Atos 25
mbu (MBU) vs ARC
1 Anzǝm anongŋo tàrú mǝnana Festus yiu nǝi a bu-nzali Kaisariya sǝ ak buno mala Nggwamna ka, kutio wari a Urǝshalima.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Akanó ka agbani pǝris andǝ aɓea aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi wari a baní nǝ acauɓashi mǝnana à ndanǝi arǝ Bulǝs ka.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 À zǝmbi Festus ama ɓǝ̀ pakkia wia gìr mǝnana nǝ̀ pwasǝbumia ka, ɓǝ̀ eare ɓǝà tusǝ Bulǝs a Urǝshalima ɓǝà yi pakki wi ɓashi kàm. À earce anggo acemǝnana yia ka à kùrnakun a rǝia à nǝ̀ wal-lú Bulǝs amur njargula.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Pǝlǝa Festus nea wia ama, <<Bulǝs ka nda a ndàkurban a Kaisariya, sǝ mim ngga banì pà nǝ̀ sau ɗang mǝ nǝ nyare abanì.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 Ɓǝ̀ nǝ̀ ɓoar ka, ɓǝà aɓwana-mǝgule ma'wun yiu, sǝm nǝ̀ o a tarǝ sǝm sǝnǝia, ɓǝà kya na gìr mǝnana kwania ka, amur man yì ɓwa ka.>>
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Anzǝm mǝnana Festus pakkina anonggio tongno-nong-tàrú aban ká lum, abania ka, sǝ kutio wari a Kaisariya. Ban fana ka, pǝlǝa do amur buno ɓashi sǝ túrban ama ɓǝà yinǝ Bulǝs a ɓadǝmbi.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Lang Bulǝs yina ka, amǝ Yahudi mǝnana à pur a Urǝshalima sǝ à yiu ka, à yì kàrì a ɓalǝu. À kǝ naki acau mala agir mǝɓane amurí kǝ̀rkǝ́r, a ɓadǝm Festus, sǝ à gandǝ bang kǝgìr mǝnana nǝ̀ lǝmdǝ ama acau mǝnana à nakia amurí ka, mǝsǝcau na ka ɗàng.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Pǝlǝa Bulǝs bǝl kúni na ama: <<Mim ngga ǝn pak ma kǝgìr mǝɓane arǝ Nggurcau mala amǝ Yahudi, ko arǝ Ndàmǝgule mala Ɓakuli, ko arǝ Nggwamnati mala Roma ka ɗàng.>>
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Sǝ acemǝnana Festus kǝ earce pwasǝbum amǝ Yahudi ka, pǝlǝa ɗì Bulǝs ama, <<A nǝ eare a nǝ ká a Urǝshalima ace mǝnana ɓǝà kya pakko ɓashi akanó a ɓadǝmbam amur amǝnia yia acau ka le?>>
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Bulǝs na ama, <<Awo! Mim ngga mǝ ndya ǝn came aɓa ndàɓashi mala Murǝm mǝgule mala amǝ Roma, ban mǝnana ɓoaro ɓǝà pakkam ɓashi kàm ngga. We nǝ ɓamuro, a sǝlǝna pepè ama ǝn pak mi amǝ Yahudi ɓè kǝgìr mǝɓane ɗàng.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Mǝni ɓǝà na ama ǝn parna nggurcau, ǝn pángŋǝ̀nà gìr mǝnana dumǝna à nǝ̀ wal-luem ace ka, pà mǝ nǝ zǝmba ama ɓǝà kǝa wal-luem ɗàng. Sǝ ɓǝ̀ mǝsǝcau pa aɓa cau mǝnana a ne a muram raka, kǝɓwa kārǝa nǝ̀ tasǝam a ɓabù amǝnia yia aɓwana ka ɗàng. Ado ka, ǝn nggǝ alte ama ɓǝà um nǝ cau mem a dǝmba aban Kaisar.>>
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Anzǝm mǝnana Festus ongŋǝna kun amǝkùrcau male ka, nda sǝ pa eare ama, <<A zǝmna ama ɓǝà kyan nǝ we aban Kaisar, anggo aban Kaisar sǝ awu nǝ ká.>>
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Anzǝm anonggio bǝti ka, Murǝm Agǝripa andǝ Banayis à yiua makki Festus kun a Kaisariya ace gulo mǝnana kum ka.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Aɓalǝ anonggio mǝnana à nda kano ka, Festus bǝl ɓá cau mala kùrban mala Bulǝs aban murǝm ama:
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 Sǝ lang ǝn warina a Urǝshalima ka, agbani pǝris andǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi yiu nǝ acauɓashi amurí. À nam ama ɓǝ̀ ǝn pakki wi ɓashi mǝnana nǝ̀ mé ɓǝà wal-luí ka.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Sǝ ǝn nea wia nǝma, sǝm amǝ Roma ka, sǝm nggǝ mak ɓwa mǝnana à yiu nǝ cau amurí ka ɗàng, she ɓǝ̀ sǝm yì kpapina ɓamǝsǝa rǝia andǝ aɓi amǝbura, à pani wi dǝmbu náná kúni ka.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Lang à yina kani ka, ǝn dǝndi arǝ cê ɗàng. Ban fana ka ǝn kutio a ndàɓashi, ǝn tsǝa à yinǝ ɓwe, yì Bulǝs a ɓadǝmbam.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Lang aɓi amǝbura lo à nǝ̀ nacau ka, ko à na kǝcau mǝɓane amurí ulang mǝnana ǝn twali nǝma nda à nǝ̀ na ka ɗàng.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Kǝcau mǝnana à kutio aban ne ka, nda mǝnana kunia came arǝ ɓua amur cau kpata Ɓakuli malea andǝ ɓeɓwa mǝnana à kǝ tunǝi ama Yesu, mǝnana wuna, sǝ Bulǝs kǝ na ama longŋǝna ndanǝ yilǝmu.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 Sǝ mim ngga ce nì kùr muram, ǝn ɗwanyi njar mǝnana mǝ nǝ kar kam sǝ mǝ nǝ kum agir mǝnana ɓoaro ɓǝn súrǝ̀ia amur ce nì ka. Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ ǝn ɗì Bulǝs ko nǝ̀ eare nǝ̀ ká a Urǝshalima, ace mǝnana ɓǝà kya pakki wi ɓashi amur amǝnia yì acau ka kàm.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Sǝ Bulǝs ka bangŋǝna ama awo, ɓǝà kyan nǝ cau a dǝmba, Kaisar ɓǝ̀ kya kasǝ cau male. Nda sǝ ǝn tsǝa ɓǝà nyi aɓa ndà a bu asoje ɓǝà kǝ yállí bà pwari mǝnana mǝ nǝ tasǝte aban Kaisar ka.
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Agǝripa pǝlǝa banggi Festus ama, <<Ən nggǝ earce mǝ nǝ ok cau a kún man yì ɓwa ka nǝ ɓamúràm.>>
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Ban fana ka, Agǝripa andǝ Banayis pùr a puro mala amurǝma aɓa lǝmdǝ jali mala gulo, à yiu à yì kutio aɓa ndà mǝnana ɓwabundǝa ram kam ngga, atārǝia andǝ aɓwana-mǝgule mala asoje andǝ aɓwana-mǝgule mala nggea-là. Pǝlǝa Festus bang ama ɓǝà yinǝ Bulǝs.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Sǝ na ama:
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Sǝ mim ngga ǝn kumi nǝ kǝ cau mǝɓane mǝnana à nǝ̀ ɓashi wi, ɓashi lú nǝi ka ɗàng. Sǝ acemǝnana yì, nǝ́ ɓamúrì alta o a dǝmba nǝ cau aban Kaisar, yì murǝm mǝgule ka, ǝn náná, nǝma mǝ nǝ tasǝte.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Sǝ mim ngga, ǝn panǝ ɓe kǝgìr mǝnana mǝ nǝ gilǝ amurí aban ká aban Kaisar ka ɗàng. Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ ǝn yinǝi a ɓadǝm wun, a nggearǝ ɓadǝmbo, we Murǝm Agǝripa ka! Anzǝm mǝnana sǝm ongŋǝna, à bǝlkina ɓá cau male ka, mǝ nǝ gandǝ kum gìr mǝnana mǝ nǝ gilǝa amurí ka.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Nda acemǝnana pà nǝ̀ ɓoaro ɓǝ̀ ǝn tasǝta pursǝna aban ká aban Murǝm Mǝgule a Roma, sǝ kǝ cau pà kàm ǝn gilǝa, mǝnana nǝ̀ lǝmdǝ acauɓashi mǝnana amurí ka ɗàng.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.