǝnana agbani pǝris andǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi na ka.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Lang amǝkpata Yesu o anggo ka, kara à loasǝ già atārǝia a ban Ɓakuli aban pak hiwi ama:
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 A bang cau nǝ Bangŋo mò, nǝ kún kà-sǝm Dauda, yì guro mò, ama:
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Amurǝma ɓanza kùr rǝia,
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Acemǝnana anggo sǝ Hirǝdus andǝ Buntu Bilatus kpapi kunarǝia aɓa mǝnia yì là ka. À kpapi kunarǝia andǝ aɓwana mǝnana à súrǝ̀ Ɓakuli raka, andǝ amǝ Isǝrayila kat, nǝ ɓibura arǝ Yesu, yì guro mò Mǝfele, yì ɓwa mana a tsǝì nda Kǝrǝsti Mǝ'amsǝban ngga.
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 Sǝ gìr mǝnana yia à pak kat ka, nda gìr mǝnana we, aɓa rǝcandǝa andǝ kàne mò ka, a tsǝa ama anggo sǝ nǝ̀ yia pa.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Sǝ adyan ngga, Mǝtalabangŋo, ok cau ɓungi ɓabum malea, sǝ wu pa sǝm, sǝm aguro mo, rǝcandǝa mala bang cau mò nǝ ɓabumcandǝa.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 Lǝmdǝ buo nǝ rǝcandǝa mala twalban rǝkwana, pakki agir-ndǝlǝki andǝ agir-gyambǝliban nǝ lullǝ guro mò Mǝfele yì Yesu.
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 Lang à nǝ̀ mal pak hiwi ani ka, kara ban mǝnana à ram kam ngga dǝurǝkio. Sǝ yia kat ka, à lùmsǝ nǝ Bangŋo Mǝfele, sǝ à hamnǝ cau mala Ɓakuli nǝ ɓabumcandǝa.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Amǝkpata Yesu kat ka à dum nǝ ɓabumia andǝ ɗenyicau malea mwashat. Acemǝnana kǝɓwa ɓalǝia twal girkuma male ka, male na nǝmurǝì raka, à gaki agir kat arǝarǝia.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Amǝ'mishan lidǝmba aɓa rǝcandǝa nǝ banggi aɓwana cau mala loapi ɓembe mala Mǝtalabangŋo Yesu, sǝ ɓwamuru mala Ɓakuli sulǝo amúrià kǝ̀rkǝ́r.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Kǝ ɓwa pà kàm aɓalǝia mǝnana ɗwanyi kǝgìr ka ɗàng, acemǝnana aɓwana mana à ndanǝ agirkuma kǝla anzali ko aɓala ka, à mea,
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 sǝ à yiu nǝ boale a ban amǝ'mishan, acemǝnana ɓǝà pè koyan ngga gìr mǝnana pàk tǝle ka.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Sǝm nǝ̀ gandǝ sǝni arǝ Yisǝfu, mǝnana amǝ'mishan pè wi ɓè lullǝu ama Barnabas ka (ɓá lullǝuî nda, Ɓwa mǝnana kǝ ɓakɓabum aɓwana ka). Yì ka, ɓwa tàu mala Lawi na, mǝnana pur a Luran mana à tunǝki ama Sayipǝrus ka.
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 Yì Barnabas ka, yiu yi mak nzali male, pǝlǝa yinǝ boale kat a ban amǝ'mishan.
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.