Atos 2

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A pwari mala Lamsan mala Pentikos ka, amǝkpata Yesu nda atārǝia a ban mǝ'mwashati.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Zuku ka, kara à ok gǝshi gìr pur a kùli kǝla gǝshi gung-mbulo mǝcandǝe aban ɓua. Yi lumsǝ ɓala mǝnana à ndakam aban do ka.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Pǝlǝa à sǝn gìr mǝnana nda kǝla alasǝ bǝsa, yi sulǝ amur koyan ateà ka kat.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Aɓwana mǝnana kat abanì ka, à lumsǝia nǝ Bangŋo Mǝfele, sǝ à tita nacau nǝ aɓea kún ɗàngɗáng, mǝnana Bangŋo Mǝfele pea wia rǝcandǝa mala ne ka.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 A bàkú mǝno ka, amǝ Yahudi mǝnana amǝ ɓanggi Ɓakuli na, mǝnana à purkio arǝ anzali mala ɓanza kat sǝ à yiu ka, à ndakam nǝ do aɓa Urǝshalima.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Lang à ok mǝnia yì loàsǝ̀ban ngga, ɓwabundǝa ɓangŋa yiu yi rambǝa. À ndali acemǝnana koyan ateà ok amǝkpata Yesu aban nacau nǝ akún malea.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Gìr nî pea wia ndali, sǝ dupia wia gìr-gyambǝliban kǝ̀rkǝ́r, sǝ à kǝ na ama:
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Sǝ lang sǝ sǝm oea aban nacau nǝ akún la sǝm?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Sǝm ngga, sǝm purki arǝ anzali Pataya, andǝ Medes, andǝ Elam, andǝ Mesopotamiya, andǝ Yahudi, andǝ Kapadosiya. Sǝ aɓea ɓwana atà sǝm ngga à purki arǝ anzali Pwantus andǝ Asiya,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 andǝ Firigiya, andǝ Pamfiliya, andǝ Masar, andǝ abuban mala amǝ Libiya mǝnana tù nǝ Sayirin ngga, andǝ anzali Roma,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 andǝ Kǝreti, andǝ Arabiya. Aɓea aɓwana atà sǝm ngga amǝ Yahudi na, sǝ acili sǝm ngga aɓwana na mǝnana à pǝlǝ amǝkpata peri mala amǝ Yahudi ka. Sǝm kat ka, sǝm ok aɓwana man aban nacau nǝ akún la sǝm amur agir-ndǝlǝki mǝnana Ɓakuli pea ka!
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Yia kat, à cam a banì aban ndalǝki, múrià zuriki, à kǝ ɗiki rǝia ama, <<Mana nda ɓá mǝnia yì gìr ka?>>
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Sǝ aɓea ɓwana aɓalǝ aɓwabundǝa ka à nyesǝ ce nî gìr oalban na, à kǝ na ama, <<Mùr-ɓǝlanggun anap nda à nu sǝ kǝ walia ka!>>
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Pǝlǝa Bitǝrus lo cam nǝ came andǝ acilia amǝ'mishan mala Yesu lum-nong-mwashat gbal atè, loasǝ gi a kùli bangcau nǝ ɓwabundǝa ama:
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Aɓalǝ wun ngga, aɓea aɓwana nda ban bang ama, aɓwana mǝnia ka mùr-ɓǝlanggun anap nda à nu, kǝ walia ka. Ən nggǝ bangga wun, anggo sǝ pak ɗàng. Wu sǝlǝ ama, ado ka dǝmbari na. Mùr-ɓǝlanggun anap pà nǝ̀ wal aɓwana a bu-pwari tongno-nong-ine mala dǝmbari ɗàng.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Awo, gìr mǝnana ado wu sǝni ka, à angŋa dǝmba à naná ce, a pwarian, a kún mǝɓangnǝa mala Ɓakuli kǝla Joyel, ama:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 <<Ɓakuli bang ama,
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Arǝ apwari mǝno ka,
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Mǝ nǝ pakki agir-
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Pwari nǝ̀ pǝlǝ pǝndǝa,
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Sǝ ɓwa mǝnana kat ɓua
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Wun amǝ Isǝrayila, wu kwakikir wun, wu ok acau man. Yesu ɓwa Nazarat ka, ɓwa na mǝnana Ɓakuli earnǝi, sǝ lǝmdǝ ama yì nǝ̀ túrí, sǝ pe wi rǝcandǝa mala pakki agir-ndǝlǝki andǝ agir-gyambǝliban, andǝ agir-lǝmdǝa amǝgulke ka. Wun nǝ ɓamur rǝ wun ngga, wu sǝlǝna, acemǝnana akani aɓalǝ wun, àkǝ̀ mǝsǝ wun sǝ pea.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Ɓakuli súrǝ́nà rǝ gir mǝnana nǝ̀ kumban ngga, sǝ nǝ kani male, sǝ wu mak Yesu aban aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka, amǝ ɗwanyi kpata Nggurcau, mǝnana à yì gballì amur nggun-gangndǝi, à wal-luí ka.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Sǝama Ɓakuli panzǝi a ɓabu rǝcandǝa mala lú, pǝlǝa loasǝi a ɓembe, acemǝnana lú kārǝa nǝ̀ bwali a ɓembe ɗang.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Dauda bangcau amurí ama:
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Acemani ka,
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 We ka, a pà wunǝ nying
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 A lǝ́mdǝ́nàm anjar
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Wun amǝ'eambǝam, mǝ nǝ gandǝ na wun nǝ rǝcandǝa ama, kà-sǝm Dauda ka wú, sǝ à tsǝì a ɓembe, sǝ bà yalung, ɓembe male ndya a ban sǝm ngga.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Sǝ acemǝnana yì ka, mǝɓangnǝa mala Ɓakuli na ka, súrǝ́nà rǝ cau mǝnana Ɓakuli banggi wi nǝ kángìr ama, nǝ̀ tsǝk mwashat atà amǝkè ɓǝ̀ do a buno-murǝm male ka.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Dauda ka sǝnǝna gìr mǝnana Ɓakuli nǝ̀ nggá pa a dǝmba ka, nda gìr mǝnana tsǝa sǝ nacau amur loapi ɓembe mala Kǝrǝsti ka, ama, <<Ɓakuli nyi a ɓembe ɗang, sǝ nggūrǝì gbal ka rǝm ɗang.>>
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Ɓakuli loasǝ Yesu a ɓembe, sǝm kat ka, sǝm sǝni nǝ mǝsǝ sǝm anzǝm lo male.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Ado ka à loasǝni, à tsǝngŋǝni a buno-gulo a bù-mǝlì mala Ɓakuli Tárrí. Sǝ Ɓakuli pani wi Bangŋo Mǝfele, kǝla mǝnana bang ama nǝ̀ pà ka. Gìr mǝnana ado wu sǝna sǝ wu ok ka, nda ɓoro male mǝnana yi soapa sǝm amur sǝm ngga.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Dauda ka eauwe wari a kùli ɗang, ace mani ka pà aban nacau amur ɓamúrì ɗàng mǝnana yi na ama:
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 she ɓǝn tsǝ́ngŋǝ̀nà
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Ace mani ka, aɓwana mala amǝ Isǝrayila kat, ɓǝà sǝlǝa nǝ mǝsǝcau ama, Yesu mǝnana wu gbàllì amur nggun-gangndǝi ka, nda ɓwa mǝnana Ɓakuli tsǝì ɓǝ̀ do nda Mǝtalabangŋo, sǝ nda Kǝrǝsti, Mǝ'amsǝban ngga!
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Lang amǝnia yì aɓwana ok anggo ka, cau tǝmia a ɓabumia kǝ̀rkǝ́r, sǝ à ne Bitǝrus andǝ acilia amǝ'mishan ama, <<Amǝ'eam sǝm, mana ɓoaro ɓǝ̀ sǝm pa?>>
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Pǝlǝa Bitǝrus earia wia ama, <<Koyan aɓalǝ wun ngga, ɓǝ̀ pwanzali ɓǝ̀ vwakibuì arǝ cauɓikea. Ɓǝà pakki wi batisǝma aɓa lullǝ Yesu Kǝrǝsti, ace mǝnana ɓǝ̀ Ɓakuli twala wun ban acauɓikea ma'wun, sǝ wun nǝ̀ kum ɓoro mala Bangŋo Mǝfele.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Mǝnia yì ɓwamuru Ɓakuli bangce ka, nda ace wun andǝ amuna ma'wun, andǝ aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka, andǝa mǝnana Mǝtalabangŋo Ɓakuli ma'sǝm nǝ̀ nggá tunǝia ka.>>
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Pǝlǝa Bitǝrus banggia wia aɓea acau pas sǝ nunkiria ama, <<Wu amsǝ ɓamur rǝ wun aɓa nza mǝɓike mǝnia ka!>>
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Aɓwana mǝnana à akcau mala Ɓakuli ka, à pakkia wia batisǝma. Lakki mala mǝnia yì aɓwana, à tsǝa amur làkkì mala amǝkpata Yesu a pwari mǝno ka à nda á-tàrú.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Pǝlǝa yia ka à paɓamuria aban ak kanigìr a ban amǝ'mishan, andǝ do atārǝia, andǝ li girlina atārǝia, andǝ pakki ahiwi.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Ɓwapǝndǝa kat ka do nǝ ɓanggi Ɓakuli, acemǝnana Ɓakuli kǝ pakki agir-ndǝlǝki, andǝ agir-gyambǝliban nǝ abu amǝ'mishan.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Sǝ amǝkpata Yesu kat ka, à dapi ɓamuria, a do atārǝia, à kǝ gau agirbunda malea atārǝia.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 À makki agirkuma andǝ agǝna malea, sǝ à pè koya ɓwa nani ka gìr mǝnana karǝ arǝ tǝle male ka.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Koya pwari ka, à kǝ yiu a dapi atārǝia, aban peri aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli. À kǝ kpapiki arǝ aɓala malea aban li girlina. À kǝ li girlina atārǝia nǝ banɓoarnado, nǝ ɓabumia mwashat.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 À camarǝ ɓwangsǝki Ɓakuli, sǝ aɓwana kat ka banɓoaria wia a rǝia. Sǝ koya pwari ka, Ɓakuli kǝ tsǝa amur làkkì malea nǝ aɓwana mǝnana à kǝ kum amsǝban ngga.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.