Atos 25
mbu (MBU) vs VC
1 Anzǝm anongŋo tàrú mǝnana Festus yiu nǝi a bu-nzali Kaisariya sǝ ak buno mala Nggwamna ka, kutio wari a Urǝshalima.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Akanó ka agbani pǝris andǝ aɓea aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi wari a baní nǝ acauɓashi mǝnana à ndanǝi arǝ Bulǝs ka.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 À zǝmbi Festus ama ɓǝ̀ pakkia wia gìr mǝnana nǝ̀ pwasǝbumia ka, ɓǝ̀ eare ɓǝà tusǝ Bulǝs a Urǝshalima ɓǝà yi pakki wi ɓashi kàm. À earce anggo acemǝnana yia ka à kùrnakun a rǝia à nǝ̀ wal-lú Bulǝs amur njargula.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Pǝlǝa Festus nea wia ama, <<Bulǝs ka nda a ndàkurban a Kaisariya, sǝ mim ngga banì pà nǝ̀ sau ɗang mǝ nǝ nyare abanì.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Ɓǝ̀ nǝ̀ ɓoar ka, ɓǝà aɓwana-mǝgule ma'wun yiu, sǝm nǝ̀ o a tarǝ sǝm sǝnǝia, ɓǝà kya na gìr mǝnana kwania ka, amur man yì ɓwa ka.>>
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Anzǝm mǝnana Festus pakkina anonggio tongno-nong-tàrú aban ká lum, abania ka, sǝ kutio wari a Kaisariya. Ban fana ka, pǝlǝa do amur buno ɓashi sǝ túrban ama ɓǝà yinǝ Bulǝs a ɓadǝmbi.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Lang Bulǝs yina ka, amǝ Yahudi mǝnana à pur a Urǝshalima sǝ à yiu ka, à yì kàrì a ɓalǝu. À kǝ naki acau mala agir mǝɓane amurí kǝ̀rkǝ́r, a ɓadǝm Festus, sǝ à gandǝ bang kǝgìr mǝnana nǝ̀ lǝmdǝ ama acau mǝnana à nakia amurí ka, mǝsǝcau na ka ɗàng.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Pǝlǝa Bulǝs bǝl kúni na ama: <<Mim ngga ǝn pak ma kǝgìr mǝɓane arǝ Nggurcau mala amǝ Yahudi, ko arǝ Ndàmǝgule mala Ɓakuli, ko arǝ Nggwamnati mala Roma ka ɗàng.>>
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Sǝ acemǝnana Festus kǝ earce pwasǝbum amǝ Yahudi ka, pǝlǝa ɗì Bulǝs ama, <<A nǝ eare a nǝ ká a Urǝshalima ace mǝnana ɓǝà kya pakko ɓashi akanó a ɓadǝmbam amur amǝnia yia acau ka le?>>
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Bulǝs na ama, <<Awo! Mim ngga mǝ ndya ǝn came aɓa ndàɓashi mala Murǝm mǝgule mala amǝ Roma, ban mǝnana ɓoaro ɓǝà pakkam ɓashi kàm ngga. We nǝ ɓamuro, a sǝlǝna pepè ama ǝn pak mi amǝ Yahudi ɓè kǝgìr mǝɓane ɗàng.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Mǝni ɓǝà na ama ǝn parna nggurcau, ǝn pángŋǝ̀nà gìr mǝnana dumǝna à nǝ̀ wal-luem ace ka, pà mǝ nǝ zǝmba ama ɓǝà kǝa wal-luem ɗàng. Sǝ ɓǝ̀ mǝsǝcau pa aɓa cau mǝnana a ne a muram raka, kǝɓwa kārǝa nǝ̀ tasǝam a ɓabù amǝnia yia aɓwana ka ɗàng. Ado ka, ǝn nggǝ alte ama ɓǝà um nǝ cau mem a dǝmba aban Kaisar.>>
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Anzǝm mǝnana Festus ongŋǝna kun amǝkùrcau male ka, nda sǝ pa eare ama, <<A zǝmna ama ɓǝà kyan nǝ we aban Kaisar, anggo aban Kaisar sǝ awu nǝ ká.>>
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Anzǝm anonggio bǝti ka, Murǝm Agǝripa andǝ Banayis à yiua makki Festus kun a Kaisariya ace gulo mǝnana kum ka.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Aɓalǝ anonggio mǝnana à nda kano ka, Festus bǝl ɓá cau mala kùrban mala Bulǝs aban murǝm ama:
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Sǝ lang ǝn warina a Urǝshalima ka, agbani pǝris andǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi yiu nǝ acauɓashi amurí. À nam ama ɓǝ̀ ǝn pakki wi ɓashi mǝnana nǝ̀ mé ɓǝà wal-luí ka.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Sǝ ǝn nea wia nǝma, sǝm amǝ Roma ka, sǝm nggǝ mak ɓwa mǝnana à yiu nǝ cau amurí ka ɗàng, she ɓǝ̀ sǝm yì kpapina ɓamǝsǝa rǝia andǝ aɓi amǝbura, à pani wi dǝmbu náná kúni ka.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Lang à yina kani ka, ǝn dǝndi arǝ cê ɗàng. Ban fana ka ǝn kutio a ndàɓashi, ǝn tsǝa à yinǝ ɓwe, yì Bulǝs a ɓadǝmbam.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Lang aɓi amǝbura lo à nǝ̀ nacau ka, ko à na kǝcau mǝɓane amurí ulang mǝnana ǝn twali nǝma nda à nǝ̀ na ka ɗàng.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Kǝcau mǝnana à kutio aban ne ka, nda mǝnana kunia came arǝ ɓua amur cau kpata Ɓakuli malea andǝ ɓeɓwa mǝnana à kǝ tunǝi ama Yesu, mǝnana wuna, sǝ Bulǝs kǝ na ama longŋǝna ndanǝ yilǝmu.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Sǝ mim ngga ce nì kùr muram, ǝn ɗwanyi njar mǝnana mǝ nǝ kar kam sǝ mǝ nǝ kum agir mǝnana ɓoaro ɓǝn súrǝ̀ia amur ce nì ka. Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ ǝn ɗì Bulǝs ko nǝ̀ eare nǝ̀ ká a Urǝshalima, ace mǝnana ɓǝà kya pakki wi ɓashi amur amǝnia yì acau ka kàm.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Sǝ Bulǝs ka bangŋǝna ama awo, ɓǝà kyan nǝ cau a dǝmba, Kaisar ɓǝ̀ kya kasǝ cau male. Nda sǝ ǝn tsǝa ɓǝà nyi aɓa ndà a bu asoje ɓǝà kǝ yállí bà pwari mǝnana mǝ nǝ tasǝte aban Kaisar ka.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Agǝripa pǝlǝa banggi Festus ama, <<Ən nggǝ earce mǝ nǝ ok cau a kún man yì ɓwa ka nǝ ɓamúràm.>>
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Ban fana ka, Agǝripa andǝ Banayis pùr a puro mala amurǝma aɓa lǝmdǝ jali mala gulo, à yiu à yì kutio aɓa ndà mǝnana ɓwabundǝa ram kam ngga, atārǝia andǝ aɓwana-mǝgule mala asoje andǝ aɓwana-mǝgule mala nggea-là. Pǝlǝa Festus bang ama ɓǝà yinǝ Bulǝs.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Sǝ na ama:
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Sǝ mim ngga ǝn kumi nǝ kǝ cau mǝɓane mǝnana à nǝ̀ ɓashi wi, ɓashi lú nǝi ka ɗàng. Sǝ acemǝnana yì, nǝ́ ɓamúrì alta o a dǝmba nǝ cau aban Kaisar, yì murǝm mǝgule ka, ǝn náná, nǝma mǝ nǝ tasǝte.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Sǝ mim ngga, ǝn panǝ ɓe kǝgìr mǝnana mǝ nǝ gilǝ amurí aban ká aban Kaisar ka ɗàng. Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ ǝn yinǝi a ɓadǝm wun, a nggearǝ ɓadǝmbo, we Murǝm Agǝripa ka! Anzǝm mǝnana sǝm ongŋǝna, à bǝlkina ɓá cau male ka, mǝ nǝ gandǝ kum gìr mǝnana mǝ nǝ gilǝa amurí ka.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Nda acemǝnana pà nǝ̀ ɓoaro ɓǝ̀ ǝn tasǝta pursǝna aban ká aban Murǝm Mǝgule a Roma, sǝ kǝ cau pà kàm ǝn gilǝa, mǝnana nǝ̀ lǝmdǝ acauɓashi mǝnana amurí ka ɗàng.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.