Atos 2

mbu (MBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A pwari mala Lamsan mala Pentikos ka, amǝkpata Yesu nda atārǝia a ban mǝ'mwashati.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Zuku ka, kara à ok gǝshi gìr pur a kùli kǝla gǝshi gung-mbulo mǝcandǝe aban ɓua. Yi lumsǝ ɓala mǝnana à ndakam aban do ka.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Pǝlǝa à sǝn gìr mǝnana nda kǝla alasǝ bǝsa, yi sulǝ amur koyan ateà ka kat.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Aɓwana mǝnana kat abanì ka, à lumsǝia nǝ Bangŋo Mǝfele, sǝ à tita nacau nǝ aɓea kún ɗàngɗáng, mǝnana Bangŋo Mǝfele pea wia rǝcandǝa mala ne ka.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 A bàkú mǝno ka, amǝ Yahudi mǝnana amǝ ɓanggi Ɓakuli na, mǝnana à purkio arǝ anzali mala ɓanza kat sǝ à yiu ka, à ndakam nǝ do aɓa Urǝshalima.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Lang à ok mǝnia yì loàsǝ̀ban ngga, ɓwabundǝa ɓangŋa yiu yi rambǝa. À ndali acemǝnana koyan ateà ok amǝkpata Yesu aban nacau nǝ akún malea.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Gìr nî pea wia ndali, sǝ dupia wia gìr-gyambǝliban kǝ̀rkǝ́r, sǝ à kǝ na ama:
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Sǝ lang sǝ sǝm oea aban nacau nǝ akún la sǝm?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Sǝm ngga, sǝm purki arǝ anzali Pataya, andǝ Medes, andǝ Elam, andǝ Mesopotamiya, andǝ Yahudi, andǝ Kapadosiya. Sǝ aɓea ɓwana atà sǝm ngga à purki arǝ anzali Pwantus andǝ Asiya,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 andǝ Firigiya, andǝ Pamfiliya, andǝ Masar, andǝ abuban mala amǝ Libiya mǝnana tù nǝ Sayirin ngga, andǝ anzali Roma,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 andǝ Kǝreti, andǝ Arabiya. Aɓea aɓwana atà sǝm ngga amǝ Yahudi na, sǝ acili sǝm ngga aɓwana na mǝnana à pǝlǝ amǝkpata peri mala amǝ Yahudi ka. Sǝm kat ka, sǝm ok aɓwana man aban nacau nǝ akún la sǝm amur agir-ndǝlǝki mǝnana Ɓakuli pea ka!
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Yia kat, à cam a banì aban ndalǝki, múrià zuriki, à kǝ ɗiki rǝia ama, <<Mana nda ɓá mǝnia yì gìr ka?>>
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Sǝ aɓea ɓwana aɓalǝ aɓwabundǝa ka à nyesǝ ce nî gìr oalban na, à kǝ na ama, <<Mùr-ɓǝlanggun anap nda à nu sǝ kǝ walia ka!>>
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Pǝlǝa Bitǝrus lo cam nǝ came andǝ acilia amǝ'mishan mala Yesu lum-nong-mwashat gbal atè, loasǝ gi a kùli bangcau nǝ ɓwabundǝa ama:
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Aɓalǝ wun ngga, aɓea aɓwana nda ban bang ama, aɓwana mǝnia ka mùr-ɓǝlanggun anap nda à nu, kǝ walia ka. Ən nggǝ bangga wun, anggo sǝ pak ɗàng. Wu sǝlǝ ama, ado ka dǝmbari na. Mùr-ɓǝlanggun anap pà nǝ̀ wal aɓwana a bu-pwari tongno-nong-ine mala dǝmbari ɗàng.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Awo, gìr mǝnana ado wu sǝni ka, à angŋa dǝmba à naná ce, a pwarian, a kún mǝɓangnǝa mala Ɓakuli kǝla Joyel, ama:
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 <<Ɓakuli bang ama,
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Arǝ apwari mǝno ka,
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Mǝ nǝ pakki agir-
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Pwari nǝ̀ pǝlǝ pǝndǝa,
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Sǝ ɓwa mǝnana kat ɓua
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Wun amǝ Isǝrayila, wu kwakikir wun, wu ok acau man. Yesu ɓwa Nazarat ka, ɓwa na mǝnana Ɓakuli earnǝi, sǝ lǝmdǝ ama yì nǝ̀ túrí, sǝ pe wi rǝcandǝa mala pakki agir-ndǝlǝki andǝ agir-gyambǝliban, andǝ agir-lǝmdǝa amǝgulke ka. Wun nǝ ɓamur rǝ wun ngga, wu sǝlǝna, acemǝnana akani aɓalǝ wun, àkǝ̀ mǝsǝ wun sǝ pea.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Ɓakuli súrǝ́nà rǝ gir mǝnana nǝ̀ kumban ngga, sǝ nǝ kani male, sǝ wu mak Yesu aban aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka, amǝ ɗwanyi kpata Nggurcau, mǝnana à yì gballì amur nggun-gangndǝi, à wal-luí ka.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Sǝama Ɓakuli panzǝi a ɓabu rǝcandǝa mala lú, pǝlǝa loasǝi a ɓembe, acemǝnana lú kārǝa nǝ̀ bwali a ɓembe ɗang.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Dauda bangcau amurí ama:
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Acemani ka,
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 We ka, a pà wunǝ nying
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 A lǝ́mdǝ́nàm anjar
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Wun amǝ'eambǝam, mǝ nǝ gandǝ na wun nǝ rǝcandǝa ama, kà-sǝm Dauda ka wú, sǝ à tsǝì a ɓembe, sǝ bà yalung, ɓembe male ndya a ban sǝm ngga.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Sǝ acemǝnana yì ka, mǝɓangnǝa mala Ɓakuli na ka, súrǝ́nà rǝ cau mǝnana Ɓakuli banggi wi nǝ kángìr ama, nǝ̀ tsǝk mwashat atà amǝkè ɓǝ̀ do a buno-murǝm male ka.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Dauda ka sǝnǝna gìr mǝnana Ɓakuli nǝ̀ nggá pa a dǝmba ka, nda gìr mǝnana tsǝa sǝ nacau amur loapi ɓembe mala Kǝrǝsti ka, ama, <<Ɓakuli nyi a ɓembe ɗang, sǝ nggūrǝì gbal ka rǝm ɗang.>>
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Ɓakuli loasǝ Yesu a ɓembe, sǝm kat ka, sǝm sǝni nǝ mǝsǝ sǝm anzǝm lo male.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Ado ka à loasǝni, à tsǝngŋǝni a buno-gulo a bù-mǝlì mala Ɓakuli Tárrí. Sǝ Ɓakuli pani wi Bangŋo Mǝfele, kǝla mǝnana bang ama nǝ̀ pà ka. Gìr mǝnana ado wu sǝna sǝ wu ok ka, nda ɓoro male mǝnana yi soapa sǝm amur sǝm ngga.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Dauda ka eauwe wari a kùli ɗang, ace mani ka pà aban nacau amur ɓamúrì ɗàng mǝnana yi na ama:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 she ɓǝn tsǝ́ngŋǝ̀nà
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Ace mani ka, aɓwana mala amǝ Isǝrayila kat, ɓǝà sǝlǝa nǝ mǝsǝcau ama, Yesu mǝnana wu gbàllì amur nggun-gangndǝi ka, nda ɓwa mǝnana Ɓakuli tsǝì ɓǝ̀ do nda Mǝtalabangŋo, sǝ nda Kǝrǝsti, Mǝ'amsǝban ngga!
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Lang amǝnia yì aɓwana ok anggo ka, cau tǝmia a ɓabumia kǝ̀rkǝ́r, sǝ à ne Bitǝrus andǝ acilia amǝ'mishan ama, <<Amǝ'eam sǝm, mana ɓoaro ɓǝ̀ sǝm pa?>>
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Pǝlǝa Bitǝrus earia wia ama, <<Koyan aɓalǝ wun ngga, ɓǝ̀ pwanzali ɓǝ̀ vwakibuì arǝ cauɓikea. Ɓǝà pakki wi batisǝma aɓa lullǝ Yesu Kǝrǝsti, ace mǝnana ɓǝ̀ Ɓakuli twala wun ban acauɓikea ma'wun, sǝ wun nǝ̀ kum ɓoro mala Bangŋo Mǝfele.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Mǝnia yì ɓwamuru Ɓakuli bangce ka, nda ace wun andǝ amuna ma'wun, andǝ aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka, andǝa mǝnana Mǝtalabangŋo Ɓakuli ma'sǝm nǝ̀ nggá tunǝia ka.>>
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Pǝlǝa Bitǝrus banggia wia aɓea acau pas sǝ nunkiria ama, <<Wu amsǝ ɓamur rǝ wun aɓa nza mǝɓike mǝnia ka!>>
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Aɓwana mǝnana à akcau mala Ɓakuli ka, à pakkia wia batisǝma. Lakki mala mǝnia yì aɓwana, à tsǝa amur làkkì mala amǝkpata Yesu a pwari mǝno ka à nda á-tàrú.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Pǝlǝa yia ka à paɓamuria aban ak kanigìr a ban amǝ'mishan, andǝ do atārǝia, andǝ li girlina atārǝia, andǝ pakki ahiwi.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Ɓwapǝndǝa kat ka do nǝ ɓanggi Ɓakuli, acemǝnana Ɓakuli kǝ pakki agir-ndǝlǝki, andǝ agir-gyambǝliban nǝ abu amǝ'mishan.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Sǝ amǝkpata Yesu kat ka, à dapi ɓamuria, a do atārǝia, à kǝ gau agirbunda malea atārǝia.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 À makki agirkuma andǝ agǝna malea, sǝ à pè koya ɓwa nani ka gìr mǝnana karǝ arǝ tǝle male ka.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Koya pwari ka, à kǝ yiu a dapi atārǝia, aban peri aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli. À kǝ kpapiki arǝ aɓala malea aban li girlina. À kǝ li girlina atārǝia nǝ banɓoarnado, nǝ ɓabumia mwashat.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 À camarǝ ɓwangsǝki Ɓakuli, sǝ aɓwana kat ka banɓoaria wia a rǝia. Sǝ koya pwari ka, Ɓakuli kǝ tsǝa amur làkkì malea nǝ aɓwana mǝnana à kǝ kum amsǝban ngga.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.