Atos 25

mbu (MBU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anzǝm anongŋo tàrú mǝnana Festus yiu nǝi a bu-nzali Kaisariya sǝ ak buno mala Nggwamna ka, kutio wari a Urǝshalima.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Akanó ka agbani pǝris andǝ aɓea aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi wari a baní nǝ acauɓashi mǝnana à ndanǝi arǝ Bulǝs ka.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 À zǝmbi Festus ama ɓǝ̀ pakkia wia gìr mǝnana nǝ̀ pwasǝbumia ka, ɓǝ̀ eare ɓǝà tusǝ Bulǝs a Urǝshalima ɓǝà yi pakki wi ɓashi kàm. À earce anggo acemǝnana yia ka à kùrnakun a rǝia à nǝ̀ wal-lú Bulǝs amur njargula.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Pǝlǝa Festus nea wia ama, <<Bulǝs ka nda a ndàkurban a Kaisariya, sǝ mim ngga banì pà nǝ̀ sau ɗang mǝ nǝ nyare abanì.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Ɓǝ̀ nǝ̀ ɓoar ka, ɓǝà aɓwana-mǝgule ma'wun yiu, sǝm nǝ̀ o a tarǝ sǝm sǝnǝia, ɓǝà kya na gìr mǝnana kwania ka, amur man yì ɓwa ka.>>
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Anzǝm mǝnana Festus pakkina anonggio tongno-nong-tàrú aban ká lum, abania ka, sǝ kutio wari a Kaisariya. Ban fana ka, pǝlǝa do amur buno ɓashi sǝ túrban ama ɓǝà yinǝ Bulǝs a ɓadǝmbi.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Lang Bulǝs yina ka, amǝ Yahudi mǝnana à pur a Urǝshalima sǝ à yiu ka, à yì kàrì a ɓalǝu. À kǝ naki acau mala agir mǝɓane amurí kǝ̀rkǝ́r, a ɓadǝm Festus, sǝ à gandǝ bang kǝgìr mǝnana nǝ̀ lǝmdǝ ama acau mǝnana à nakia amurí ka, mǝsǝcau na ka ɗàng.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Pǝlǝa Bulǝs bǝl kúni na ama: <<Mim ngga ǝn pak ma kǝgìr mǝɓane arǝ Nggurcau mala amǝ Yahudi, ko arǝ Ndàmǝgule mala Ɓakuli, ko arǝ Nggwamnati mala Roma ka ɗàng.>>
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Sǝ acemǝnana Festus kǝ earce pwasǝbum amǝ Yahudi ka, pǝlǝa ɗì Bulǝs ama, <<A nǝ eare a nǝ ká a Urǝshalima ace mǝnana ɓǝà kya pakko ɓashi akanó a ɓadǝmbam amur amǝnia yia acau ka le?>>
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Bulǝs na ama, <<Awo! Mim ngga mǝ ndya ǝn came aɓa ndàɓashi mala Murǝm mǝgule mala amǝ Roma, ban mǝnana ɓoaro ɓǝà pakkam ɓashi kàm ngga. We nǝ ɓamuro, a sǝlǝna pepè ama ǝn pak mi amǝ Yahudi ɓè kǝgìr mǝɓane ɗàng.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Mǝni ɓǝà na ama ǝn parna nggurcau, ǝn pángŋǝ̀nà gìr mǝnana dumǝna à nǝ̀ wal-luem ace ka, pà mǝ nǝ zǝmba ama ɓǝà kǝa wal-luem ɗàng. Sǝ ɓǝ̀ mǝsǝcau pa aɓa cau mǝnana a ne a muram raka, kǝɓwa kārǝa nǝ̀ tasǝam a ɓabù amǝnia yia aɓwana ka ɗàng. Ado ka, ǝn nggǝ alte ama ɓǝà um nǝ cau mem a dǝmba aban Kaisar.>>
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Anzǝm mǝnana Festus ongŋǝna kun amǝkùrcau male ka, nda sǝ pa eare ama, <<A zǝmna ama ɓǝà kyan nǝ we aban Kaisar, anggo aban Kaisar sǝ awu nǝ ká.>>
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Anzǝm anonggio bǝti ka, Murǝm Agǝripa andǝ Banayis à yiua makki Festus kun a Kaisariya ace gulo mǝnana kum ka.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Aɓalǝ anonggio mǝnana à nda kano ka, Festus bǝl ɓá cau mala kùrban mala Bulǝs aban murǝm ama:
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Sǝ lang ǝn warina a Urǝshalima ka, agbani pǝris andǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi yiu nǝ acauɓashi amurí. À nam ama ɓǝ̀ ǝn pakki wi ɓashi mǝnana nǝ̀ mé ɓǝà wal-luí ka.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Sǝ ǝn nea wia nǝma, sǝm amǝ Roma ka, sǝm nggǝ mak ɓwa mǝnana à yiu nǝ cau amurí ka ɗàng, she ɓǝ̀ sǝm yì kpapina ɓamǝsǝa rǝia andǝ aɓi amǝbura, à pani wi dǝmbu náná kúni ka.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Lang à yina kani ka, ǝn dǝndi arǝ cê ɗàng. Ban fana ka ǝn kutio a ndàɓashi, ǝn tsǝa à yinǝ ɓwe, yì Bulǝs a ɓadǝmbam.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Lang aɓi amǝbura lo à nǝ̀ nacau ka, ko à na kǝcau mǝɓane amurí ulang mǝnana ǝn twali nǝma nda à nǝ̀ na ka ɗàng.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Kǝcau mǝnana à kutio aban ne ka, nda mǝnana kunia came arǝ ɓua amur cau kpata Ɓakuli malea andǝ ɓeɓwa mǝnana à kǝ tunǝi ama Yesu, mǝnana wuna, sǝ Bulǝs kǝ na ama longŋǝna ndanǝ yilǝmu.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Sǝ mim ngga ce nì kùr muram, ǝn ɗwanyi njar mǝnana mǝ nǝ kar kam sǝ mǝ nǝ kum agir mǝnana ɓoaro ɓǝn súrǝ̀ia amur ce nì ka. Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ ǝn ɗì Bulǝs ko nǝ̀ eare nǝ̀ ká a Urǝshalima, ace mǝnana ɓǝà kya pakki wi ɓashi amur amǝnia yì acau ka kàm.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Sǝ Bulǝs ka bangŋǝna ama awo, ɓǝà kyan nǝ cau a dǝmba, Kaisar ɓǝ̀ kya kasǝ cau male. Nda sǝ ǝn tsǝa ɓǝà nyi aɓa ndà a bu asoje ɓǝà kǝ yállí bà pwari mǝnana mǝ nǝ tasǝte aban Kaisar ka.
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Agǝripa pǝlǝa banggi Festus ama, <<Ən nggǝ earce mǝ nǝ ok cau a kún man yì ɓwa ka nǝ ɓamúràm.>>
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Ban fana ka, Agǝripa andǝ Banayis pùr a puro mala amurǝma aɓa lǝmdǝ jali mala gulo, à yiu à yì kutio aɓa ndà mǝnana ɓwabundǝa ram kam ngga, atārǝia andǝ aɓwana-mǝgule mala asoje andǝ aɓwana-mǝgule mala nggea-là. Pǝlǝa Festus bang ama ɓǝà yinǝ Bulǝs.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Sǝ na ama:
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Sǝ mim ngga ǝn kumi nǝ kǝ cau mǝɓane mǝnana à nǝ̀ ɓashi wi, ɓashi lú nǝi ka ɗàng. Sǝ acemǝnana yì, nǝ́ ɓamúrì alta o a dǝmba nǝ cau aban Kaisar, yì murǝm mǝgule ka, ǝn náná, nǝma mǝ nǝ tasǝte.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Sǝ mim ngga, ǝn panǝ ɓe kǝgìr mǝnana mǝ nǝ gilǝ amurí aban ká aban Kaisar ka ɗàng. Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ ǝn yinǝi a ɓadǝm wun, a nggearǝ ɓadǝmbo, we Murǝm Agǝripa ka! Anzǝm mǝnana sǝm ongŋǝna, à bǝlkina ɓá cau male ka, mǝ nǝ gandǝ kum gìr mǝnana mǝ nǝ gilǝa amurí ka.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Nda acemǝnana pà nǝ̀ ɓoaro ɓǝ̀ ǝn tasǝta pursǝna aban ká aban Murǝm Mǝgule a Roma, sǝ kǝ cau pà kàm ǝn gilǝa, mǝnana nǝ̀ lǝmdǝ acauɓashi mǝnana amurí ka ɗàng.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.