Atos 25
mbu (MBU) vs NVI
1 Anzǝm anongŋo tàrú mǝnana Festus yiu nǝi a bu-nzali Kaisariya sǝ ak buno mala Nggwamna ka, kutio wari a Urǝshalima.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Akanó ka agbani pǝris andǝ aɓea aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi wari a baní nǝ acauɓashi mǝnana à ndanǝi arǝ Bulǝs ka.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 À zǝmbi Festus ama ɓǝ̀ pakkia wia gìr mǝnana nǝ̀ pwasǝbumia ka, ɓǝ̀ eare ɓǝà tusǝ Bulǝs a Urǝshalima ɓǝà yi pakki wi ɓashi kàm. À earce anggo acemǝnana yia ka à kùrnakun a rǝia à nǝ̀ wal-lú Bulǝs amur njargula.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Pǝlǝa Festus nea wia ama, <<Bulǝs ka nda a ndàkurban a Kaisariya, sǝ mim ngga banì pà nǝ̀ sau ɗang mǝ nǝ nyare abanì.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Ɓǝ̀ nǝ̀ ɓoar ka, ɓǝà aɓwana-mǝgule ma'wun yiu, sǝm nǝ̀ o a tarǝ sǝm sǝnǝia, ɓǝà kya na gìr mǝnana kwania ka, amur man yì ɓwa ka.>>
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Anzǝm mǝnana Festus pakkina anonggio tongno-nong-tàrú aban ká lum, abania ka, sǝ kutio wari a Kaisariya. Ban fana ka, pǝlǝa do amur buno ɓashi sǝ túrban ama ɓǝà yinǝ Bulǝs a ɓadǝmbi.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Lang Bulǝs yina ka, amǝ Yahudi mǝnana à pur a Urǝshalima sǝ à yiu ka, à yì kàrì a ɓalǝu. À kǝ naki acau mala agir mǝɓane amurí kǝ̀rkǝ́r, a ɓadǝm Festus, sǝ à gandǝ bang kǝgìr mǝnana nǝ̀ lǝmdǝ ama acau mǝnana à nakia amurí ka, mǝsǝcau na ka ɗàng.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Pǝlǝa Bulǝs bǝl kúni na ama: <<Mim ngga ǝn pak ma kǝgìr mǝɓane arǝ Nggurcau mala amǝ Yahudi, ko arǝ Ndàmǝgule mala Ɓakuli, ko arǝ Nggwamnati mala Roma ka ɗàng.>>
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Sǝ acemǝnana Festus kǝ earce pwasǝbum amǝ Yahudi ka, pǝlǝa ɗì Bulǝs ama, <<A nǝ eare a nǝ ká a Urǝshalima ace mǝnana ɓǝà kya pakko ɓashi akanó a ɓadǝmbam amur amǝnia yia acau ka le?>>
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Bulǝs na ama, <<Awo! Mim ngga mǝ ndya ǝn came aɓa ndàɓashi mala Murǝm mǝgule mala amǝ Roma, ban mǝnana ɓoaro ɓǝà pakkam ɓashi kàm ngga. We nǝ ɓamuro, a sǝlǝna pepè ama ǝn pak mi amǝ Yahudi ɓè kǝgìr mǝɓane ɗàng.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Mǝni ɓǝà na ama ǝn parna nggurcau, ǝn pángŋǝ̀nà gìr mǝnana dumǝna à nǝ̀ wal-luem ace ka, pà mǝ nǝ zǝmba ama ɓǝà kǝa wal-luem ɗàng. Sǝ ɓǝ̀ mǝsǝcau pa aɓa cau mǝnana a ne a muram raka, kǝɓwa kārǝa nǝ̀ tasǝam a ɓabù amǝnia yia aɓwana ka ɗàng. Ado ka, ǝn nggǝ alte ama ɓǝà um nǝ cau mem a dǝmba aban Kaisar.>>
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Anzǝm mǝnana Festus ongŋǝna kun amǝkùrcau male ka, nda sǝ pa eare ama, <<A zǝmna ama ɓǝà kyan nǝ we aban Kaisar, anggo aban Kaisar sǝ awu nǝ ká.>>
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Anzǝm anonggio bǝti ka, Murǝm Agǝripa andǝ Banayis à yiua makki Festus kun a Kaisariya ace gulo mǝnana kum ka.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Aɓalǝ anonggio mǝnana à nda kano ka, Festus bǝl ɓá cau mala kùrban mala Bulǝs aban murǝm ama:
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Sǝ lang ǝn warina a Urǝshalima ka, agbani pǝris andǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi yiu nǝ acauɓashi amurí. À nam ama ɓǝ̀ ǝn pakki wi ɓashi mǝnana nǝ̀ mé ɓǝà wal-luí ka.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Sǝ ǝn nea wia nǝma, sǝm amǝ Roma ka, sǝm nggǝ mak ɓwa mǝnana à yiu nǝ cau amurí ka ɗàng, she ɓǝ̀ sǝm yì kpapina ɓamǝsǝa rǝia andǝ aɓi amǝbura, à pani wi dǝmbu náná kúni ka.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Lang à yina kani ka, ǝn dǝndi arǝ cê ɗàng. Ban fana ka ǝn kutio a ndàɓashi, ǝn tsǝa à yinǝ ɓwe, yì Bulǝs a ɓadǝmbam.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Lang aɓi amǝbura lo à nǝ̀ nacau ka, ko à na kǝcau mǝɓane amurí ulang mǝnana ǝn twali nǝma nda à nǝ̀ na ka ɗàng.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Kǝcau mǝnana à kutio aban ne ka, nda mǝnana kunia came arǝ ɓua amur cau kpata Ɓakuli malea andǝ ɓeɓwa mǝnana à kǝ tunǝi ama Yesu, mǝnana wuna, sǝ Bulǝs kǝ na ama longŋǝna ndanǝ yilǝmu.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Sǝ mim ngga ce nì kùr muram, ǝn ɗwanyi njar mǝnana mǝ nǝ kar kam sǝ mǝ nǝ kum agir mǝnana ɓoaro ɓǝn súrǝ̀ia amur ce nì ka. Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ ǝn ɗì Bulǝs ko nǝ̀ eare nǝ̀ ká a Urǝshalima, ace mǝnana ɓǝà kya pakki wi ɓashi amur amǝnia yì acau ka kàm.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Sǝ Bulǝs ka bangŋǝna ama awo, ɓǝà kyan nǝ cau a dǝmba, Kaisar ɓǝ̀ kya kasǝ cau male. Nda sǝ ǝn tsǝa ɓǝà nyi aɓa ndà a bu asoje ɓǝà kǝ yállí bà pwari mǝnana mǝ nǝ tasǝte aban Kaisar ka.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Agǝripa pǝlǝa banggi Festus ama, <<Ən nggǝ earce mǝ nǝ ok cau a kún man yì ɓwa ka nǝ ɓamúràm.>>
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Ban fana ka, Agǝripa andǝ Banayis pùr a puro mala amurǝma aɓa lǝmdǝ jali mala gulo, à yiu à yì kutio aɓa ndà mǝnana ɓwabundǝa ram kam ngga, atārǝia andǝ aɓwana-mǝgule mala asoje andǝ aɓwana-mǝgule mala nggea-là. Pǝlǝa Festus bang ama ɓǝà yinǝ Bulǝs.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Sǝ na ama:
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Sǝ mim ngga ǝn kumi nǝ kǝ cau mǝɓane mǝnana à nǝ̀ ɓashi wi, ɓashi lú nǝi ka ɗàng. Sǝ acemǝnana yì, nǝ́ ɓamúrì alta o a dǝmba nǝ cau aban Kaisar, yì murǝm mǝgule ka, ǝn náná, nǝma mǝ nǝ tasǝte.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Sǝ mim ngga, ǝn panǝ ɓe kǝgìr mǝnana mǝ nǝ gilǝ amurí aban ká aban Kaisar ka ɗàng. Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ ǝn yinǝi a ɓadǝm wun, a nggearǝ ɓadǝmbo, we Murǝm Agǝripa ka! Anzǝm mǝnana sǝm ongŋǝna, à bǝlkina ɓá cau male ka, mǝ nǝ gandǝ kum gìr mǝnana mǝ nǝ gilǝa amurí ka.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Nda acemǝnana pà nǝ̀ ɓoaro ɓǝ̀ ǝn tasǝta pursǝna aban ká aban Murǝm Mǝgule a Roma, sǝ kǝ cau pà kàm ǝn gilǝa, mǝnana nǝ̀ lǝmdǝ acauɓashi mǝnana amurí ka ɗàng.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.