Atos 4
mbu (MBU) vs ARA
1 Bitǝrus andǝ Yohana ka, à ndaban nea aɓwana cau più, sǝ apǝris andǝ ɓwamǝgule mala amǝ'yál Ndàmǝgule mala Ɓakuli andǝ amǝ Saduki pǝlǝa à yì tusǝo.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Yia ka bumia lul kǝ̀rkǝ́r, acemǝnana Bitǝrus andǝ Yohana na ban kani aɓwana gìr sǝ à kǝ hamnǝi ama, nǝ ban Yesu ka aɓwana nǝ̀ kum lo a ɓembe, kǝla mǝnana Yesu loapi ɓembe ka.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Pǝlǝa à bwal Bitǝrus andǝ Yohana à oasǝia a ndàkurban, ɓǝa nongŋo she ɓǝ̀ ban fana ka, acemǝnana pwari kpana.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Kat andǝ amani ka, aɓwana pas mǝnana à ok cau mala Ɓakuli ka à paɓamuria, sǝ mǝnia ka yi tsǝk làkkì mala aburana mǝnana à paɓamuria ka, yi bwal á-tongno (5,000).
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Ban fana ka, amǝtala la, andǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi, andǝ amalǝm Nggurcau mala Musa, à yì dapi a Urǝshalima.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Annas Pǝris Mǝgule ka ndakam, andǝ Kayafas, andǝ Yohana, andǝ Alizanda, andǝ aɓea aɓwana amǝtau mala Pǝris Mǝgule.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Pǝlǝa à yiu nǝ alaggana mala Yesu mǝnia yia ɓari ka, à came a ɓadǝmbia, sǝ à ɗia ama, <<Nǝ ya rǝcandǝa, sǝ aɓa lullǝ yana sǝ wu pak mǝnia yì gìr ka?>>
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Sǝ Bitǝrus ka, lùmsǝ nǝ Bangŋo Mǝfele, pǝlǝa nea wia ama:
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 Ado ka, wu ndaban ɗì sǝm ace túró mǝɓoarne mǝnana à pakki gbakǝre man ngga le? Wu kǝ earce wun nǝ̀ súrǝ̀ lang sǝ yi kum rǝcandǝa ka le?
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Came ɓǝ̀ ǝn bangga wun bwāng, wun, wunǝa amǝ Isǝrayila kat ama, nda aɓa lullǝ Yesu Kǝrǝsti ɓwa Nazarat, yì ɓwa mǝnana wu gballì amur nggun-gangndǝi, sǝ Ɓakuli loasǝi a ɓembe ka, sǝ mǝnia yì ɓwa ka kum rǝcandǝa.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Yesu ka nda ɓwa mǝnana Malǝmce nacau amurí, ama,
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Amsǝban ngga à kǝ kumi aban Yesu nǝmurǝì, Ɓakuli pa ma ɓekǝ lullǝu aɓa ɓanza, mǝnana nǝ yì sǝ aɓwana nǝ̀ kum amsǝban ngga ɗàng.
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Sǝ aɓwana-mǝgule man kat ka, à pak ndalǝki nǝ mǝsǝkang-kangŋa mala Bitǝrus andǝ Yohana, acemǝnana à sǝnia ka aɓwana na anggo, à kum ɓekǝ kanigir aɓa Malǝmce ɗàng. Pǝlǝa gìr nî yi kpākia wia ama Bitǝrus andǝ Yohana ka à do a tārǝia andǝ Yesu.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Sǝ aɓwana-mǝgule man ngga à pànǝ cau mǝnana ɗǝm à nǝ̀ na ka ɗang, acemǝnana à sǝn ɓwa mǝnana à twali wi ban rǝkwana ka, aban came aban Bitǝrus, andǝ Yohana aban nì.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Pǝlǝa à nea wia ama, ɓǝa nying nda-kpapi ɓǝa pur a nza, sǝ yia ka à lidǝmba nǝ nacau arǝarǝia.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Sǝ à ɗì rǝarǝia ama, <<Lang sǝ sǝm nǝ̀ pang nǝ aman yia aɓwana ka? Acemǝnana koyan a Urǝshalima ka sǝlǝna ama à nda à pak mǝnia yì gir'ndǝlǝki ka, sǝ pà sǝm nǝ̀ tǝmce ɗang.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Sǝ ace mǝnana sǝm nǝ̀ tamsǝ mǝnia yì cau ɓǝ̀ kǝa lidǝmba nǝ mesǝe aɓalǝ aɓwana ɗǝm raka, ɓǝ̀ sǝm nunkiria, ɓǝa kǝa na ama à nǝ̀ nyare à nǝ̀ ne kǝɓwa cau ɗǝm aɓa lullǝ Yesu ɗang.>>
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Pǝlǝa à tunǝia, sǝ à nea wia ama, ɓǝa kǝa na ama à nǝ̀ nyare à nǝ̀ nacau, ko à nǝ̀ kanigìr nǝ lullǝ Yesu ɗǝm ɗang.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Sǝ Bitǝrus andǝ Yohana nea wia ama, <<Nggearǝ wun nǝ ɓamur rǝ wun ngga, wu gau mǝnia yì ɓashi ka a ɓadǝm Ɓakuli, amur mana ɓoaro ɓǝà pa; ɓǝà oka wun le, ko ɓǝà okî Ɓakuli?
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Acemǝnana pà sǝm nǝ̀ tamsǝ nacau amur gir mǝnana sǝm sǝni, sǝ sǝm ok ka ɗàng.>>
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Pǝlǝa aɓwana-mǝgule nyare nunkiria nǝ rǝcandǝa, sǝ à nyia à o. Acemǝnana à sǝni ka, nǝ̀ kwano sǝ à nǝ̀ pea wia tanni, acemǝnana ɓwapǝndǝa na rǝ ɓwangsǝki Ɓakuli, nǝ gir'ndali mǝnana à pe ka.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Mǝnia yì ɓwa mǝnana à pakki wi gir'ndǝlǝki mala twalban rǝkwana ka, apǝlǝa male a ɓanza kútì lumi-ine.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Lang à nyingŋǝnia ka, Bitǝrus andǝ Yohana nyar aban aɓea amǝkpata Yesu, sǝ à yì banggia wia cau mǝnana agbani pǝris andǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi na ka.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Lang amǝkpata Yesu o anggo ka, kara à loasǝ già atārǝia a ban Ɓakuli aban pak hiwi ama:
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 A bang cau nǝ Bangŋo mò, nǝ kún kà-sǝm Dauda, yì guro mò, ama:
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Amurǝma ɓanza kùr rǝia,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Acemǝnana anggo sǝ Hirǝdus andǝ Buntu Bilatus kpapi kunarǝia aɓa mǝnia yì là ka. À kpapi kunarǝia andǝ aɓwana mǝnana à súrǝ̀ Ɓakuli raka, andǝ amǝ Isǝrayila kat, nǝ ɓibura arǝ Yesu, yì guro mò Mǝfele, yì ɓwa mana a tsǝì nda Kǝrǝsti Mǝ'amsǝban ngga.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Sǝ gìr mǝnana yia à pak kat ka, nda gìr mǝnana we, aɓa rǝcandǝa andǝ kàne mò ka, a tsǝa ama anggo sǝ nǝ̀ yia pa.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Sǝ adyan ngga, Mǝtalabangŋo, ok cau ɓungi ɓabum malea, sǝ wu pa sǝm, sǝm aguro mo, rǝcandǝa mala bang cau mò nǝ ɓabumcandǝa.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Lǝmdǝ buo nǝ rǝcandǝa mala twalban rǝkwana, pakki agir-ndǝlǝki andǝ agir-gyambǝliban nǝ lullǝ guro mò Mǝfele yì Yesu.
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Lang à nǝ̀ mal pak hiwi ani ka, kara ban mǝnana à ram kam ngga dǝurǝkio. Sǝ yia kat ka, à lùmsǝ nǝ Bangŋo Mǝfele, sǝ à hamnǝ cau mala Ɓakuli nǝ ɓabumcandǝa.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Amǝkpata Yesu kat ka à dum nǝ ɓabumia andǝ ɗenyicau malea mwashat. Acemǝnana kǝɓwa ɓalǝia twal girkuma male ka, male na nǝmurǝì raka, à gaki agir kat arǝarǝia.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Amǝ'mishan lidǝmba aɓa rǝcandǝa nǝ banggi aɓwana cau mala loapi ɓembe mala Mǝtalabangŋo Yesu, sǝ ɓwamuru mala Ɓakuli sulǝo amúrià kǝ̀rkǝ́r.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Kǝ ɓwa pà kàm aɓalǝia mǝnana ɗwanyi kǝgìr ka ɗàng, acemǝnana aɓwana mana à ndanǝ agirkuma kǝla anzali ko aɓala ka, à mea,
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 sǝ à yiu nǝ boale a ban amǝ'mishan, acemǝnana ɓǝà pè koyan ngga gìr mǝnana pàk tǝle ka.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Sǝm nǝ̀ gandǝ sǝni arǝ Yisǝfu, mǝnana amǝ'mishan pè wi ɓè lullǝu ama Barnabas ka (ɓá lullǝuî nda, Ɓwa mǝnana kǝ ɓakɓabum aɓwana ka). Yì ka, ɓwa tàu mala Lawi na, mǝnana pur a Luran mana à tunǝki ama Sayipǝrus ka.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Yì Barnabas ka, yiu yi mak nzali male, pǝlǝa yinǝ boale kat a ban amǝ'mishan.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.