Atos 16

mbu (MBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bulǝs andǝ Silas wari a nggea-là Dabe, sǝ à kya kutio à o a nggea-là Listǝra. Abanì ka ɓe mǝkwaɗi nda kam lùllǝì ama Timoti. Ngge yì Timoti gbal ka mǝkwaɗi na, ɓwa Yahudi, sǝ tárrí ka ɓwa Gǝrik na.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Amǝkwaɗi mana a Listǝra andǝ Ikoniya ka, à kǝ ɓwangsǝi yì Timoti.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Bulǝs earce nǝ̀ o atārǝia andǝ Timoti a ban túró, pǝlǝa kasǝi wi ɓatè. Pè anggo ace mǝnana amǝ Yahudi mana à ndanǝ do arǝ abanì ka, à sǝlǝna ama tár Timoti ka ɓwa Gǝrik na.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Aɓa gya malea arǝ alá ka, à kǝ banggia amǝkwaɗi anzongcau mǝnana amǝ'mishan andǝ aɓwana-mǝgule mana a Urǝshalima earǝna amúrià ace aɓwana mana amǝ Yahudi na raka ɓǝà kǝ kpatea ka.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Anggo sǝ amǝkwaɗi kum rǝcandǝa aɓa paɓamuru malea, sǝ à kǝ làkkì koya pwari ka.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Bulǝs andǝ aɓi amǝgya à o arǝ abu-nzali Firigiya andǝ Galati, acemǝnana Bangŋo Mǝfele earia wia ama ɓǝà hamnǝ cau a bu-nzali Asiya ɗàng.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Lang à yina a nzong-nzali mala amǝ Misiya ka, à ɓariki ama à nǝ̀ kutio a bu-nzali Bitiniya, nyare Bangŋo mala Yesu ɓinǝia wia,
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 pǝlǝa à ara aɓa bu-nzali Misiya, à dili aban ká a Tǝros.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 A bu mǝno yì dù ka, Bulǝs kum sǝnǝ aɓa Bangŋo; sǝn ɓeɓwa mala bu-nzali Masǝdoniya aban came, aban zǝmbi wi ama, <<Yiu a Masǝdoniya, yiu bwala sǝm!>>
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Pǝlǝa sǝm lo aban ká a Masǝdoniya, acemǝnana sǝm sǝlǝna ama Ɓakuli na aban tunǝ sǝm ɓǝ̀ sǝm hamnǝ Cau Amsǝban aban aɓwana mana a bu-nzali Masǝdoniya ka.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Sǝm nying Tǝros a waru-mur aban ká a luran Samotǝres. Lang ban fana ka, sǝm yì bwal Niyapolis, là a kun nggeamùr.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Akanó ka sǝm eauwe a nza aban ká a Filipi, ɓè nggea-là mǝgule mala bu-nzali Masǝdoniya aɓa nzali domurǝm mala amǝ Roma. Sǝm pakki aɓea anonggio akanó.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 A pwari Sabbat ka sǝm purî ɓá nggea-là, sǝm wari a kun nggeasala, aban mana sǝm nggǝ sǝni kǝla akàm sǝ amǝ Yahudi kǝ dapi ace pak hiwi ka. Abanì sǝ sǝm do, sǝm nacau nǝ amamǝna mǝnana sǝm kumia aban ramba abanì ka.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Ɓè ɓwama mwashat aɓalǝ amamǝna mǝnana ok sǝm ngga, lùllǝì ama Lidiya, ɓwa nggea-là Tiyatǝra, mǝ makki anggubyau mǝɓoarne mana kúrià pà bǝti raka. Yì ka, ɓwama na mana kǝ peri aban Ɓakuli pepè ka. Lang kwakikiri aban ok sǝm ngga, Mǝtalabangŋo mǝn ɓabumi ɓǝ̀ ak cau mana Bulǝs kǝ na ka.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Anzǝm mana à pàngŋǝ́nì wi batisǝma andǝ amǝ'ɓala male ka, pǝlǝa tunǝ sǝm ɓǝ̀ sǝm yiu a ɓala male; na ama, <<Ɓǝ̀ wu earnǝ mim ama mǝ nda mǝkwaɗi mǝɓafoe aban Mǝtalabangŋo ka, wu yiu, wu sulǝo a ɓala mem.>> Camarǝ ɓuaki arǝ sǝm gandǝa sǝm eare.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 A ɓè pwari, sǝm nda rǝ o aban pak hiwi ka, sǝm je sǝnǝ ɓe nsari, guro na. Ndanǝ kukwar arǝì mǝnana kǝ pe wi sǝne, nǝ̀ gandǝ na gìr mǝnana nǝ̀ kumban a dǝmba ka. Yì ka, kǝ kumbi amǝtale gǝna kǝ̀rkǝ́r nǝ ɓangnǝ-ɓangnǝa.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Nsari man kǝ gya atà sǝm sǝnǝa Bulǝs, kǝ loasǝban, kǝ na ama, <<Aɓwana mǝnia ka, à nda ka ɓwana mala Ɓakuli mana Karban kat ka! À nda aban hamba wun njar mana wu nǝ̀ kum àwá nǝi ka!>>
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Twal anonggio pas camarǝ nacau mǝ'mwashati; gandǝa bum Bulǝs lúllô sǝ pǝlǝa arǝ banggi kukwar mǝnana arǝ nsari ka ama, <<Aɓa lullǝ Yesu Kǝrǝsti sǝ ǝn banggo, purî rǝ nsari man!>> Kara kukwar purrì rǝ nsarì àkǝ̀ banì.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Lang amǝtala guro-nsari man sǝlǝna ama tà kume malea kasǝna ka, kara à bwal Bulǝs andǝ Silas, à nungia aɓalǝ aɓwana aban ká a ban amǝ'talanzali a ban-kpapí mala nggea-là.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Lang à yina nǝia a ɓadǝmbǝ amǝ'ɓashi ka, à kya na ama, <<Aɓwana man ngga amǝ Yahudi na, sǝ à nda à kǝ yiu nǝ loàsǝ̀ban aɓa là mǝgule ma'sǝm ngga!
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 À kǝ kania aɓwana agir mǝnana à nda ɗàng andǝ anzongcau ma'sǝm, sǝm mana sǝm nda ka amǝ Roma ka.>>
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Ɓwabunda yi ramǝna a rǝia amur Bulǝs andǝ Silas aban walkia.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Anzǝm mana à kwangnia kǝ̀rkǝ́r ka, à kya túriá aɓa ndàkurban, sǝ à tsǝk mǝ'yál ndàkurban ɓǝ̀ tsǝkiri arǝia pepè.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Mǝyal ndàkurban pa kǝla mǝnana à banggi wi ka, ramtea a tǝrtà ndàkurban, pǝlǝa taka akusǝia arǝ agbǝla-nggun amǝdǝmbǝre.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Nǝ ɓadu ka Bulǝs andǝ Silas camarǝ pak hiwi, sǝ à kǝ tukia anggyal aban Ɓakuli, sǝ acili aɓwana mana à gìria andǝia ka, à kwakikiria à kǝ oea.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Anggo ka kara, nzali gǝggǝliki, tsǝk kusǝ ndàkurban dǝkǝri kǝ̀rkǝ́r. Akunakurǝm mǝngi kat, sǝ ansolo mana arǝ akusǝ andǝ abu koyan kat a ndàkurban ngga, à ɓungio à sukki kat.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Mǝyal ndàkurban lo ndǝring, lang nǝ̀ sǝnban ngga, akunakurǝm kat ka, à mǝngina. Aɓa ɗenyicau male ka twali ama, aɓwana mana à gìria a ndà ka, à ɓangŋǝna à mesǝkina. Nda kwetǝ nggeabyau nǝ̀ wal ɓamúrì.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Sǝ Bulǝs sà a rǝi ɓwam ama, <<Came, kǝa wal ɓamuro ɗàng! Sǝm ndakani kat!>>
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Mǝyal ndàkurban tunǝban ɓǝà yinǝi wi nǝ bǝsa. Pǝlǝa ɓangŋa kutio aɓa ndàkurban, kya kpa a ɓadǝm Bulǝs andǝ Silas, rǝì kǝ ɓǝla.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Pǝlǝa pusǝia à puro anza, sǝ ɗia ama, <<Aɓwana-mǝgule, mana gir nì na mǝ nǝ pa sǝ mǝ nǝ kum amsǝban?>>
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 À eari wi ama, <<Paɓamuro aban Mǝtalabangŋo Yesu, sǝ awu nǝ kum amsǝban, we wunǝ aɓwana mana aɓala mò ka.>>
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Pǝlǝa Bulǝs andǝ Silas ne wi Cau Amsǝban mala Mǝtalabangŋo, yì andǝ aɓwana mana aɓa ɓala male ka.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Àkǝ̀ mǝno yì bù dù ka, mǝ'yál ndàkurban ɗenyi nǝia, lákkià wia anpenye malea; sǝ yì andǝ koyana aɓa ɓala male ka, à pakkia wia batisǝma.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Pǝlǝa wari nǝ Bulǝs andǝ Silas a ɓala male, sǝ yi pea wia girlina. Yì andǝ amǝ'ɓala male kat ka à lùmsǝ nǝ bumpwasǝa, acemǝnana yia kat ka à angŋǝna Ɓakuli.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Ban fana ka, aɓwana-mǝgule mala là túr amǝ'munagara ɓǝà kya banggi mǝ'yál ndàkurban ama, <<Ɓǝà nying amǝno yì aɓwana ka ɓǝà o.>>
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Pǝlǝa mǝ'yál ndàkurban ne Bulǝs ama, <<Aɓwana-mǝgule mala là túrban, ama ɓǝà na wun ama, wu o. Ace mani ka wu kyan caca!>>
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Sǝ Bulǝs pǝlǝa nea amǝ'munagara ama, <<À kwak sǝm a mǝsǝ ɓwapǝndǝa bwāng, sǝ à pakka sǝm kǝ ɓashi ɗàng, sǝ à nyare à oasǝ sǝm a ndàkurban, sǝm mǝnana sǝm nda ka amǝ Roma ka! Sǝ ado ka, à kǝ earce ama à nǝ̀ nying sǝm a sǝmbǝrǝa? Mǝnia ka pà nǝ̀ pàk ɗàng! Ɓǝà yiu nǝ nggearǝia, ɓǝà yi panzǝ sǝm!>>
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Lang amǝ'munagara kya banggia aɓwana-mǝgule mala là mǝnia yì cau, sǝ à yì sǝlǝ ama Bulǝs andǝ Silas ka, amǝ Roma na ka, ɓangciu bwalia.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Pǝlǝa aɓwana-mǝgule mala là lo à yiu a ndàkurban nǝ nggearǝia, à yiu a pwanbi Bulǝs andǝ Silas nzali. Pǝlǝa à pusǝia, sǝ à zǝmbia wia ama ɓǝà o, ɓǝà nying nggea-là.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Lang Bulǝs andǝ Silas nyìngŋǝ̀nà ndàkurban ngga, à nyare a ɓala mala Lidiya. A kàm ngga, à kya kum amǝkwaɗi, sǝ à ɓak ɓabumia. Anzǝm man ngga, sǝ à nying lě.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.