Atos 2

mbu (MBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A pwari mala Lamsan mala Pentikos ka, amǝkpata Yesu nda atārǝia a ban mǝ'mwashati.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Zuku ka, kara à ok gǝshi gìr pur a kùli kǝla gǝshi gung-mbulo mǝcandǝe aban ɓua. Yi lumsǝ ɓala mǝnana à ndakam aban do ka.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Pǝlǝa à sǝn gìr mǝnana nda kǝla alasǝ bǝsa, yi sulǝ amur koyan ateà ka kat.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Aɓwana mǝnana kat abanì ka, à lumsǝia nǝ Bangŋo Mǝfele, sǝ à tita nacau nǝ aɓea kún ɗàngɗáng, mǝnana Bangŋo Mǝfele pea wia rǝcandǝa mala ne ka.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 A bàkú mǝno ka, amǝ Yahudi mǝnana amǝ ɓanggi Ɓakuli na, mǝnana à purkio arǝ anzali mala ɓanza kat sǝ à yiu ka, à ndakam nǝ do aɓa Urǝshalima.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Lang à ok mǝnia yì loàsǝ̀ban ngga, ɓwabundǝa ɓangŋa yiu yi rambǝa. À ndali acemǝnana koyan ateà ok amǝkpata Yesu aban nacau nǝ akún malea.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Gìr nî pea wia ndali, sǝ dupia wia gìr-gyambǝliban kǝ̀rkǝ́r, sǝ à kǝ na ama:
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Sǝ lang sǝ sǝm oea aban nacau nǝ akún la sǝm?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Sǝm ngga, sǝm purki arǝ anzali Pataya, andǝ Medes, andǝ Elam, andǝ Mesopotamiya, andǝ Yahudi, andǝ Kapadosiya. Sǝ aɓea ɓwana atà sǝm ngga à purki arǝ anzali Pwantus andǝ Asiya,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 andǝ Firigiya, andǝ Pamfiliya, andǝ Masar, andǝ abuban mala amǝ Libiya mǝnana tù nǝ Sayirin ngga, andǝ anzali Roma,
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 andǝ Kǝreti, andǝ Arabiya. Aɓea aɓwana atà sǝm ngga amǝ Yahudi na, sǝ acili sǝm ngga aɓwana na mǝnana à pǝlǝ amǝkpata peri mala amǝ Yahudi ka. Sǝm kat ka, sǝm ok aɓwana man aban nacau nǝ akún la sǝm amur agir-ndǝlǝki mǝnana Ɓakuli pea ka!
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Yia kat, à cam a banì aban ndalǝki, múrià zuriki, à kǝ ɗiki rǝia ama, <<Mana nda ɓá mǝnia yì gìr ka?>>
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Sǝ aɓea ɓwana aɓalǝ aɓwabundǝa ka à nyesǝ ce nî gìr oalban na, à kǝ na ama, <<Mùr-ɓǝlanggun anap nda à nu sǝ kǝ walia ka!>>
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Pǝlǝa Bitǝrus lo cam nǝ came andǝ acilia amǝ'mishan mala Yesu lum-nong-mwashat gbal atè, loasǝ gi a kùli bangcau nǝ ɓwabundǝa ama:
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Aɓalǝ wun ngga, aɓea aɓwana nda ban bang ama, aɓwana mǝnia ka mùr-ɓǝlanggun anap nda à nu, kǝ walia ka. Ən nggǝ bangga wun, anggo sǝ pak ɗàng. Wu sǝlǝ ama, ado ka dǝmbari na. Mùr-ɓǝlanggun anap pà nǝ̀ wal aɓwana a bu-pwari tongno-nong-ine mala dǝmbari ɗàng.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Awo, gìr mǝnana ado wu sǝni ka, à angŋa dǝmba à naná ce, a pwarian, a kún mǝɓangnǝa mala Ɓakuli kǝla Joyel, ama:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 <<Ɓakuli bang ama,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Arǝ apwari mǝno ka,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Mǝ nǝ pakki agir-
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Pwari nǝ̀ pǝlǝ pǝndǝa,
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Sǝ ɓwa mǝnana kat ɓua
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Wun amǝ Isǝrayila, wu kwakikir wun, wu ok acau man. Yesu ɓwa Nazarat ka, ɓwa na mǝnana Ɓakuli earnǝi, sǝ lǝmdǝ ama yì nǝ̀ túrí, sǝ pe wi rǝcandǝa mala pakki agir-ndǝlǝki andǝ agir-gyambǝliban, andǝ agir-lǝmdǝa amǝgulke ka. Wun nǝ ɓamur rǝ wun ngga, wu sǝlǝna, acemǝnana akani aɓalǝ wun, àkǝ̀ mǝsǝ wun sǝ pea.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Ɓakuli súrǝ́nà rǝ gir mǝnana nǝ̀ kumban ngga, sǝ nǝ kani male, sǝ wu mak Yesu aban aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka, amǝ ɗwanyi kpata Nggurcau, mǝnana à yì gballì amur nggun-gangndǝi, à wal-luí ka.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Sǝama Ɓakuli panzǝi a ɓabu rǝcandǝa mala lú, pǝlǝa loasǝi a ɓembe, acemǝnana lú kārǝa nǝ̀ bwali a ɓembe ɗang.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Dauda bangcau amurí ama:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Acemani ka,
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 We ka, a pà wunǝ nying
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 A lǝ́mdǝ́nàm anjar
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Wun amǝ'eambǝam, mǝ nǝ gandǝ na wun nǝ rǝcandǝa ama, kà-sǝm Dauda ka wú, sǝ à tsǝì a ɓembe, sǝ bà yalung, ɓembe male ndya a ban sǝm ngga.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Sǝ acemǝnana yì ka, mǝɓangnǝa mala Ɓakuli na ka, súrǝ́nà rǝ cau mǝnana Ɓakuli banggi wi nǝ kángìr ama, nǝ̀ tsǝk mwashat atà amǝkè ɓǝ̀ do a buno-murǝm male ka.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Dauda ka sǝnǝna gìr mǝnana Ɓakuli nǝ̀ nggá pa a dǝmba ka, nda gìr mǝnana tsǝa sǝ nacau amur loapi ɓembe mala Kǝrǝsti ka, ama, <<Ɓakuli nyi a ɓembe ɗang, sǝ nggūrǝì gbal ka rǝm ɗang.>>
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Ɓakuli loasǝ Yesu a ɓembe, sǝm kat ka, sǝm sǝni nǝ mǝsǝ sǝm anzǝm lo male.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Ado ka à loasǝni, à tsǝngŋǝni a buno-gulo a bù-mǝlì mala Ɓakuli Tárrí. Sǝ Ɓakuli pani wi Bangŋo Mǝfele, kǝla mǝnana bang ama nǝ̀ pà ka. Gìr mǝnana ado wu sǝna sǝ wu ok ka, nda ɓoro male mǝnana yi soapa sǝm amur sǝm ngga.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Dauda ka eauwe wari a kùli ɗang, ace mani ka pà aban nacau amur ɓamúrì ɗàng mǝnana yi na ama:
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 she ɓǝn tsǝ́ngŋǝ̀nà
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Ace mani ka, aɓwana mala amǝ Isǝrayila kat, ɓǝà sǝlǝa nǝ mǝsǝcau ama, Yesu mǝnana wu gbàllì amur nggun-gangndǝi ka, nda ɓwa mǝnana Ɓakuli tsǝì ɓǝ̀ do nda Mǝtalabangŋo, sǝ nda Kǝrǝsti, Mǝ'amsǝban ngga!
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Lang amǝnia yì aɓwana ok anggo ka, cau tǝmia a ɓabumia kǝ̀rkǝ́r, sǝ à ne Bitǝrus andǝ acilia amǝ'mishan ama, <<Amǝ'eam sǝm, mana ɓoaro ɓǝ̀ sǝm pa?>>
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Pǝlǝa Bitǝrus earia wia ama, <<Koyan aɓalǝ wun ngga, ɓǝ̀ pwanzali ɓǝ̀ vwakibuì arǝ cauɓikea. Ɓǝà pakki wi batisǝma aɓa lullǝ Yesu Kǝrǝsti, ace mǝnana ɓǝ̀ Ɓakuli twala wun ban acauɓikea ma'wun, sǝ wun nǝ̀ kum ɓoro mala Bangŋo Mǝfele.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Mǝnia yì ɓwamuru Ɓakuli bangce ka, nda ace wun andǝ amuna ma'wun, andǝ aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka, andǝa mǝnana Mǝtalabangŋo Ɓakuli ma'sǝm nǝ̀ nggá tunǝia ka.>>
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Pǝlǝa Bitǝrus banggia wia aɓea acau pas sǝ nunkiria ama, <<Wu amsǝ ɓamur rǝ wun aɓa nza mǝɓike mǝnia ka!>>
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Aɓwana mǝnana à akcau mala Ɓakuli ka, à pakkia wia batisǝma. Lakki mala mǝnia yì aɓwana, à tsǝa amur làkkì mala amǝkpata Yesu a pwari mǝno ka à nda á-tàrú.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Pǝlǝa yia ka à paɓamuria aban ak kanigìr a ban amǝ'mishan, andǝ do atārǝia, andǝ li girlina atārǝia, andǝ pakki ahiwi.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Ɓwapǝndǝa kat ka do nǝ ɓanggi Ɓakuli, acemǝnana Ɓakuli kǝ pakki agir-ndǝlǝki, andǝ agir-gyambǝliban nǝ abu amǝ'mishan.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Sǝ amǝkpata Yesu kat ka, à dapi ɓamuria, a do atārǝia, à kǝ gau agirbunda malea atārǝia.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 À makki agirkuma andǝ agǝna malea, sǝ à pè koya ɓwa nani ka gìr mǝnana karǝ arǝ tǝle male ka.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Koya pwari ka, à kǝ yiu a dapi atārǝia, aban peri aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli. À kǝ kpapiki arǝ aɓala malea aban li girlina. À kǝ li girlina atārǝia nǝ banɓoarnado, nǝ ɓabumia mwashat.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 À camarǝ ɓwangsǝki Ɓakuli, sǝ aɓwana kat ka banɓoaria wia a rǝia. Sǝ koya pwari ka, Ɓakuli kǝ tsǝa amur làkkì malea nǝ aɓwana mǝnana à kǝ kum amsǝban ngga.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.