Atos 24

mbu (MBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anzǝm nongŋo tongno ka, Hananiya Pǝris Mǝgule yiu a Kaisariya andǝ aɓea aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi, andǝ ɓe lauya mǝnana à tunǝki ama Tatulus ka. À yiu a ɓadǝm Felis mǝnana nda Nggwamna ka. À yiu nǝ acauɓashi mǝnana à ndanǝi arǝ Bulǝs ka.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Pǝlǝa à tunǝ Bulǝs yiu yi kutio, sǝ Tatulus sárǝ́ acau mǝnana à tsǝki Bulǝs arǝì ka, a ɓadǝm Felis, ama:
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Sǝm earǝna nǝ amǝnia yì agir ka kat, a koya ban sǝ a koya pwari ka, sǝ sǝm nggǝ walo bu pepè.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Sǝama ǝn earce nǝma mǝ nǝ po aulǝa ɗang, ace mani ka, ǝn nggǝ zǝmbǝo, twal gandǝa nǝ sǝm, ok cau mǝnana sǝm nǝ̀ na bǝti ka.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Man yì ɓwa ka sǝm kumi ka mǝzunggǝliban na, mǝnana kǝ yiu nǝ loàsǝ̀ban aɓalǝ amǝ Yahudi aɓa ɓanza kat ka. Yì nda gbani mala amǝkpata Yesu, mǝnana à tunǝkia ama amǝ Nazarin ngga.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Yi ɓariki nǝ̀ pakki aɓea agir aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli, nǝ̀ nyesǝ ce ɓà; nda sǝm bwali ka.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Ɓǝ́ sǝm pangŋǝni wi ɓashi nǝ nggurcau ma'sǝm sǝama Lisiyas, mǝ'sàrǝ̀ban mala asoje, yiu yi é a bu sǝm nǝ rǝcandǝa. Pǝlǝa tsǝk sǝm ɓǝ̀ sǝm yiu nǝ acau mǝnana sǝm ndanǝia arǝ mǝnia yì ɓwa ka, aɓa ndaɓashi mò.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Ɓǝ̀ a ɗíkí ka, we nǝ ɓamuro a nǝ gandǝ súrǝ̀ mǝsǝcau amur acauɓashi mǝnia sǝm nggǝ yinǝia arǝì ka.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Amǝ Yahudi mǝnana abanì ka, pǝlǝa à ear kat ama anggo sǝ ce pa.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Nggwamna pǝlǝa lǝmdǝì Bulǝs bu ɓǝ̀ nacau. Bulǝs pǝlǝa pǝlǝ cau ama:
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 A nǝ gandǝ bǝlta mǝsǝcau nì ama, kútì anongŋo lum nong-ɓari mǝnana à kútí ka ɗàng, sǝ ǝn yiu a Urǝshalima ace peri a Ndàmǝgule mala Ɓakuli.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Aɓwana man ngga à kumam aban makgìr sǝnǝ kǝɓwa aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli, ko ǝn tsǝk ɓwabundǝa à loàsǝ̀ban arǝ andakpapi ko a ɓè kǝban aɓa là mǝgule ka ɗàng.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Sǝ aman yì aɓwana ka, à pà nǝ̀ gandǝ lǝmdǝo kǝgìr mǝnana nǝ̀ pà rǝcandǝa arǝ agir mǝnana à kǝ tsǝkam cau a rǝia ka ɗàng.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ən earǝna mbak ama ǝn nggǝ kpata Ɓakuli mala aká sǝm, aɓa kpata Njar mǝnana yia ka à twali ama mǝɓafoe na raka. Sǝ mim ngga ǝn earnǝ agir mǝnana kat à gilǝa aɓa Nggurcau mala Musa andǝa mǝnana aɓalǝa Malǝmce mala amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli ka.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Tsǝkɓalǝu mem arǝ Ɓakuli ka mǝ'mwashati na andǝ mǝnana aɓwana man ndanǝi arǝ Ɓakuli ka, ama nǝ̀ loasǝ amǝ cauɓoarna andǝ amǝ cauɓikea a ɓembe.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Ace mani ka, ǝn nggǝ ɓariki a koya pwari ka ama ɓǝ̀n ngga dum nǝ ɓamur halǝkya a ɓadǝm Ɓakuli andǝ aɓwana ɗàng.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Anzǝm apǝlǝa pas mǝnana ǝn ɗekina Urǝshalima nǝi ka, ǝn nyare ǝn wari a banì ace mǝnana ɓǝ̀ ǝn nggea pe aɓwana mem aɓoro ace amǝ'tǝ̀r, sǝ ɓǝ̀n pâ gìr-ɗārǝa aban Ɓakuli.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Mǝ ndaban pak mǝnia ka sǝ à yì kumam a Ndàmǝgule mala Ɓakuli, ǝn malǝna pàkkiagir mala lak rǝǔ, kǝ ɓwabundǝa pa atàm ɗàng, sǝ loàsǝ̀ban pa a banì ɗàng.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Sǝ aɓea amǝ Yahudi mǝnana à pur a bu-nzali Asiya ka, à ndakam a banì. Ɓǝ́ ɓoaro à ndakani a ɓadǝmbo, mǝnana ɓǝà ndanǝ ɓè kǝcau a muram ngga.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Ko ana raka, ɗìkam aman yia aɓwana ka, ɓǝà nam cauɓikea mǝnana amǝkùrcau mala amǝ Yahudi bwalam nǝi ka.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Kǝ cau mwashat mǝnana à nǝ̀ yiu nǝi arǝàm ngga nda mǝnana ama ǝn loasǝ giem aɓa ndaɓashi aban na ama: <<Mǝ ndaban cam ɓashi a ɓadǝm wun yalung ace earnǝ cau mǝnana mǝ ndanǝi ama alú nǝ̀ lo a ɓembe nǝ yilǝmu ka!>>
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Pǝlǝa Felis, mǝtala-nzali mǝnana sǝlǝna cau mala kpata Njar mala Yesu ka, gìr cau, bang ama, <<Ɓǝ̀ mǝ'sàrǝ̀ban mala asoje, yì Lisiyas yina ka, sǝ mǝ nǝ kasǝ cau ma'wun.>>
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Pǝlǝa Nggwamna tsǝa ɓè soje mǝgulo ɓǝ̀ yál Bulǝs, ɓǝ̀ panzǝ nsolo mǝnana à kùrrì nǝi ka, ɓǝ̀ nyi atarǝì, sǝ ɓǝ̀ kǝa na ama nǝ̀ ɓinǝì agyajam mala Bulǝs yiu a baní ɓǝà kǝ ɗenyi nǝi ɗàng.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Anzǝm aɓea anonggio ka Felis nyare yiu andǝ māmí, Durǝsǝla mǝnana ɓwa Yahudi na ka. Pǝlǝa túrban à tunǝ Bulǝs, yi kwakikiri oe nacau amur paɓamuru a ban Kǝrǝsti Yesu.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Sǝ lang Bulǝs kutia nacau amur ɓealɓoarna, andǝ bwalɓamuru, andǝ ɓashi mala Ɓakuli mǝnana nǝ̀ yiu ka, Felis ka nggea ɓangciu pakki wi, nda na ama, <<Kārǝ́na anggo, a nǝ gandǝ o ado. Mǝ nǝ nyare mǝ nǝ tunǝo ɗǝm ɓǝ̀ ǝn kumǝna dǝmbǝu ka.>>
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Yì gbal ka tsǝk ɓālǝi ko Bulǝs nǝ̀ pè wi boalo. Nda gìr mǝnana tsǝa, pak ka nǝ̀ tunǝ Bulǝs nǝ̀ yiu à kǝ nacau andǝi.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Anzǝm mǝnana apǝlǝa ɓari kutina ka, ɓè bǝsa Nggwamna Posiyos Festus yi aki Felis túró do Nggwamna. Sǝ acemǝnana Felis earce pwasǝbum amǝ Yahudi ka, nying Bulǝs a ndàkurban.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.