Atos 23
mbu (MBU) vs ACF
1 Bulǝs soa mǝsǝì arǝ amǝkùrcau sǝ na ama, <<Wun amǝ'eambǝam amǝ Isǝrayila! Mim ngga ǝn lumsǝna túró mem aban ká aban Ɓakuli, nǝ ɓabumam pwapwat yi puro a yalung.>>
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Kara Pǝris Mǝgule mǝnana à tunǝki ama Hananiya ka, nea aɓwana mǝnana à cam tù a ban Bulǝs ka ama ɓǝà koè a takiri.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Pǝlǝa Bulǝs ne wi ama, <<Ɓakuli nǝ̀ koeo a takiro, yì we mǝnana a kǝ lǝmdǝ ɓamurò ama a nda mǝɓoarne sǝ aɓa mǝsǝcau ka a nda raka! A ndà ya ulang mǝ'ɓashi nani, mǝnana à duk kana a kǝ pakkam ɓashi amur Nggurcau, sǝ we nǝ nggearǝo ka a kǝ yàl Nggurcau nǝ pa nzongcau ama ɓǝà koem a takiram!>>
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 Aɓwana mǝnana à came a ban Bulǝs tù ka à banggi wi ama, <<A sǝlǝ ama a ndaban sáng Pǝris Mǝgule mala Ɓakuli!>>
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Bulǝs pǝlǝa earia wia ama, <<Ace rǝwun, wun amǝ'eambǝam, ǝn sǝlǝ nǝma yì ka, Pǝris Mǝgule na ɗang. Acemǝnana Malǝmce na ama, <A pa wu nǝ na mǝɓane amur murǝm mala aɓwana ma'wun ɗàng.>>>
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Lang Bulǝs yi sǝlǝ ama aɓea aɓwana atà amǝkùrcau mǝno ka amǝ Saduki na sǝ acilia ka amǝ Farisi na ka, pǝlǝa loasǝ gi a kùli na ama, <<Wun amǝ'eambǝam! Mǝ nda ɓwa Farisi, kǝla mǝnana akêm ngga amǝ Farisi na ka. À kǝ pakkam ɓashi yalung acemǝnana tsǝkɓalǝu mem ngga nda aɓa lo mala alú nǝ yilǝmu!>>
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 Lang bangŋǝna anggo ka, kara amǝ Farisi andǝ amǝ Saduki tita makgìr arǝarǝia, sǝ dapi gau banì ɓari.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Amǝ Saduki ka à kǝ na ama ɓwapǝndǝa pa nǝ̀ loapi ɓembe anzǝm lú ɗàng, amǝturonjar ko abangŋo gbal ka à pà kàm ɗang. Sǝ amǝ Farisi ka à ear ama amǝno kat ka à ndakam.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Loàsǝ̀ban lo kǝ̀rkǝ́r arǝarǝia, sǝ aɓea amalǝm nggurcau mǝnana à nda atà amǝ Farisi ka, à lo, à kutia makgìr mǝcandǝe. À bang ama: <<Sǝm sǝn kǝgìr mǝɓane mǝnana ɓwa man pe ka ɗàng! Ear ka bangŋo, ko mǝturonjar nda ne wi cau ka!>>
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 Lang mǝ'sàrǝ̀ban mala asoje sǝn cau kǝ gulki ka, ɓangciu bwali, acemǝnana à kǝ nungi Bulǝs, ndo à nǝ̀ tsǝki wi penye. Pǝlǝa tsǝk asoje ɓǝà sulǝo ɓǝà kya amsǝi a ɓabuia nǝ rǝcandǝa, ɓǝà nyesǝi a ban-mǝcandǝe mala asoje.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 Àkǝ̀ bu du mǝno ka, Mǝtalabangŋo lǝmdǝrǝì a ban Bulǝs sǝ na ama, <<Ɓǝ̀ ɓangciu ɓǝ̀ kǝa pakko ɗàng! Kǝla mǝnana a nacau mem a Urǝshalima ka, dumǝna ama anggo sǝ awu nǝ nggá nakunam a Roma gbal.>>
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Ban nǝ fa ka, aɓea amǝ Yahudi yi kùrkunarǝia à na ama, à pà nǝ̀ li girlina ko à nǝ̀ nu kǝgìr ɗàng, she ɓǝà walna-lú Bulǝs ka.
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Aɓwana mǝnana à kùrkunia ka làkkì malea kútì lumi-ine.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Nda à wari a ban agbani pǝris andǝ aɓwana-mǝgule à bang ama, <<Sǝm kánagìr ama pa sǝm nǝ̀ tsǝk kǝgìr a kun sǝm ɗang she ɓǝ̀ sǝm walna-lú Bulǝs ka.
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Ace mani ka, wun andǝ amǝkùrcau wu túrban nǝ cau a ban mǝ'sàrǝ̀ban mala asoje Roma ɓǝ̀ yiu nǝ Bulǝs a ban wun ɗǝm. Wu lǝmdǝì wi kǝla wu ndaban earce wun nǝ̀ sǝngi cau male kàm pepe. Sǝ sǝm ngga sǝm nǝ̀ kùmsǝî wi a njar sǝm nǝ̀ wal-luí.>>
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Lang mǝkina Bulǝs ok ce gìr mǝnana à earce à nǝ̀ pakki Bulǝs ka, pǝlǝa wari a ban-mǝcandǝe mala asoje kya ne Bulǝs ce.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Bulǝs pǝlǝa tunǝ ɓe soje mǝgulo ne wi ama, <<Kyan nǝ lagga man aban mǝ'sàrǝ̀ban mala asoje, ndanǝ ɓe cau mǝnana nǝ̀ ne wi ka.>>
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Pǝlǝa soje mǝgulo man twali, sǝ wari nǝi aban mǝ'sàrǝ̀ban malea kat, kya ne wi ama, <<Bulǝs mǝnana à kùrrì ka, nǝ̀ nam ama ɓǝn yiu nǝ lagga man a bano, acemǝnana ndanǝ ɓe cau mǝnana ɓoaro ɓǝ̀ banggo ka.>>
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 Mǝ'sàrǝ̀ban mala asoje pǝlǝa bwali um nǝi a nkanggariban, sǝ ɗì ama, <<Mana a kǝ earce nam ɗe?>>
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Mǝkina Bulǝs pǝlǝa ne wi ama, <<Aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi kùrna kunarǝia, à nǝ̀ yiu a zǝmbǝo li ama wu kyan nǝ Bulǝs aban amǝkùrcau malea. À nǝ̀ lǝmdǝa kǝla amǝkùrcau nǝ̀ nggá ɗìkìacau kàm pepè amurí.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Cè a ear cau malea ɗàng, acemǝnana aɓwana kútì lumi-ine mǝnana à nǝ̀ kùmsǝî wi ka. À kánagìr ama à pà nǝ̀ tsǝk kǝgìr a kunia ɗàng, she ɓǝà walna-lú Bulǝs ka. Ado ka, à gilǝna rǝia, eare mo nda ado a kundǝki ka.>>
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Mǝ'sàrǝ̀ban mala asoje pǝlǝa ne lagga ama, <<Ce a eare a ne kǝɓwa ama a na nam man yì cau ka ɗàng.>> Pǝlǝa tasǝ ta lagga bwal njar o.
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Pǝlǝa mǝ'sàrǝ̀ban mala asoje tunǝ ɓari atà asoje amǝgulo male sǝ nea wia ama, <<Wu twal asoje gbǝman ɓari mǝnana à nǝ̀ o a Kaisariya ka. Wu twal ateà amǝ'pǝ̀r lumi-tongno-nong-ɓari andǝ amǝkusǝu gbǝman ɓari nǝ ankongŋo a buia. Wu nying ban man nǝ bu-pwari tongno-nong-ine mala bu du man yalung ngga.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 Wu pè Bulǝs pǝr mǝnana nǝ̀ eauwe a nzǝmi ka. Wu um nǝi jam a ɓadǝm Nggwamna Felis.>>
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 Pǝlǝa mǝ'sàrǝ̀ban mala asoje gilǝ man yì cauterǝa ka, sǝ terǝî mǝtala-nzali ama:
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 Makkun pur a buam mim Kǝlaudiyus Lisiyas, aban ká a ban mǝtala-nzali Felis.
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 Amǝ Yahudi bwal man yì ɓwa ka, ama à nǝ̀ wal-luí. Lang ǝn yi sǝlǝa ama yì ka, ɓwa Roma na ka, pǝlǝa ǝn wari sǝnǝa asoje mem ǝn nggea amsǝi, ǝn é a buia.
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 Ən wari nǝi a ɓadǝmbǝ amǝkùrcau malea ace mǝnana ɓǝ̀ ǝn kya ok gìr mǝnana pakkia wia ka.
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Sǝ ǝn yi sǝlǝ ama ce ka, cau mala nggurcau mala kwaɗi malea na; sǝ ce ka, kārǝa ɓǝà kùr ɓwa ko à nǝ̀ wal-lú ɓwa ace ɗàng.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Lang à yì banggàm ama à kùrnakun amurí à nǝ̀ wal-luí ka, nda ǝn gbara ǝn tasǝi ɓǝ̀ yiu a bano. Ən nani aɓwana mǝnana nǝ cau arǝì ka ama ɓǝà yiu nǝ cau malea a bano.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Anggo aɓa du mǝno ka asoje kpata nzongcau mǝnana à pea wia ka, à twal Bulǝs à um nǝi a nggea-là Antipatǝris.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Ban nǝ fa ka, asoje nying amǝ'pǝ̀r a kutio a um nǝ Bulǝs aban ká a Kaisariya, sǝ yia ka à nyare a ban-mǝcandǝe malea.
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 Lang amǝ'pǝ̀r yi bwalǝna Kaisariya ka, à pe Nggwamna cauterǝa sǝ à nyinggi wi Bulǝs a buì.
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 Nggwamna pǝlǝa ɓal cauterǝa sǝ ɗì Bulǝs aya buban sǝ puro. Lang yì ka, ongŋǝna ama Bulǝs pur a bu-nzali Sǝlisiya ka,
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 Nggwamna pǝlǝa ne wi ama, <<Mǝ nǝ ok cau mo nǝ nggearǝam ɓǝà aɓwana mǝnana à ndanǝ cau a rǝo à yina ka.>> Pǝlǝa na ama ɓǝà nying Bulǝs ɓǝ̀ do a fadan mala Nggwamna Hirǝdus.
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.