Atos 24
mbu (MBU) vs NVI
1 Anzǝm nongŋo tongno ka, Hananiya Pǝris Mǝgule yiu a Kaisariya andǝ aɓea aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi, andǝ ɓe lauya mǝnana à tunǝki ama Tatulus ka. À yiu a ɓadǝm Felis mǝnana nda Nggwamna ka. À yiu nǝ acauɓashi mǝnana à ndanǝi arǝ Bulǝs ka.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Pǝlǝa à tunǝ Bulǝs yiu yi kutio, sǝ Tatulus sárǝ́ acau mǝnana à tsǝki Bulǝs arǝì ka, a ɓadǝm Felis, ama:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Sǝm earǝna nǝ amǝnia yì agir ka kat, a koya ban sǝ a koya pwari ka, sǝ sǝm nggǝ walo bu pepè.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Sǝama ǝn earce nǝma mǝ nǝ po aulǝa ɗang, ace mani ka, ǝn nggǝ zǝmbǝo, twal gandǝa nǝ sǝm, ok cau mǝnana sǝm nǝ̀ na bǝti ka.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Man yì ɓwa ka sǝm kumi ka mǝzunggǝliban na, mǝnana kǝ yiu nǝ loàsǝ̀ban aɓalǝ amǝ Yahudi aɓa ɓanza kat ka. Yì nda gbani mala amǝkpata Yesu, mǝnana à tunǝkia ama amǝ Nazarin ngga.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Yi ɓariki nǝ̀ pakki aɓea agir aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli, nǝ̀ nyesǝ ce ɓà; nda sǝm bwali ka.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Ɓǝ́ sǝm pangŋǝni wi ɓashi nǝ nggurcau ma'sǝm sǝama Lisiyas, mǝ'sàrǝ̀ban mala asoje, yiu yi é a bu sǝm nǝ rǝcandǝa. Pǝlǝa tsǝk sǝm ɓǝ̀ sǝm yiu nǝ acau mǝnana sǝm ndanǝia arǝ mǝnia yì ɓwa ka, aɓa ndaɓashi mò.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Ɓǝ̀ a ɗíkí ka, we nǝ ɓamuro a nǝ gandǝ súrǝ̀ mǝsǝcau amur acauɓashi mǝnia sǝm nggǝ yinǝia arǝì ka.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Amǝ Yahudi mǝnana abanì ka, pǝlǝa à ear kat ama anggo sǝ ce pa.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Nggwamna pǝlǝa lǝmdǝì Bulǝs bu ɓǝ̀ nacau. Bulǝs pǝlǝa pǝlǝ cau ama:
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 A nǝ gandǝ bǝlta mǝsǝcau nì ama, kútì anongŋo lum nong-ɓari mǝnana à kútí ka ɗàng, sǝ ǝn yiu a Urǝshalima ace peri a Ndàmǝgule mala Ɓakuli.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Aɓwana man ngga à kumam aban makgìr sǝnǝ kǝɓwa aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli, ko ǝn tsǝk ɓwabundǝa à loàsǝ̀ban arǝ andakpapi ko a ɓè kǝban aɓa là mǝgule ka ɗàng.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Sǝ aman yì aɓwana ka, à pà nǝ̀ gandǝ lǝmdǝo kǝgìr mǝnana nǝ̀ pà rǝcandǝa arǝ agir mǝnana à kǝ tsǝkam cau a rǝia ka ɗàng.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Ən earǝna mbak ama ǝn nggǝ kpata Ɓakuli mala aká sǝm, aɓa kpata Njar mǝnana yia ka à twali ama mǝɓafoe na raka. Sǝ mim ngga ǝn earnǝ agir mǝnana kat à gilǝa aɓa Nggurcau mala Musa andǝa mǝnana aɓalǝa Malǝmce mala amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli ka.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Tsǝkɓalǝu mem arǝ Ɓakuli ka mǝ'mwashati na andǝ mǝnana aɓwana man ndanǝi arǝ Ɓakuli ka, ama nǝ̀ loasǝ amǝ cauɓoarna andǝ amǝ cauɓikea a ɓembe.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Ace mani ka, ǝn nggǝ ɓariki a koya pwari ka ama ɓǝ̀n ngga dum nǝ ɓamur halǝkya a ɓadǝm Ɓakuli andǝ aɓwana ɗàng.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Anzǝm apǝlǝa pas mǝnana ǝn ɗekina Urǝshalima nǝi ka, ǝn nyare ǝn wari a banì ace mǝnana ɓǝ̀ ǝn nggea pe aɓwana mem aɓoro ace amǝ'tǝ̀r, sǝ ɓǝ̀n pâ gìr-ɗārǝa aban Ɓakuli.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Mǝ ndaban pak mǝnia ka sǝ à yì kumam a Ndàmǝgule mala Ɓakuli, ǝn malǝna pàkkiagir mala lak rǝǔ, kǝ ɓwabundǝa pa atàm ɗàng, sǝ loàsǝ̀ban pa a banì ɗàng.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Sǝ aɓea amǝ Yahudi mǝnana à pur a bu-nzali Asiya ka, à ndakam a banì. Ɓǝ́ ɓoaro à ndakani a ɓadǝmbo, mǝnana ɓǝà ndanǝ ɓè kǝcau a muram ngga.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Ko ana raka, ɗìkam aman yia aɓwana ka, ɓǝà nam cauɓikea mǝnana amǝkùrcau mala amǝ Yahudi bwalam nǝi ka.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Kǝ cau mwashat mǝnana à nǝ̀ yiu nǝi arǝàm ngga nda mǝnana ama ǝn loasǝ giem aɓa ndaɓashi aban na ama: <<Mǝ ndaban cam ɓashi a ɓadǝm wun yalung ace earnǝ cau mǝnana mǝ ndanǝi ama alú nǝ̀ lo a ɓembe nǝ yilǝmu ka!>>
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Pǝlǝa Felis, mǝtala-nzali mǝnana sǝlǝna cau mala kpata Njar mala Yesu ka, gìr cau, bang ama, <<Ɓǝ̀ mǝ'sàrǝ̀ban mala asoje, yì Lisiyas yina ka, sǝ mǝ nǝ kasǝ cau ma'wun.>>
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Pǝlǝa Nggwamna tsǝa ɓè soje mǝgulo ɓǝ̀ yál Bulǝs, ɓǝ̀ panzǝ nsolo mǝnana à kùrrì nǝi ka, ɓǝ̀ nyi atarǝì, sǝ ɓǝ̀ kǝa na ama nǝ̀ ɓinǝì agyajam mala Bulǝs yiu a baní ɓǝà kǝ ɗenyi nǝi ɗàng.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Anzǝm aɓea anonggio ka Felis nyare yiu andǝ māmí, Durǝsǝla mǝnana ɓwa Yahudi na ka. Pǝlǝa túrban à tunǝ Bulǝs, yi kwakikiri oe nacau amur paɓamuru a ban Kǝrǝsti Yesu.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Sǝ lang Bulǝs kutia nacau amur ɓealɓoarna, andǝ bwalɓamuru, andǝ ɓashi mala Ɓakuli mǝnana nǝ̀ yiu ka, Felis ka nggea ɓangciu pakki wi, nda na ama, <<Kārǝ́na anggo, a nǝ gandǝ o ado. Mǝ nǝ nyare mǝ nǝ tunǝo ɗǝm ɓǝ̀ ǝn kumǝna dǝmbǝu ka.>>
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Yì gbal ka tsǝk ɓālǝi ko Bulǝs nǝ̀ pè wi boalo. Nda gìr mǝnana tsǝa, pak ka nǝ̀ tunǝ Bulǝs nǝ̀ yiu à kǝ nacau andǝi.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Anzǝm mǝnana apǝlǝa ɓari kutina ka, ɓè bǝsa Nggwamna Posiyos Festus yi aki Felis túró do Nggwamna. Sǝ acemǝnana Felis earce pwasǝbum amǝ Yahudi ka, nying Bulǝs a ndàkurban.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.