Atos 23

mbu (MBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bulǝs soa mǝsǝì arǝ amǝkùrcau sǝ na ama, <<Wun amǝ'eambǝam amǝ Isǝrayila! Mim ngga ǝn lumsǝna túró mem aban ká aban Ɓakuli, nǝ ɓabumam pwapwat yi puro a yalung.>>
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Kara Pǝris Mǝgule mǝnana à tunǝki ama Hananiya ka, nea aɓwana mǝnana à cam tù a ban Bulǝs ka ama ɓǝà koè a takiri.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Pǝlǝa Bulǝs ne wi ama, <<Ɓakuli nǝ̀ koeo a takiro, yì we mǝnana a kǝ lǝmdǝ ɓamurò ama a nda mǝɓoarne sǝ aɓa mǝsǝcau ka a nda raka! A ndà ya ulang mǝ'ɓashi nani, mǝnana à duk kana a kǝ pakkam ɓashi amur Nggurcau, sǝ we nǝ nggearǝo ka a kǝ yàl Nggurcau nǝ pa nzongcau ama ɓǝà koem a takiram!>>
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Aɓwana mǝnana à came a ban Bulǝs tù ka à banggi wi ama, <<A sǝlǝ ama a ndaban sáng Pǝris Mǝgule mala Ɓakuli!>>
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Bulǝs pǝlǝa earia wia ama, <<Ace rǝwun, wun amǝ'eambǝam, ǝn sǝlǝ nǝma yì ka, Pǝris Mǝgule na ɗang. Acemǝnana Malǝmce na ama, <A pa wu nǝ na mǝɓane amur murǝm mala aɓwana ma'wun ɗàng.>>>
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Lang Bulǝs yi sǝlǝ ama aɓea aɓwana atà amǝkùrcau mǝno ka amǝ Saduki na sǝ acilia ka amǝ Farisi na ka, pǝlǝa loasǝ gi a kùli na ama, <<Wun amǝ'eambǝam! Mǝ nda ɓwa Farisi, kǝla mǝnana akêm ngga amǝ Farisi na ka. À kǝ pakkam ɓashi yalung acemǝnana tsǝkɓalǝu mem ngga nda aɓa lo mala alú nǝ yilǝmu!>>
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Lang bangŋǝna anggo ka, kara amǝ Farisi andǝ amǝ Saduki tita makgìr arǝarǝia, sǝ dapi gau banì ɓari.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Amǝ Saduki ka à kǝ na ama ɓwapǝndǝa pa nǝ̀ loapi ɓembe anzǝm lú ɗàng, amǝturonjar ko abangŋo gbal ka à pà kàm ɗang. Sǝ amǝ Farisi ka à ear ama amǝno kat ka à ndakam.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Loàsǝ̀ban lo kǝ̀rkǝ́r arǝarǝia, sǝ aɓea amalǝm nggurcau mǝnana à nda atà amǝ Farisi ka, à lo, à kutia makgìr mǝcandǝe. À bang ama: <<Sǝm sǝn kǝgìr mǝɓane mǝnana ɓwa man pe ka ɗàng! Ear ka bangŋo, ko mǝturonjar nda ne wi cau ka!>>
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Lang mǝ'sàrǝ̀ban mala asoje sǝn cau kǝ gulki ka, ɓangciu bwali, acemǝnana à kǝ nungi Bulǝs, ndo à nǝ̀ tsǝki wi penye. Pǝlǝa tsǝk asoje ɓǝà sulǝo ɓǝà kya amsǝi a ɓabuia nǝ rǝcandǝa, ɓǝà nyesǝi a ban-mǝcandǝe mala asoje.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Àkǝ̀ bu du mǝno ka, Mǝtalabangŋo lǝmdǝrǝì a ban Bulǝs sǝ na ama, <<Ɓǝ̀ ɓangciu ɓǝ̀ kǝa pakko ɗàng! Kǝla mǝnana a nacau mem a Urǝshalima ka, dumǝna ama anggo sǝ awu nǝ nggá nakunam a Roma gbal.>>
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Ban nǝ fa ka, aɓea amǝ Yahudi yi kùrkunarǝia à na ama, à pà nǝ̀ li girlina ko à nǝ̀ nu kǝgìr ɗàng, she ɓǝà walna-lú Bulǝs ka.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Aɓwana mǝnana à kùrkunia ka làkkì malea kútì lumi-ine.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Nda à wari a ban agbani pǝris andǝ aɓwana-mǝgule à bang ama, <<Sǝm kánagìr ama pa sǝm nǝ̀ tsǝk kǝgìr a kun sǝm ɗang she ɓǝ̀ sǝm walna-lú Bulǝs ka.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Ace mani ka, wun andǝ amǝkùrcau wu túrban nǝ cau a ban mǝ'sàrǝ̀ban mala asoje Roma ɓǝ̀ yiu nǝ Bulǝs a ban wun ɗǝm. Wu lǝmdǝì wi kǝla wu ndaban earce wun nǝ̀ sǝngi cau male kàm pepe. Sǝ sǝm ngga sǝm nǝ̀ kùmsǝî wi a njar sǝm nǝ̀ wal-luí.>>
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Lang mǝkina Bulǝs ok ce gìr mǝnana à earce à nǝ̀ pakki Bulǝs ka, pǝlǝa wari a ban-mǝcandǝe mala asoje kya ne Bulǝs ce.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Bulǝs pǝlǝa tunǝ ɓe soje mǝgulo ne wi ama, <<Kyan nǝ lagga man aban mǝ'sàrǝ̀ban mala asoje, ndanǝ ɓe cau mǝnana nǝ̀ ne wi ka.>>
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Pǝlǝa soje mǝgulo man twali, sǝ wari nǝi aban mǝ'sàrǝ̀ban malea kat, kya ne wi ama, <<Bulǝs mǝnana à kùrrì ka, nǝ̀ nam ama ɓǝn yiu nǝ lagga man a bano, acemǝnana ndanǝ ɓe cau mǝnana ɓoaro ɓǝ̀ banggo ka.>>
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Mǝ'sàrǝ̀ban mala asoje pǝlǝa bwali um nǝi a nkanggariban, sǝ ɗì ama, <<Mana a kǝ earce nam ɗe?>>
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Mǝkina Bulǝs pǝlǝa ne wi ama, <<Aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi kùrna kunarǝia, à nǝ̀ yiu a zǝmbǝo li ama wu kyan nǝ Bulǝs aban amǝkùrcau malea. À nǝ̀ lǝmdǝa kǝla amǝkùrcau nǝ̀ nggá ɗìkìacau kàm pepè amurí.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Cè a ear cau malea ɗàng, acemǝnana aɓwana kútì lumi-ine mǝnana à nǝ̀ kùmsǝî wi ka. À kánagìr ama à pà nǝ̀ tsǝk kǝgìr a kunia ɗàng, she ɓǝà walna-lú Bulǝs ka. Ado ka, à gilǝna rǝia, eare mo nda ado a kundǝki ka.>>
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Mǝ'sàrǝ̀ban mala asoje pǝlǝa ne lagga ama, <<Ce a eare a ne kǝɓwa ama a na nam man yì cau ka ɗàng.>> Pǝlǝa tasǝ ta lagga bwal njar o.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Pǝlǝa mǝ'sàrǝ̀ban mala asoje tunǝ ɓari atà asoje amǝgulo male sǝ nea wia ama, <<Wu twal asoje gbǝman ɓari mǝnana à nǝ̀ o a Kaisariya ka. Wu twal ateà amǝ'pǝ̀r lumi-tongno-nong-ɓari andǝ amǝkusǝu gbǝman ɓari nǝ ankongŋo a buia. Wu nying ban man nǝ bu-pwari tongno-nong-ine mala bu du man yalung ngga.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Wu pè Bulǝs pǝr mǝnana nǝ̀ eauwe a nzǝmi ka. Wu um nǝi jam a ɓadǝm Nggwamna Felis.>>
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Pǝlǝa mǝ'sàrǝ̀ban mala asoje gilǝ man yì cauterǝa ka, sǝ terǝî mǝtala-nzali ama:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 Makkun pur a buam mim Kǝlaudiyus Lisiyas, aban ká a ban mǝtala-nzali Felis.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Amǝ Yahudi bwal man yì ɓwa ka, ama à nǝ̀ wal-luí. Lang ǝn yi sǝlǝa ama yì ka, ɓwa Roma na ka, pǝlǝa ǝn wari sǝnǝa asoje mem ǝn nggea amsǝi, ǝn é a buia.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Ən wari nǝi a ɓadǝmbǝ amǝkùrcau malea ace mǝnana ɓǝ̀ ǝn kya ok gìr mǝnana pakkia wia ka.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Sǝ ǝn yi sǝlǝ ama ce ka, cau mala nggurcau mala kwaɗi malea na; sǝ ce ka, kārǝa ɓǝà kùr ɓwa ko à nǝ̀ wal-lú ɓwa ace ɗàng.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Lang à yì banggàm ama à kùrnakun amurí à nǝ̀ wal-luí ka, nda ǝn gbara ǝn tasǝi ɓǝ̀ yiu a bano. Ən nani aɓwana mǝnana nǝ cau arǝì ka ama ɓǝà yiu nǝ cau malea a bano.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Anggo aɓa du mǝno ka asoje kpata nzongcau mǝnana à pea wia ka, à twal Bulǝs à um nǝi a nggea-là Antipatǝris.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Ban nǝ fa ka, asoje nying amǝ'pǝ̀r a kutio a um nǝ Bulǝs aban ká a Kaisariya, sǝ yia ka à nyare a ban-mǝcandǝe malea.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Lang amǝ'pǝ̀r yi bwalǝna Kaisariya ka, à pe Nggwamna cauterǝa sǝ à nyinggi wi Bulǝs a buì.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Nggwamna pǝlǝa ɓal cauterǝa sǝ ɗì Bulǝs aya buban sǝ puro. Lang yì ka, ongŋǝna ama Bulǝs pur a bu-nzali Sǝlisiya ka,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Nggwamna pǝlǝa ne wi ama, <<Mǝ nǝ ok cau mo nǝ nggearǝam ɓǝà aɓwana mǝnana à ndanǝ cau a rǝo à yina ka.>> Pǝlǝa na ama ɓǝà nying Bulǝs ɓǝ̀ do a fadan mala Nggwamna Hirǝdus.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.