Atos 16

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bulǝs andǝ Silas wari a nggea-là Dabe, sǝ à kya kutio à o a nggea-là Listǝra. Abanì ka ɓe mǝkwaɗi nda kam lùllǝì ama Timoti. Ngge yì Timoti gbal ka mǝkwaɗi na, ɓwa Yahudi, sǝ tárrí ka ɓwa Gǝrik na.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Amǝkwaɗi mana a Listǝra andǝ Ikoniya ka, à kǝ ɓwangsǝi yì Timoti.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Bulǝs earce nǝ̀ o atārǝia andǝ Timoti a ban túró, pǝlǝa kasǝi wi ɓatè. Pè anggo ace mǝnana amǝ Yahudi mana à ndanǝ do arǝ abanì ka, à sǝlǝna ama tár Timoti ka ɓwa Gǝrik na.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Aɓa gya malea arǝ alá ka, à kǝ banggia amǝkwaɗi anzongcau mǝnana amǝ'mishan andǝ aɓwana-mǝgule mana a Urǝshalima earǝna amúrià ace aɓwana mana amǝ Yahudi na raka ɓǝà kǝ kpatea ka.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Anggo sǝ amǝkwaɗi kum rǝcandǝa aɓa paɓamuru malea, sǝ à kǝ làkkì koya pwari ka.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Bulǝs andǝ aɓi amǝgya à o arǝ abu-nzali Firigiya andǝ Galati, acemǝnana Bangŋo Mǝfele earia wia ama ɓǝà hamnǝ cau a bu-nzali Asiya ɗàng.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Lang à yina a nzong-nzali mala amǝ Misiya ka, à ɓariki ama à nǝ̀ kutio a bu-nzali Bitiniya, nyare Bangŋo mala Yesu ɓinǝia wia,
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 pǝlǝa à ara aɓa bu-nzali Misiya, à dili aban ká a Tǝros.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 A bu mǝno yì dù ka, Bulǝs kum sǝnǝ aɓa Bangŋo; sǝn ɓeɓwa mala bu-nzali Masǝdoniya aban came, aban zǝmbi wi ama, <<Yiu a Masǝdoniya, yiu bwala sǝm!>>
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Pǝlǝa sǝm lo aban ká a Masǝdoniya, acemǝnana sǝm sǝlǝna ama Ɓakuli na aban tunǝ sǝm ɓǝ̀ sǝm hamnǝ Cau Amsǝban aban aɓwana mana a bu-nzali Masǝdoniya ka.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Sǝm nying Tǝros a waru-mur aban ká a luran Samotǝres. Lang ban fana ka, sǝm yì bwal Niyapolis, là a kun nggeamùr.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Akanó ka sǝm eauwe a nza aban ká a Filipi, ɓè nggea-là mǝgule mala bu-nzali Masǝdoniya aɓa nzali domurǝm mala amǝ Roma. Sǝm pakki aɓea anonggio akanó.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 A pwari Sabbat ka sǝm purî ɓá nggea-là, sǝm wari a kun nggeasala, aban mana sǝm nggǝ sǝni kǝla akàm sǝ amǝ Yahudi kǝ dapi ace pak hiwi ka. Abanì sǝ sǝm do, sǝm nacau nǝ amamǝna mǝnana sǝm kumia aban ramba abanì ka.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Ɓè ɓwama mwashat aɓalǝ amamǝna mǝnana ok sǝm ngga, lùllǝì ama Lidiya, ɓwa nggea-là Tiyatǝra, mǝ makki anggubyau mǝɓoarne mana kúrià pà bǝti raka. Yì ka, ɓwama na mana kǝ peri aban Ɓakuli pepè ka. Lang kwakikiri aban ok sǝm ngga, Mǝtalabangŋo mǝn ɓabumi ɓǝ̀ ak cau mana Bulǝs kǝ na ka.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Anzǝm mana à pàngŋǝ́nì wi batisǝma andǝ amǝ'ɓala male ka, pǝlǝa tunǝ sǝm ɓǝ̀ sǝm yiu a ɓala male; na ama, <<Ɓǝ̀ wu earnǝ mim ama mǝ nda mǝkwaɗi mǝɓafoe aban Mǝtalabangŋo ka, wu yiu, wu sulǝo a ɓala mem.>> Camarǝ ɓuaki arǝ sǝm gandǝa sǝm eare.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 A ɓè pwari, sǝm nda rǝ o aban pak hiwi ka, sǝm je sǝnǝ ɓe nsari, guro na. Ndanǝ kukwar arǝì mǝnana kǝ pe wi sǝne, nǝ̀ gandǝ na gìr mǝnana nǝ̀ kumban a dǝmba ka. Yì ka, kǝ kumbi amǝtale gǝna kǝ̀rkǝ́r nǝ ɓangnǝ-ɓangnǝa.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Nsari man kǝ gya atà sǝm sǝnǝa Bulǝs, kǝ loasǝban, kǝ na ama, <<Aɓwana mǝnia ka, à nda ka ɓwana mala Ɓakuli mana Karban kat ka! À nda aban hamba wun njar mana wu nǝ̀ kum àwá nǝi ka!>>
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Twal anonggio pas camarǝ nacau mǝ'mwashati; gandǝa bum Bulǝs lúllô sǝ pǝlǝa arǝ banggi kukwar mǝnana arǝ nsari ka ama, <<Aɓa lullǝ Yesu Kǝrǝsti sǝ ǝn banggo, purî rǝ nsari man!>> Kara kukwar purrì rǝ nsarì àkǝ̀ banì.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Lang amǝtala guro-nsari man sǝlǝna ama tà kume malea kasǝna ka, kara à bwal Bulǝs andǝ Silas, à nungia aɓalǝ aɓwana aban ká a ban amǝ'talanzali a ban-kpapí mala nggea-là.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Lang à yina nǝia a ɓadǝmbǝ amǝ'ɓashi ka, à kya na ama, <<Aɓwana man ngga amǝ Yahudi na, sǝ à nda à kǝ yiu nǝ loàsǝ̀ban aɓa là mǝgule ma'sǝm ngga!
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 À kǝ kania aɓwana agir mǝnana à nda ɗàng andǝ anzongcau ma'sǝm, sǝm mana sǝm nda ka amǝ Roma ka.>>
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Ɓwabunda yi ramǝna a rǝia amur Bulǝs andǝ Silas aban walkia.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Anzǝm mana à kwangnia kǝ̀rkǝ́r ka, à kya túriá aɓa ndàkurban, sǝ à tsǝk mǝ'yál ndàkurban ɓǝ̀ tsǝkiri arǝia pepè.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Mǝyal ndàkurban pa kǝla mǝnana à banggi wi ka, ramtea a tǝrtà ndàkurban, pǝlǝa taka akusǝia arǝ agbǝla-nggun amǝdǝmbǝre.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Nǝ ɓadu ka Bulǝs andǝ Silas camarǝ pak hiwi, sǝ à kǝ tukia anggyal aban Ɓakuli, sǝ acili aɓwana mana à gìria andǝia ka, à kwakikiria à kǝ oea.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Anggo ka kara, nzali gǝggǝliki, tsǝk kusǝ ndàkurban dǝkǝri kǝ̀rkǝ́r. Akunakurǝm mǝngi kat, sǝ ansolo mana arǝ akusǝ andǝ abu koyan kat a ndàkurban ngga, à ɓungio à sukki kat.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Mǝyal ndàkurban lo ndǝring, lang nǝ̀ sǝnban ngga, akunakurǝm kat ka, à mǝngina. Aɓa ɗenyicau male ka twali ama, aɓwana mana à gìria a ndà ka, à ɓangŋǝna à mesǝkina. Nda kwetǝ nggeabyau nǝ̀ wal ɓamúrì.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Sǝ Bulǝs sà a rǝi ɓwam ama, <<Came, kǝa wal ɓamuro ɗàng! Sǝm ndakani kat!>>
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Mǝyal ndàkurban tunǝban ɓǝà yinǝi wi nǝ bǝsa. Pǝlǝa ɓangŋa kutio aɓa ndàkurban, kya kpa a ɓadǝm Bulǝs andǝ Silas, rǝì kǝ ɓǝla.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Pǝlǝa pusǝia à puro anza, sǝ ɗia ama, <<Aɓwana-mǝgule, mana gir nì na mǝ nǝ pa sǝ mǝ nǝ kum amsǝban?>>
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 À eari wi ama, <<Paɓamuro aban Mǝtalabangŋo Yesu, sǝ awu nǝ kum amsǝban, we wunǝ aɓwana mana aɓala mò ka.>>
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Pǝlǝa Bulǝs andǝ Silas ne wi Cau Amsǝban mala Mǝtalabangŋo, yì andǝ aɓwana mana aɓa ɓala male ka.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Àkǝ̀ mǝno yì bù dù ka, mǝ'yál ndàkurban ɗenyi nǝia, lákkià wia anpenye malea; sǝ yì andǝ koyana aɓa ɓala male ka, à pakkia wia batisǝma.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Pǝlǝa wari nǝ Bulǝs andǝ Silas a ɓala male, sǝ yi pea wia girlina. Yì andǝ amǝ'ɓala male kat ka à lùmsǝ nǝ bumpwasǝa, acemǝnana yia kat ka à angŋǝna Ɓakuli.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Ban fana ka, aɓwana-mǝgule mala là túr amǝ'munagara ɓǝà kya banggi mǝ'yál ndàkurban ama, <<Ɓǝà nying amǝno yì aɓwana ka ɓǝà o.>>
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Pǝlǝa mǝ'yál ndàkurban ne Bulǝs ama, <<Aɓwana-mǝgule mala là túrban, ama ɓǝà na wun ama, wu o. Ace mani ka wu kyan caca!>>
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Sǝ Bulǝs pǝlǝa nea amǝ'munagara ama, <<À kwak sǝm a mǝsǝ ɓwapǝndǝa bwāng, sǝ à pakka sǝm kǝ ɓashi ɗàng, sǝ à nyare à oasǝ sǝm a ndàkurban, sǝm mǝnana sǝm nda ka amǝ Roma ka! Sǝ ado ka, à kǝ earce ama à nǝ̀ nying sǝm a sǝmbǝrǝa? Mǝnia ka pà nǝ̀ pàk ɗàng! Ɓǝà yiu nǝ nggearǝia, ɓǝà yi panzǝ sǝm!>>
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Lang amǝ'munagara kya banggia aɓwana-mǝgule mala là mǝnia yì cau, sǝ à yì sǝlǝ ama Bulǝs andǝ Silas ka, amǝ Roma na ka, ɓangciu bwalia.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Pǝlǝa aɓwana-mǝgule mala là lo à yiu a ndàkurban nǝ nggearǝia, à yiu a pwanbi Bulǝs andǝ Silas nzali. Pǝlǝa à pusǝia, sǝ à zǝmbia wia ama ɓǝà o, ɓǝà nying nggea-là.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Lang Bulǝs andǝ Silas nyìngŋǝ̀nà ndàkurban ngga, à nyare a ɓala mala Lidiya. A kàm ngga, à kya kum amǝkwaɗi, sǝ à ɓak ɓabumia. Anzǝm man ngga, sǝ à nying lě.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.