Atos 16
mbu (MBU) vs ARA
1 Bulǝs andǝ Silas wari a nggea-là Dabe, sǝ à kya kutio à o a nggea-là Listǝra. Abanì ka ɓe mǝkwaɗi nda kam lùllǝì ama Timoti. Ngge yì Timoti gbal ka mǝkwaɗi na, ɓwa Yahudi, sǝ tárrí ka ɓwa Gǝrik na.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Amǝkwaɗi mana a Listǝra andǝ Ikoniya ka, à kǝ ɓwangsǝi yì Timoti.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Bulǝs earce nǝ̀ o atārǝia andǝ Timoti a ban túró, pǝlǝa kasǝi wi ɓatè. Pè anggo ace mǝnana amǝ Yahudi mana à ndanǝ do arǝ abanì ka, à sǝlǝna ama tár Timoti ka ɓwa Gǝrik na.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Aɓa gya malea arǝ alá ka, à kǝ banggia amǝkwaɗi anzongcau mǝnana amǝ'mishan andǝ aɓwana-mǝgule mana a Urǝshalima earǝna amúrià ace aɓwana mana amǝ Yahudi na raka ɓǝà kǝ kpatea ka.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Anggo sǝ amǝkwaɗi kum rǝcandǝa aɓa paɓamuru malea, sǝ à kǝ làkkì koya pwari ka.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Bulǝs andǝ aɓi amǝgya à o arǝ abu-nzali Firigiya andǝ Galati, acemǝnana Bangŋo Mǝfele earia wia ama ɓǝà hamnǝ cau a bu-nzali Asiya ɗàng.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Lang à yina a nzong-nzali mala amǝ Misiya ka, à ɓariki ama à nǝ̀ kutio a bu-nzali Bitiniya, nyare Bangŋo mala Yesu ɓinǝia wia,
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 pǝlǝa à ara aɓa bu-nzali Misiya, à dili aban ká a Tǝros.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 A bu mǝno yì dù ka, Bulǝs kum sǝnǝ aɓa Bangŋo; sǝn ɓeɓwa mala bu-nzali Masǝdoniya aban came, aban zǝmbi wi ama, <<Yiu a Masǝdoniya, yiu bwala sǝm!>>
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Pǝlǝa sǝm lo aban ká a Masǝdoniya, acemǝnana sǝm sǝlǝna ama Ɓakuli na aban tunǝ sǝm ɓǝ̀ sǝm hamnǝ Cau Amsǝban aban aɓwana mana a bu-nzali Masǝdoniya ka.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Sǝm nying Tǝros a waru-mur aban ká a luran Samotǝres. Lang ban fana ka, sǝm yì bwal Niyapolis, là a kun nggeamùr.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Akanó ka sǝm eauwe a nza aban ká a Filipi, ɓè nggea-là mǝgule mala bu-nzali Masǝdoniya aɓa nzali domurǝm mala amǝ Roma. Sǝm pakki aɓea anonggio akanó.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 A pwari Sabbat ka sǝm purî ɓá nggea-là, sǝm wari a kun nggeasala, aban mana sǝm nggǝ sǝni kǝla akàm sǝ amǝ Yahudi kǝ dapi ace pak hiwi ka. Abanì sǝ sǝm do, sǝm nacau nǝ amamǝna mǝnana sǝm kumia aban ramba abanì ka.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Ɓè ɓwama mwashat aɓalǝ amamǝna mǝnana ok sǝm ngga, lùllǝì ama Lidiya, ɓwa nggea-là Tiyatǝra, mǝ makki anggubyau mǝɓoarne mana kúrià pà bǝti raka. Yì ka, ɓwama na mana kǝ peri aban Ɓakuli pepè ka. Lang kwakikiri aban ok sǝm ngga, Mǝtalabangŋo mǝn ɓabumi ɓǝ̀ ak cau mana Bulǝs kǝ na ka.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Anzǝm mana à pàngŋǝ́nì wi batisǝma andǝ amǝ'ɓala male ka, pǝlǝa tunǝ sǝm ɓǝ̀ sǝm yiu a ɓala male; na ama, <<Ɓǝ̀ wu earnǝ mim ama mǝ nda mǝkwaɗi mǝɓafoe aban Mǝtalabangŋo ka, wu yiu, wu sulǝo a ɓala mem.>> Camarǝ ɓuaki arǝ sǝm gandǝa sǝm eare.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 A ɓè pwari, sǝm nda rǝ o aban pak hiwi ka, sǝm je sǝnǝ ɓe nsari, guro na. Ndanǝ kukwar arǝì mǝnana kǝ pe wi sǝne, nǝ̀ gandǝ na gìr mǝnana nǝ̀ kumban a dǝmba ka. Yì ka, kǝ kumbi amǝtale gǝna kǝ̀rkǝ́r nǝ ɓangnǝ-ɓangnǝa.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Nsari man kǝ gya atà sǝm sǝnǝa Bulǝs, kǝ loasǝban, kǝ na ama, <<Aɓwana mǝnia ka, à nda ka ɓwana mala Ɓakuli mana Karban kat ka! À nda aban hamba wun njar mana wu nǝ̀ kum àwá nǝi ka!>>
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Twal anonggio pas camarǝ nacau mǝ'mwashati; gandǝa bum Bulǝs lúllô sǝ pǝlǝa arǝ banggi kukwar mǝnana arǝ nsari ka ama, <<Aɓa lullǝ Yesu Kǝrǝsti sǝ ǝn banggo, purî rǝ nsari man!>> Kara kukwar purrì rǝ nsarì àkǝ̀ banì.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Lang amǝtala guro-nsari man sǝlǝna ama tà kume malea kasǝna ka, kara à bwal Bulǝs andǝ Silas, à nungia aɓalǝ aɓwana aban ká a ban amǝ'talanzali a ban-kpapí mala nggea-là.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Lang à yina nǝia a ɓadǝmbǝ amǝ'ɓashi ka, à kya na ama, <<Aɓwana man ngga amǝ Yahudi na, sǝ à nda à kǝ yiu nǝ loàsǝ̀ban aɓa là mǝgule ma'sǝm ngga!
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 À kǝ kania aɓwana agir mǝnana à nda ɗàng andǝ anzongcau ma'sǝm, sǝm mana sǝm nda ka amǝ Roma ka.>>
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Ɓwabunda yi ramǝna a rǝia amur Bulǝs andǝ Silas aban walkia.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Anzǝm mana à kwangnia kǝ̀rkǝ́r ka, à kya túriá aɓa ndàkurban, sǝ à tsǝk mǝ'yál ndàkurban ɓǝ̀ tsǝkiri arǝia pepè.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Mǝyal ndàkurban pa kǝla mǝnana à banggi wi ka, ramtea a tǝrtà ndàkurban, pǝlǝa taka akusǝia arǝ agbǝla-nggun amǝdǝmbǝre.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Nǝ ɓadu ka Bulǝs andǝ Silas camarǝ pak hiwi, sǝ à kǝ tukia anggyal aban Ɓakuli, sǝ acili aɓwana mana à gìria andǝia ka, à kwakikiria à kǝ oea.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Anggo ka kara, nzali gǝggǝliki, tsǝk kusǝ ndàkurban dǝkǝri kǝ̀rkǝ́r. Akunakurǝm mǝngi kat, sǝ ansolo mana arǝ akusǝ andǝ abu koyan kat a ndàkurban ngga, à ɓungio à sukki kat.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Mǝyal ndàkurban lo ndǝring, lang nǝ̀ sǝnban ngga, akunakurǝm kat ka, à mǝngina. Aɓa ɗenyicau male ka twali ama, aɓwana mana à gìria a ndà ka, à ɓangŋǝna à mesǝkina. Nda kwetǝ nggeabyau nǝ̀ wal ɓamúrì.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Sǝ Bulǝs sà a rǝi ɓwam ama, <<Came, kǝa wal ɓamuro ɗàng! Sǝm ndakani kat!>>
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Mǝyal ndàkurban tunǝban ɓǝà yinǝi wi nǝ bǝsa. Pǝlǝa ɓangŋa kutio aɓa ndàkurban, kya kpa a ɓadǝm Bulǝs andǝ Silas, rǝì kǝ ɓǝla.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Pǝlǝa pusǝia à puro anza, sǝ ɗia ama, <<Aɓwana-mǝgule, mana gir nì na mǝ nǝ pa sǝ mǝ nǝ kum amsǝban?>>
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 À eari wi ama, <<Paɓamuro aban Mǝtalabangŋo Yesu, sǝ awu nǝ kum amsǝban, we wunǝ aɓwana mana aɓala mò ka.>>
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Pǝlǝa Bulǝs andǝ Silas ne wi Cau Amsǝban mala Mǝtalabangŋo, yì andǝ aɓwana mana aɓa ɓala male ka.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Àkǝ̀ mǝno yì bù dù ka, mǝ'yál ndàkurban ɗenyi nǝia, lákkià wia anpenye malea; sǝ yì andǝ koyana aɓa ɓala male ka, à pakkia wia batisǝma.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Pǝlǝa wari nǝ Bulǝs andǝ Silas a ɓala male, sǝ yi pea wia girlina. Yì andǝ amǝ'ɓala male kat ka à lùmsǝ nǝ bumpwasǝa, acemǝnana yia kat ka à angŋǝna Ɓakuli.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Ban fana ka, aɓwana-mǝgule mala là túr amǝ'munagara ɓǝà kya banggi mǝ'yál ndàkurban ama, <<Ɓǝà nying amǝno yì aɓwana ka ɓǝà o.>>
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Pǝlǝa mǝ'yál ndàkurban ne Bulǝs ama, <<Aɓwana-mǝgule mala là túrban, ama ɓǝà na wun ama, wu o. Ace mani ka wu kyan caca!>>
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Sǝ Bulǝs pǝlǝa nea amǝ'munagara ama, <<À kwak sǝm a mǝsǝ ɓwapǝndǝa bwāng, sǝ à pakka sǝm kǝ ɓashi ɗàng, sǝ à nyare à oasǝ sǝm a ndàkurban, sǝm mǝnana sǝm nda ka amǝ Roma ka! Sǝ ado ka, à kǝ earce ama à nǝ̀ nying sǝm a sǝmbǝrǝa? Mǝnia ka pà nǝ̀ pàk ɗàng! Ɓǝà yiu nǝ nggearǝia, ɓǝà yi panzǝ sǝm!>>
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Lang amǝ'munagara kya banggia aɓwana-mǝgule mala là mǝnia yì cau, sǝ à yì sǝlǝ ama Bulǝs andǝ Silas ka, amǝ Roma na ka, ɓangciu bwalia.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Pǝlǝa aɓwana-mǝgule mala là lo à yiu a ndàkurban nǝ nggearǝia, à yiu a pwanbi Bulǝs andǝ Silas nzali. Pǝlǝa à pusǝia, sǝ à zǝmbia wia ama ɓǝà o, ɓǝà nying nggea-là.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Lang Bulǝs andǝ Silas nyìngŋǝ̀nà ndàkurban ngga, à nyare a ɓala mala Lidiya. A kàm ngga, à kya kum amǝkwaɗi, sǝ à ɓak ɓabumia. Anzǝm man ngga, sǝ à nying lě.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.