Atos 23
mbu (MBU) vs NAA
1 Bulǝs soa mǝsǝì arǝ amǝkùrcau sǝ na ama, <<Wun amǝ'eambǝam amǝ Isǝrayila! Mim ngga ǝn lumsǝna túró mem aban ká aban Ɓakuli, nǝ ɓabumam pwapwat yi puro a yalung.>>
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Kara Pǝris Mǝgule mǝnana à tunǝki ama Hananiya ka, nea aɓwana mǝnana à cam tù a ban Bulǝs ka ama ɓǝà koè a takiri.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Pǝlǝa Bulǝs ne wi ama, <<Ɓakuli nǝ̀ koeo a takiro, yì we mǝnana a kǝ lǝmdǝ ɓamurò ama a nda mǝɓoarne sǝ aɓa mǝsǝcau ka a nda raka! A ndà ya ulang mǝ'ɓashi nani, mǝnana à duk kana a kǝ pakkam ɓashi amur Nggurcau, sǝ we nǝ nggearǝo ka a kǝ yàl Nggurcau nǝ pa nzongcau ama ɓǝà koem a takiram!>>
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Aɓwana mǝnana à came a ban Bulǝs tù ka à banggi wi ama, <<A sǝlǝ ama a ndaban sáng Pǝris Mǝgule mala Ɓakuli!>>
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Bulǝs pǝlǝa earia wia ama, <<Ace rǝwun, wun amǝ'eambǝam, ǝn sǝlǝ nǝma yì ka, Pǝris Mǝgule na ɗang. Acemǝnana Malǝmce na ama, <A pa wu nǝ na mǝɓane amur murǝm mala aɓwana ma'wun ɗàng.>>>
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Lang Bulǝs yi sǝlǝ ama aɓea aɓwana atà amǝkùrcau mǝno ka amǝ Saduki na sǝ acilia ka amǝ Farisi na ka, pǝlǝa loasǝ gi a kùli na ama, <<Wun amǝ'eambǝam! Mǝ nda ɓwa Farisi, kǝla mǝnana akêm ngga amǝ Farisi na ka. À kǝ pakkam ɓashi yalung acemǝnana tsǝkɓalǝu mem ngga nda aɓa lo mala alú nǝ yilǝmu!>>
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Lang bangŋǝna anggo ka, kara amǝ Farisi andǝ amǝ Saduki tita makgìr arǝarǝia, sǝ dapi gau banì ɓari.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Amǝ Saduki ka à kǝ na ama ɓwapǝndǝa pa nǝ̀ loapi ɓembe anzǝm lú ɗàng, amǝturonjar ko abangŋo gbal ka à pà kàm ɗang. Sǝ amǝ Farisi ka à ear ama amǝno kat ka à ndakam.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Loàsǝ̀ban lo kǝ̀rkǝ́r arǝarǝia, sǝ aɓea amalǝm nggurcau mǝnana à nda atà amǝ Farisi ka, à lo, à kutia makgìr mǝcandǝe. À bang ama: <<Sǝm sǝn kǝgìr mǝɓane mǝnana ɓwa man pe ka ɗàng! Ear ka bangŋo, ko mǝturonjar nda ne wi cau ka!>>
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Lang mǝ'sàrǝ̀ban mala asoje sǝn cau kǝ gulki ka, ɓangciu bwali, acemǝnana à kǝ nungi Bulǝs, ndo à nǝ̀ tsǝki wi penye. Pǝlǝa tsǝk asoje ɓǝà sulǝo ɓǝà kya amsǝi a ɓabuia nǝ rǝcandǝa, ɓǝà nyesǝi a ban-mǝcandǝe mala asoje.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Àkǝ̀ bu du mǝno ka, Mǝtalabangŋo lǝmdǝrǝì a ban Bulǝs sǝ na ama, <<Ɓǝ̀ ɓangciu ɓǝ̀ kǝa pakko ɗàng! Kǝla mǝnana a nacau mem a Urǝshalima ka, dumǝna ama anggo sǝ awu nǝ nggá nakunam a Roma gbal.>>
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Ban nǝ fa ka, aɓea amǝ Yahudi yi kùrkunarǝia à na ama, à pà nǝ̀ li girlina ko à nǝ̀ nu kǝgìr ɗàng, she ɓǝà walna-lú Bulǝs ka.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Aɓwana mǝnana à kùrkunia ka làkkì malea kútì lumi-ine.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Nda à wari a ban agbani pǝris andǝ aɓwana-mǝgule à bang ama, <<Sǝm kánagìr ama pa sǝm nǝ̀ tsǝk kǝgìr a kun sǝm ɗang she ɓǝ̀ sǝm walna-lú Bulǝs ka.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Ace mani ka, wun andǝ amǝkùrcau wu túrban nǝ cau a ban mǝ'sàrǝ̀ban mala asoje Roma ɓǝ̀ yiu nǝ Bulǝs a ban wun ɗǝm. Wu lǝmdǝì wi kǝla wu ndaban earce wun nǝ̀ sǝngi cau male kàm pepe. Sǝ sǝm ngga sǝm nǝ̀ kùmsǝî wi a njar sǝm nǝ̀ wal-luí.>>
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Lang mǝkina Bulǝs ok ce gìr mǝnana à earce à nǝ̀ pakki Bulǝs ka, pǝlǝa wari a ban-mǝcandǝe mala asoje kya ne Bulǝs ce.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Bulǝs pǝlǝa tunǝ ɓe soje mǝgulo ne wi ama, <<Kyan nǝ lagga man aban mǝ'sàrǝ̀ban mala asoje, ndanǝ ɓe cau mǝnana nǝ̀ ne wi ka.>>
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Pǝlǝa soje mǝgulo man twali, sǝ wari nǝi aban mǝ'sàrǝ̀ban malea kat, kya ne wi ama, <<Bulǝs mǝnana à kùrrì ka, nǝ̀ nam ama ɓǝn yiu nǝ lagga man a bano, acemǝnana ndanǝ ɓe cau mǝnana ɓoaro ɓǝ̀ banggo ka.>>
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Mǝ'sàrǝ̀ban mala asoje pǝlǝa bwali um nǝi a nkanggariban, sǝ ɗì ama, <<Mana a kǝ earce nam ɗe?>>
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Mǝkina Bulǝs pǝlǝa ne wi ama, <<Aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi kùrna kunarǝia, à nǝ̀ yiu a zǝmbǝo li ama wu kyan nǝ Bulǝs aban amǝkùrcau malea. À nǝ̀ lǝmdǝa kǝla amǝkùrcau nǝ̀ nggá ɗìkìacau kàm pepè amurí.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Cè a ear cau malea ɗàng, acemǝnana aɓwana kútì lumi-ine mǝnana à nǝ̀ kùmsǝî wi ka. À kánagìr ama à pà nǝ̀ tsǝk kǝgìr a kunia ɗàng, she ɓǝà walna-lú Bulǝs ka. Ado ka, à gilǝna rǝia, eare mo nda ado a kundǝki ka.>>
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Mǝ'sàrǝ̀ban mala asoje pǝlǝa ne lagga ama, <<Ce a eare a ne kǝɓwa ama a na nam man yì cau ka ɗàng.>> Pǝlǝa tasǝ ta lagga bwal njar o.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Pǝlǝa mǝ'sàrǝ̀ban mala asoje tunǝ ɓari atà asoje amǝgulo male sǝ nea wia ama, <<Wu twal asoje gbǝman ɓari mǝnana à nǝ̀ o a Kaisariya ka. Wu twal ateà amǝ'pǝ̀r lumi-tongno-nong-ɓari andǝ amǝkusǝu gbǝman ɓari nǝ ankongŋo a buia. Wu nying ban man nǝ bu-pwari tongno-nong-ine mala bu du man yalung ngga.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Wu pè Bulǝs pǝr mǝnana nǝ̀ eauwe a nzǝmi ka. Wu um nǝi jam a ɓadǝm Nggwamna Felis.>>
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Pǝlǝa mǝ'sàrǝ̀ban mala asoje gilǝ man yì cauterǝa ka, sǝ terǝî mǝtala-nzali ama:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Makkun pur a buam mim Kǝlaudiyus Lisiyas, aban ká a ban mǝtala-nzali Felis.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Amǝ Yahudi bwal man yì ɓwa ka, ama à nǝ̀ wal-luí. Lang ǝn yi sǝlǝa ama yì ka, ɓwa Roma na ka, pǝlǝa ǝn wari sǝnǝa asoje mem ǝn nggea amsǝi, ǝn é a buia.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Ən wari nǝi a ɓadǝmbǝ amǝkùrcau malea ace mǝnana ɓǝ̀ ǝn kya ok gìr mǝnana pakkia wia ka.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Sǝ ǝn yi sǝlǝ ama ce ka, cau mala nggurcau mala kwaɗi malea na; sǝ ce ka, kārǝa ɓǝà kùr ɓwa ko à nǝ̀ wal-lú ɓwa ace ɗàng.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Lang à yì banggàm ama à kùrnakun amurí à nǝ̀ wal-luí ka, nda ǝn gbara ǝn tasǝi ɓǝ̀ yiu a bano. Ən nani aɓwana mǝnana nǝ cau arǝì ka ama ɓǝà yiu nǝ cau malea a bano.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Anggo aɓa du mǝno ka asoje kpata nzongcau mǝnana à pea wia ka, à twal Bulǝs à um nǝi a nggea-là Antipatǝris.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Ban nǝ fa ka, asoje nying amǝ'pǝ̀r a kutio a um nǝ Bulǝs aban ká a Kaisariya, sǝ yia ka à nyare a ban-mǝcandǝe malea.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Lang amǝ'pǝ̀r yi bwalǝna Kaisariya ka, à pe Nggwamna cauterǝa sǝ à nyinggi wi Bulǝs a buì.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Nggwamna pǝlǝa ɓal cauterǝa sǝ ɗì Bulǝs aya buban sǝ puro. Lang yì ka, ongŋǝna ama Bulǝs pur a bu-nzali Sǝlisiya ka,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 Nggwamna pǝlǝa ne wi ama, <<Mǝ nǝ ok cau mo nǝ nggearǝam ɓǝà aɓwana mǝnana à ndanǝ cau a rǝo à yina ka.>> Pǝlǝa na ama ɓǝà nying Bulǝs ɓǝ̀ do a fadan mala Nggwamna Hirǝdus.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.