Atos 2

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A pwari mala Lamsan mala Pentikos ka, amǝkpata Yesu nda atārǝia a ban mǝ'mwashati.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Zuku ka, kara à ok gǝshi gìr pur a kùli kǝla gǝshi gung-mbulo mǝcandǝe aban ɓua. Yi lumsǝ ɓala mǝnana à ndakam aban do ka.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Pǝlǝa à sǝn gìr mǝnana nda kǝla alasǝ bǝsa, yi sulǝ amur koyan ateà ka kat.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Aɓwana mǝnana kat abanì ka, à lumsǝia nǝ Bangŋo Mǝfele, sǝ à tita nacau nǝ aɓea kún ɗàngɗáng, mǝnana Bangŋo Mǝfele pea wia rǝcandǝa mala ne ka.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 A bàkú mǝno ka, amǝ Yahudi mǝnana amǝ ɓanggi Ɓakuli na, mǝnana à purkio arǝ anzali mala ɓanza kat sǝ à yiu ka, à ndakam nǝ do aɓa Urǝshalima.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Lang à ok mǝnia yì loàsǝ̀ban ngga, ɓwabundǝa ɓangŋa yiu yi rambǝa. À ndali acemǝnana koyan ateà ok amǝkpata Yesu aban nacau nǝ akún malea.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Gìr nî pea wia ndali, sǝ dupia wia gìr-gyambǝliban kǝ̀rkǝ́r, sǝ à kǝ na ama:
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Sǝ lang sǝ sǝm oea aban nacau nǝ akún la sǝm?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Sǝm ngga, sǝm purki arǝ anzali Pataya, andǝ Medes, andǝ Elam, andǝ Mesopotamiya, andǝ Yahudi, andǝ Kapadosiya. Sǝ aɓea ɓwana atà sǝm ngga à purki arǝ anzali Pwantus andǝ Asiya,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 andǝ Firigiya, andǝ Pamfiliya, andǝ Masar, andǝ abuban mala amǝ Libiya mǝnana tù nǝ Sayirin ngga, andǝ anzali Roma,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 andǝ Kǝreti, andǝ Arabiya. Aɓea aɓwana atà sǝm ngga amǝ Yahudi na, sǝ acili sǝm ngga aɓwana na mǝnana à pǝlǝ amǝkpata peri mala amǝ Yahudi ka. Sǝm kat ka, sǝm ok aɓwana man aban nacau nǝ akún la sǝm amur agir-ndǝlǝki mǝnana Ɓakuli pea ka!
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Yia kat, à cam a banì aban ndalǝki, múrià zuriki, à kǝ ɗiki rǝia ama, <<Mana nda ɓá mǝnia yì gìr ka?>>
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Sǝ aɓea ɓwana aɓalǝ aɓwabundǝa ka à nyesǝ ce nî gìr oalban na, à kǝ na ama, <<Mùr-ɓǝlanggun anap nda à nu sǝ kǝ walia ka!>>
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Pǝlǝa Bitǝrus lo cam nǝ came andǝ acilia amǝ'mishan mala Yesu lum-nong-mwashat gbal atè, loasǝ gi a kùli bangcau nǝ ɓwabundǝa ama:
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Aɓalǝ wun ngga, aɓea aɓwana nda ban bang ama, aɓwana mǝnia ka mùr-ɓǝlanggun anap nda à nu, kǝ walia ka. Ən nggǝ bangga wun, anggo sǝ pak ɗàng. Wu sǝlǝ ama, ado ka dǝmbari na. Mùr-ɓǝlanggun anap pà nǝ̀ wal aɓwana a bu-pwari tongno-nong-ine mala dǝmbari ɗàng.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Awo, gìr mǝnana ado wu sǝni ka, à angŋa dǝmba à naná ce, a pwarian, a kún mǝɓangnǝa mala Ɓakuli kǝla Joyel, ama:
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 <<Ɓakuli bang ama,
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Arǝ apwari mǝno ka,
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Mǝ nǝ pakki agir-
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Pwari nǝ̀ pǝlǝ pǝndǝa,
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Sǝ ɓwa mǝnana kat ɓua
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Wun amǝ Isǝrayila, wu kwakikir wun, wu ok acau man. Yesu ɓwa Nazarat ka, ɓwa na mǝnana Ɓakuli earnǝi, sǝ lǝmdǝ ama yì nǝ̀ túrí, sǝ pe wi rǝcandǝa mala pakki agir-ndǝlǝki andǝ agir-gyambǝliban, andǝ agir-lǝmdǝa amǝgulke ka. Wun nǝ ɓamur rǝ wun ngga, wu sǝlǝna, acemǝnana akani aɓalǝ wun, àkǝ̀ mǝsǝ wun sǝ pea.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Ɓakuli súrǝ́nà rǝ gir mǝnana nǝ̀ kumban ngga, sǝ nǝ kani male, sǝ wu mak Yesu aban aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka, amǝ ɗwanyi kpata Nggurcau, mǝnana à yì gballì amur nggun-gangndǝi, à wal-luí ka.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Sǝama Ɓakuli panzǝi a ɓabu rǝcandǝa mala lú, pǝlǝa loasǝi a ɓembe, acemǝnana lú kārǝa nǝ̀ bwali a ɓembe ɗang.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Dauda bangcau amurí ama:
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Acemani ka,
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 We ka, a pà wunǝ nying
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 A lǝ́mdǝ́nàm anjar
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Wun amǝ'eambǝam, mǝ nǝ gandǝ na wun nǝ rǝcandǝa ama, kà-sǝm Dauda ka wú, sǝ à tsǝì a ɓembe, sǝ bà yalung, ɓembe male ndya a ban sǝm ngga.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Sǝ acemǝnana yì ka, mǝɓangnǝa mala Ɓakuli na ka, súrǝ́nà rǝ cau mǝnana Ɓakuli banggi wi nǝ kángìr ama, nǝ̀ tsǝk mwashat atà amǝkè ɓǝ̀ do a buno-murǝm male ka.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Dauda ka sǝnǝna gìr mǝnana Ɓakuli nǝ̀ nggá pa a dǝmba ka, nda gìr mǝnana tsǝa sǝ nacau amur loapi ɓembe mala Kǝrǝsti ka, ama, <<Ɓakuli nyi a ɓembe ɗang, sǝ nggūrǝì gbal ka rǝm ɗang.>>
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Ɓakuli loasǝ Yesu a ɓembe, sǝm kat ka, sǝm sǝni nǝ mǝsǝ sǝm anzǝm lo male.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Ado ka à loasǝni, à tsǝngŋǝni a buno-gulo a bù-mǝlì mala Ɓakuli Tárrí. Sǝ Ɓakuli pani wi Bangŋo Mǝfele, kǝla mǝnana bang ama nǝ̀ pà ka. Gìr mǝnana ado wu sǝna sǝ wu ok ka, nda ɓoro male mǝnana yi soapa sǝm amur sǝm ngga.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Dauda ka eauwe wari a kùli ɗang, ace mani ka pà aban nacau amur ɓamúrì ɗàng mǝnana yi na ama:
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 she ɓǝn tsǝ́ngŋǝ̀nà
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Ace mani ka, aɓwana mala amǝ Isǝrayila kat, ɓǝà sǝlǝa nǝ mǝsǝcau ama, Yesu mǝnana wu gbàllì amur nggun-gangndǝi ka, nda ɓwa mǝnana Ɓakuli tsǝì ɓǝ̀ do nda Mǝtalabangŋo, sǝ nda Kǝrǝsti, Mǝ'amsǝban ngga!
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Lang amǝnia yì aɓwana ok anggo ka, cau tǝmia a ɓabumia kǝ̀rkǝ́r, sǝ à ne Bitǝrus andǝ acilia amǝ'mishan ama, <<Amǝ'eam sǝm, mana ɓoaro ɓǝ̀ sǝm pa?>>
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Pǝlǝa Bitǝrus earia wia ama, <<Koyan aɓalǝ wun ngga, ɓǝ̀ pwanzali ɓǝ̀ vwakibuì arǝ cauɓikea. Ɓǝà pakki wi batisǝma aɓa lullǝ Yesu Kǝrǝsti, ace mǝnana ɓǝ̀ Ɓakuli twala wun ban acauɓikea ma'wun, sǝ wun nǝ̀ kum ɓoro mala Bangŋo Mǝfele.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Mǝnia yì ɓwamuru Ɓakuli bangce ka, nda ace wun andǝ amuna ma'wun, andǝ aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka, andǝa mǝnana Mǝtalabangŋo Ɓakuli ma'sǝm nǝ̀ nggá tunǝia ka.>>
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Pǝlǝa Bitǝrus banggia wia aɓea acau pas sǝ nunkiria ama, <<Wu amsǝ ɓamur rǝ wun aɓa nza mǝɓike mǝnia ka!>>
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Aɓwana mǝnana à akcau mala Ɓakuli ka, à pakkia wia batisǝma. Lakki mala mǝnia yì aɓwana, à tsǝa amur làkkì mala amǝkpata Yesu a pwari mǝno ka à nda á-tàrú.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Pǝlǝa yia ka à paɓamuria aban ak kanigìr a ban amǝ'mishan, andǝ do atārǝia, andǝ li girlina atārǝia, andǝ pakki ahiwi.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Ɓwapǝndǝa kat ka do nǝ ɓanggi Ɓakuli, acemǝnana Ɓakuli kǝ pakki agir-ndǝlǝki, andǝ agir-gyambǝliban nǝ abu amǝ'mishan.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Sǝ amǝkpata Yesu kat ka, à dapi ɓamuria, a do atārǝia, à kǝ gau agirbunda malea atārǝia.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 À makki agirkuma andǝ agǝna malea, sǝ à pè koya ɓwa nani ka gìr mǝnana karǝ arǝ tǝle male ka.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Koya pwari ka, à kǝ yiu a dapi atārǝia, aban peri aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli. À kǝ kpapiki arǝ aɓala malea aban li girlina. À kǝ li girlina atārǝia nǝ banɓoarnado, nǝ ɓabumia mwashat.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 À camarǝ ɓwangsǝki Ɓakuli, sǝ aɓwana kat ka banɓoaria wia a rǝia. Sǝ koya pwari ka, Ɓakuli kǝ tsǝa amur làkkì malea nǝ aɓwana mǝnana à kǝ kum amsǝban ngga.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.