Atos 23

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bulǝs soa mǝsǝì arǝ amǝkùrcau sǝ na ama, <<Wun amǝ'eambǝam amǝ Isǝrayila! Mim ngga ǝn lumsǝna túró mem aban ká aban Ɓakuli, nǝ ɓabumam pwapwat yi puro a yalung.>>
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Kara Pǝris Mǝgule mǝnana à tunǝki ama Hananiya ka, nea aɓwana mǝnana à cam tù a ban Bulǝs ka ama ɓǝà koè a takiri.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Pǝlǝa Bulǝs ne wi ama, <<Ɓakuli nǝ̀ koeo a takiro, yì we mǝnana a kǝ lǝmdǝ ɓamurò ama a nda mǝɓoarne sǝ aɓa mǝsǝcau ka a nda raka! A ndà ya ulang mǝ'ɓashi nani, mǝnana à duk kana a kǝ pakkam ɓashi amur Nggurcau, sǝ we nǝ nggearǝo ka a kǝ yàl Nggurcau nǝ pa nzongcau ama ɓǝà koem a takiram!>>
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Aɓwana mǝnana à came a ban Bulǝs tù ka à banggi wi ama, <<A sǝlǝ ama a ndaban sáng Pǝris Mǝgule mala Ɓakuli!>>
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Bulǝs pǝlǝa earia wia ama, <<Ace rǝwun, wun amǝ'eambǝam, ǝn sǝlǝ nǝma yì ka, Pǝris Mǝgule na ɗang. Acemǝnana Malǝmce na ama, <A pa wu nǝ na mǝɓane amur murǝm mala aɓwana ma'wun ɗàng.>>>
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Lang Bulǝs yi sǝlǝ ama aɓea aɓwana atà amǝkùrcau mǝno ka amǝ Saduki na sǝ acilia ka amǝ Farisi na ka, pǝlǝa loasǝ gi a kùli na ama, <<Wun amǝ'eambǝam! Mǝ nda ɓwa Farisi, kǝla mǝnana akêm ngga amǝ Farisi na ka. À kǝ pakkam ɓashi yalung acemǝnana tsǝkɓalǝu mem ngga nda aɓa lo mala alú nǝ yilǝmu!>>
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Lang bangŋǝna anggo ka, kara amǝ Farisi andǝ amǝ Saduki tita makgìr arǝarǝia, sǝ dapi gau banì ɓari.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Amǝ Saduki ka à kǝ na ama ɓwapǝndǝa pa nǝ̀ loapi ɓembe anzǝm lú ɗàng, amǝturonjar ko abangŋo gbal ka à pà kàm ɗang. Sǝ amǝ Farisi ka à ear ama amǝno kat ka à ndakam.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Loàsǝ̀ban lo kǝ̀rkǝ́r arǝarǝia, sǝ aɓea amalǝm nggurcau mǝnana à nda atà amǝ Farisi ka, à lo, à kutia makgìr mǝcandǝe. À bang ama: <<Sǝm sǝn kǝgìr mǝɓane mǝnana ɓwa man pe ka ɗàng! Ear ka bangŋo, ko mǝturonjar nda ne wi cau ka!>>
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Lang mǝ'sàrǝ̀ban mala asoje sǝn cau kǝ gulki ka, ɓangciu bwali, acemǝnana à kǝ nungi Bulǝs, ndo à nǝ̀ tsǝki wi penye. Pǝlǝa tsǝk asoje ɓǝà sulǝo ɓǝà kya amsǝi a ɓabuia nǝ rǝcandǝa, ɓǝà nyesǝi a ban-mǝcandǝe mala asoje.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Àkǝ̀ bu du mǝno ka, Mǝtalabangŋo lǝmdǝrǝì a ban Bulǝs sǝ na ama, <<Ɓǝ̀ ɓangciu ɓǝ̀ kǝa pakko ɗàng! Kǝla mǝnana a nacau mem a Urǝshalima ka, dumǝna ama anggo sǝ awu nǝ nggá nakunam a Roma gbal.>>
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Ban nǝ fa ka, aɓea amǝ Yahudi yi kùrkunarǝia à na ama, à pà nǝ̀ li girlina ko à nǝ̀ nu kǝgìr ɗàng, she ɓǝà walna-lú Bulǝs ka.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Aɓwana mǝnana à kùrkunia ka làkkì malea kútì lumi-ine.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Nda à wari a ban agbani pǝris andǝ aɓwana-mǝgule à bang ama, <<Sǝm kánagìr ama pa sǝm nǝ̀ tsǝk kǝgìr a kun sǝm ɗang she ɓǝ̀ sǝm walna-lú Bulǝs ka.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Ace mani ka, wun andǝ amǝkùrcau wu túrban nǝ cau a ban mǝ'sàrǝ̀ban mala asoje Roma ɓǝ̀ yiu nǝ Bulǝs a ban wun ɗǝm. Wu lǝmdǝì wi kǝla wu ndaban earce wun nǝ̀ sǝngi cau male kàm pepe. Sǝ sǝm ngga sǝm nǝ̀ kùmsǝî wi a njar sǝm nǝ̀ wal-luí.>>
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Lang mǝkina Bulǝs ok ce gìr mǝnana à earce à nǝ̀ pakki Bulǝs ka, pǝlǝa wari a ban-mǝcandǝe mala asoje kya ne Bulǝs ce.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Bulǝs pǝlǝa tunǝ ɓe soje mǝgulo ne wi ama, <<Kyan nǝ lagga man aban mǝ'sàrǝ̀ban mala asoje, ndanǝ ɓe cau mǝnana nǝ̀ ne wi ka.>>
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Pǝlǝa soje mǝgulo man twali, sǝ wari nǝi aban mǝ'sàrǝ̀ban malea kat, kya ne wi ama, <<Bulǝs mǝnana à kùrrì ka, nǝ̀ nam ama ɓǝn yiu nǝ lagga man a bano, acemǝnana ndanǝ ɓe cau mǝnana ɓoaro ɓǝ̀ banggo ka.>>
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Mǝ'sàrǝ̀ban mala asoje pǝlǝa bwali um nǝi a nkanggariban, sǝ ɗì ama, <<Mana a kǝ earce nam ɗe?>>
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Mǝkina Bulǝs pǝlǝa ne wi ama, <<Aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi kùrna kunarǝia, à nǝ̀ yiu a zǝmbǝo li ama wu kyan nǝ Bulǝs aban amǝkùrcau malea. À nǝ̀ lǝmdǝa kǝla amǝkùrcau nǝ̀ nggá ɗìkìacau kàm pepè amurí.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Cè a ear cau malea ɗàng, acemǝnana aɓwana kútì lumi-ine mǝnana à nǝ̀ kùmsǝî wi ka. À kánagìr ama à pà nǝ̀ tsǝk kǝgìr a kunia ɗàng, she ɓǝà walna-lú Bulǝs ka. Ado ka, à gilǝna rǝia, eare mo nda ado a kundǝki ka.>>
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Mǝ'sàrǝ̀ban mala asoje pǝlǝa ne lagga ama, <<Ce a eare a ne kǝɓwa ama a na nam man yì cau ka ɗàng.>> Pǝlǝa tasǝ ta lagga bwal njar o.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Pǝlǝa mǝ'sàrǝ̀ban mala asoje tunǝ ɓari atà asoje amǝgulo male sǝ nea wia ama, <<Wu twal asoje gbǝman ɓari mǝnana à nǝ̀ o a Kaisariya ka. Wu twal ateà amǝ'pǝ̀r lumi-tongno-nong-ɓari andǝ amǝkusǝu gbǝman ɓari nǝ ankongŋo a buia. Wu nying ban man nǝ bu-pwari tongno-nong-ine mala bu du man yalung ngga.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Wu pè Bulǝs pǝr mǝnana nǝ̀ eauwe a nzǝmi ka. Wu um nǝi jam a ɓadǝm Nggwamna Felis.>>
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Pǝlǝa mǝ'sàrǝ̀ban mala asoje gilǝ man yì cauterǝa ka, sǝ terǝî mǝtala-nzali ama:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 Makkun pur a buam mim Kǝlaudiyus Lisiyas, aban ká a ban mǝtala-nzali Felis.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Amǝ Yahudi bwal man yì ɓwa ka, ama à nǝ̀ wal-luí. Lang ǝn yi sǝlǝa ama yì ka, ɓwa Roma na ka, pǝlǝa ǝn wari sǝnǝa asoje mem ǝn nggea amsǝi, ǝn é a buia.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Ən wari nǝi a ɓadǝmbǝ amǝkùrcau malea ace mǝnana ɓǝ̀ ǝn kya ok gìr mǝnana pakkia wia ka.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Sǝ ǝn yi sǝlǝ ama ce ka, cau mala nggurcau mala kwaɗi malea na; sǝ ce ka, kārǝa ɓǝà kùr ɓwa ko à nǝ̀ wal-lú ɓwa ace ɗàng.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Lang à yì banggàm ama à kùrnakun amurí à nǝ̀ wal-luí ka, nda ǝn gbara ǝn tasǝi ɓǝ̀ yiu a bano. Ən nani aɓwana mǝnana nǝ cau arǝì ka ama ɓǝà yiu nǝ cau malea a bano.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Anggo aɓa du mǝno ka asoje kpata nzongcau mǝnana à pea wia ka, à twal Bulǝs à um nǝi a nggea-là Antipatǝris.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Ban nǝ fa ka, asoje nying amǝ'pǝ̀r a kutio a um nǝ Bulǝs aban ká a Kaisariya, sǝ yia ka à nyare a ban-mǝcandǝe malea.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Lang amǝ'pǝ̀r yi bwalǝna Kaisariya ka, à pe Nggwamna cauterǝa sǝ à nyinggi wi Bulǝs a buì.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Nggwamna pǝlǝa ɓal cauterǝa sǝ ɗì Bulǝs aya buban sǝ puro. Lang yì ka, ongŋǝna ama Bulǝs pur a bu-nzali Sǝlisiya ka,
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 Nggwamna pǝlǝa ne wi ama, <<Mǝ nǝ ok cau mo nǝ nggearǝam ɓǝà aɓwana mǝnana à ndanǝ cau a rǝo à yina ka.>> Pǝlǝa na ama ɓǝà nying Bulǝs ɓǝ̀ do a fadan mala Nggwamna Hirǝdus.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.