Atos 24

mbu (MBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anzǝm nongŋo tongno ka, Hananiya Pǝris Mǝgule yiu a Kaisariya andǝ aɓea aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi, andǝ ɓe lauya mǝnana à tunǝki ama Tatulus ka. À yiu a ɓadǝm Felis mǝnana nda Nggwamna ka. À yiu nǝ acauɓashi mǝnana à ndanǝi arǝ Bulǝs ka.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Pǝlǝa à tunǝ Bulǝs yiu yi kutio, sǝ Tatulus sárǝ́ acau mǝnana à tsǝki Bulǝs arǝì ka, a ɓadǝm Felis, ama:
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Sǝm earǝna nǝ amǝnia yì agir ka kat, a koya ban sǝ a koya pwari ka, sǝ sǝm nggǝ walo bu pepè.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Sǝama ǝn earce nǝma mǝ nǝ po aulǝa ɗang, ace mani ka, ǝn nggǝ zǝmbǝo, twal gandǝa nǝ sǝm, ok cau mǝnana sǝm nǝ̀ na bǝti ka.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Man yì ɓwa ka sǝm kumi ka mǝzunggǝliban na, mǝnana kǝ yiu nǝ loàsǝ̀ban aɓalǝ amǝ Yahudi aɓa ɓanza kat ka. Yì nda gbani mala amǝkpata Yesu, mǝnana à tunǝkia ama amǝ Nazarin ngga.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Yi ɓariki nǝ̀ pakki aɓea agir aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli, nǝ̀ nyesǝ ce ɓà; nda sǝm bwali ka.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Ɓǝ́ sǝm pangŋǝni wi ɓashi nǝ nggurcau ma'sǝm sǝama Lisiyas, mǝ'sàrǝ̀ban mala asoje, yiu yi é a bu sǝm nǝ rǝcandǝa. Pǝlǝa tsǝk sǝm ɓǝ̀ sǝm yiu nǝ acau mǝnana sǝm ndanǝia arǝ mǝnia yì ɓwa ka, aɓa ndaɓashi mò.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Ɓǝ̀ a ɗíkí ka, we nǝ ɓamuro a nǝ gandǝ súrǝ̀ mǝsǝcau amur acauɓashi mǝnia sǝm nggǝ yinǝia arǝì ka.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Amǝ Yahudi mǝnana abanì ka, pǝlǝa à ear kat ama anggo sǝ ce pa.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Nggwamna pǝlǝa lǝmdǝì Bulǝs bu ɓǝ̀ nacau. Bulǝs pǝlǝa pǝlǝ cau ama:
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 A nǝ gandǝ bǝlta mǝsǝcau nì ama, kútì anongŋo lum nong-ɓari mǝnana à kútí ka ɗàng, sǝ ǝn yiu a Urǝshalima ace peri a Ndàmǝgule mala Ɓakuli.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Aɓwana man ngga à kumam aban makgìr sǝnǝ kǝɓwa aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli, ko ǝn tsǝk ɓwabundǝa à loàsǝ̀ban arǝ andakpapi ko a ɓè kǝban aɓa là mǝgule ka ɗàng.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Sǝ aman yì aɓwana ka, à pà nǝ̀ gandǝ lǝmdǝo kǝgìr mǝnana nǝ̀ pà rǝcandǝa arǝ agir mǝnana à kǝ tsǝkam cau a rǝia ka ɗàng.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Ən earǝna mbak ama ǝn nggǝ kpata Ɓakuli mala aká sǝm, aɓa kpata Njar mǝnana yia ka à twali ama mǝɓafoe na raka. Sǝ mim ngga ǝn earnǝ agir mǝnana kat à gilǝa aɓa Nggurcau mala Musa andǝa mǝnana aɓalǝa Malǝmce mala amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli ka.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Tsǝkɓalǝu mem arǝ Ɓakuli ka mǝ'mwashati na andǝ mǝnana aɓwana man ndanǝi arǝ Ɓakuli ka, ama nǝ̀ loasǝ amǝ cauɓoarna andǝ amǝ cauɓikea a ɓembe.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Ace mani ka, ǝn nggǝ ɓariki a koya pwari ka ama ɓǝ̀n ngga dum nǝ ɓamur halǝkya a ɓadǝm Ɓakuli andǝ aɓwana ɗàng.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Anzǝm apǝlǝa pas mǝnana ǝn ɗekina Urǝshalima nǝi ka, ǝn nyare ǝn wari a banì ace mǝnana ɓǝ̀ ǝn nggea pe aɓwana mem aɓoro ace amǝ'tǝ̀r, sǝ ɓǝ̀n pâ gìr-ɗārǝa aban Ɓakuli.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Mǝ ndaban pak mǝnia ka sǝ à yì kumam a Ndàmǝgule mala Ɓakuli, ǝn malǝna pàkkiagir mala lak rǝǔ, kǝ ɓwabundǝa pa atàm ɗàng, sǝ loàsǝ̀ban pa a banì ɗàng.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Sǝ aɓea amǝ Yahudi mǝnana à pur a bu-nzali Asiya ka, à ndakam a banì. Ɓǝ́ ɓoaro à ndakani a ɓadǝmbo, mǝnana ɓǝà ndanǝ ɓè kǝcau a muram ngga.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Ko ana raka, ɗìkam aman yia aɓwana ka, ɓǝà nam cauɓikea mǝnana amǝkùrcau mala amǝ Yahudi bwalam nǝi ka.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Kǝ cau mwashat mǝnana à nǝ̀ yiu nǝi arǝàm ngga nda mǝnana ama ǝn loasǝ giem aɓa ndaɓashi aban na ama: <<Mǝ ndaban cam ɓashi a ɓadǝm wun yalung ace earnǝ cau mǝnana mǝ ndanǝi ama alú nǝ̀ lo a ɓembe nǝ yilǝmu ka!>>
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Pǝlǝa Felis, mǝtala-nzali mǝnana sǝlǝna cau mala kpata Njar mala Yesu ka, gìr cau, bang ama, <<Ɓǝ̀ mǝ'sàrǝ̀ban mala asoje, yì Lisiyas yina ka, sǝ mǝ nǝ kasǝ cau ma'wun.>>
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Pǝlǝa Nggwamna tsǝa ɓè soje mǝgulo ɓǝ̀ yál Bulǝs, ɓǝ̀ panzǝ nsolo mǝnana à kùrrì nǝi ka, ɓǝ̀ nyi atarǝì, sǝ ɓǝ̀ kǝa na ama nǝ̀ ɓinǝì agyajam mala Bulǝs yiu a baní ɓǝà kǝ ɗenyi nǝi ɗàng.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Anzǝm aɓea anonggio ka Felis nyare yiu andǝ māmí, Durǝsǝla mǝnana ɓwa Yahudi na ka. Pǝlǝa túrban à tunǝ Bulǝs, yi kwakikiri oe nacau amur paɓamuru a ban Kǝrǝsti Yesu.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Sǝ lang Bulǝs kutia nacau amur ɓealɓoarna, andǝ bwalɓamuru, andǝ ɓashi mala Ɓakuli mǝnana nǝ̀ yiu ka, Felis ka nggea ɓangciu pakki wi, nda na ama, <<Kārǝ́na anggo, a nǝ gandǝ o ado. Mǝ nǝ nyare mǝ nǝ tunǝo ɗǝm ɓǝ̀ ǝn kumǝna dǝmbǝu ka.>>
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Yì gbal ka tsǝk ɓālǝi ko Bulǝs nǝ̀ pè wi boalo. Nda gìr mǝnana tsǝa, pak ka nǝ̀ tunǝ Bulǝs nǝ̀ yiu à kǝ nacau andǝi.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Anzǝm mǝnana apǝlǝa ɓari kutina ka, ɓè bǝsa Nggwamna Posiyos Festus yi aki Felis túró do Nggwamna. Sǝ acemǝnana Felis earce pwasǝbum amǝ Yahudi ka, nying Bulǝs a ndàkurban.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.