Atos 15
mbu (MBU) vs NVT
1 Aɓea amǝkwaɗi pur a nzali Yahudi à yiu a Antiyok, a bu-nzali Suriya. À tita kani amǝkwaɗi ama, <<Ɓǝà kasǝa wun ɓata wun, kǝla mana Nggurcau mala Musa kànì raka, pa wu nǝ̀ kum amsǝban ɗang.>>
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Bulǝs andǝ Barnabas ka à earnǝ mǝnia yì kànìgìr ka ɗàng, à makgìr kǝ̀rkǝ́r andǝ amǝno yì amǝ Yahudi ka. A masǝlǝate ka, à yì eare ama ɓǝà tasǝ Bulǝs, sǝ Barnabas, andǝ aɓea amǝkwaɗi ɓǝa kya Urǝshalima ɓǝà kya kum amǝ'mishan andǝ aɓwana-mǝgule amur ikǝlisiya, ɓǝà ok kunia amur mǝnia yì cau ka.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Pǝlǝa ikǝlisiya, yì amǝkwaɗi tasǝia aban ká. À ara aɓalǝ abarìban Fonishiya andǝ Samariya à kǝ nea amǝkwaɗi cau mala pǝlǝa mala aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka a ban Ɓakuli. Bum amǝkwaɗi pwasǝo nǝ ok mǝnia yì cau ka.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Lang à yina a Urǝshalima ka, amǝkwaɗi andǝ amǝ'mishan andǝ aɓwana-mǝgule amur amǝkwaɗi gingsǝia. Pǝlǝa yia ka à twal gìr mǝnana kat Ɓakuli pak nǝia aɓa gya malea ka, à banggia wia.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Sǝ aɓea amǝkwaɗi amǝ Yahudi mana à nda buì mala amǝ Farisi ka, à lo à came, à na ama, <<Aɓwana mana amǝ Yahudi na raka, mǝnana à pǝlǝ amǝkwaɗi ka, dumǝna púp à nǝ̀ kasǝia ɓatea, sǝ à nǝ̀ kpata Nggurcau mala Musa.>>
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Pǝlǝa amǝ'mishan andǝ aɓwana-mǝgule amur amǝkwaɗi yi do ace sǝngi ɓá mǝnia yì cau ka.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Anzǝm naki acau pas ka, Bitǝrus lo came, sǝ nea wia ama:
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Ɓakuli mana súrǝ̀ ɓabum koyan ngga, yi lǝmdǝna ama, yì ka, angŋǝnia, acemǝnana pea wia Bangŋo Mǝfele kǝla mana pà sǝm ngga.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Ɓakuli lǝmdǝa sǝm earmúrú sǝ ɓinǝmǝsǝia ɗàng, twalia wia ban acauɓikea malea, lak ɓabumia, acemǝnana à paɓamuria a baní ka.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Sǝ palang ado, sǝ wu kǝ earce ama wun nǝ̀ kārǝki Ɓakuli, nǝ tsǝki aɓwana mǝnia amǝ Yahudi na raka sǝ à pǝlǝ amǝkwaɗi ka, twalo mǝdǝmbǝre mana nggearǝ aká sǝm, ko sǝm nǝ ɓamurǝ sǝm ngga, sǝm gandǝ twale raka?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Mǝnia ka pà nǝ̀ pa anggo ɗàng! Sǝm pa ɓamur sǝm sǝ Ɓakuli amsǝ sǝm nǝ ɓwamuru mala Mǝtalabangŋo Yesu, kǝla mana yia gbal ka à paɓamuria ka.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Koyana ka duk ɗǝong, lang Barnabas andǝ Bulǝs kutia nacau mala agir-ndǝlǝki andǝ agir-gyambǝliban mana Ɓakuli pea nǝ buia aɓalǝ aɓwana mana amǝ Yahudi na raka.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Lang à malǝna nacau ka, Jemis pǝlǝ cau ama:
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Shiman Bitǝrus ndo bǝl ɓá lang sǝ Ɓakuli ɗenyi nǝ aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka ka, mana lǝmdǝia wia ɓwamuru, twal aɓwana aɓalǝia ɓǝà duk amale ka.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Mǝnia yì paɓamuru mala aɓwana mana amǝ Yahudi na raka, nda kǝ ɓangnǝa mǝnana amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli bangŋǝni ka. Kǝla mana à gilǝì aɓa Malǝmce ama:
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 <<Anzǝm man ngga
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 ace mǝnana aɓwana arǝ
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Mǝnia ka Mǝtalabangŋo
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Jemis lidǝmba nǝ cau, na ama:
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Gìr mana kutibanì ka, sǝm nǝ̀ gilǝ cauterǝa, sǝm nǝ̀ banggia wia ama ɓǝà kǝa li girlina mana à pea alú atà ankúl ka ɗàng. Ɓǝà purî ɓá kìɗìkì mala nongginǝban. Ɓǝà kǝa li nyam girkusǝu mana à pūrǝ meali nǝ pūrǝo ka ɗàng, sǝ ɓǝà kǝa li nkila ɗàng.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Ɓǝ̀ sǝm ɗenyi ama twal arǝ anza mana a pwarian ngga, Nggurcau mala Musa ka, à hamǝna nǝi arǝ andakpapi mala amǝ Yahudi a koya nggea-là ka, a koya Pwari Sabbat.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Pǝlǝa amǝ'mishan, andǝ aɓwana-mǝgule amur amǝkwaɗi, andǝ cili ikǝlisiya mana a Urǝshalima ka, sǝni ka ɓoaro ɓǝà twal aɓwana aɓalǝia ɓǝà tasǝia à Antiyok, atārǝia andǝ a Bulǝs andǝ Barnabas. À twal aɓwana ɓari atà aɓwana-mǝgule amur amǝkwaɗi mana amǝkwaɗi kǝ pea wia gulo ka; ɓwa kǝla Yahuda mana à tunǝki ama Barsabas ka, sǝ Silas.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 À tasǝia nǝ mǝnia yì cauterǝa ka:
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Sǝm ok ama aɓea aɓwana mana sǝm nǝ̀ túriá raka, à pur aɓalǝ sǝm à yiu a ban wun à yì zurǝi múr wun, à zunggǝli ɓabum wun nǝ acau mana à bang ngga.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Ace mani ka sǝm yì dapi, sǝ nǝ́ eare ma'sǝm kat sǝ sǝm twal aɓwana sǝm túriá a ban wun, atārǝia andǝa Barnabas andǝ Bulǝs, yia mana sǝm earkiyi acea raka.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Yia ka aɓwana na mǝnana à pa yilǝmia a cau mala túró mala Mǝtala sǝm Yesu Kǝrǝsti ka.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Sǝm ndya sǝm nggǝ tasǝa wun Yahuda andǝ Silas, mana à nǝ̀ bangga wun nǝ kunia yì cau mala agir mǝnana kat sǝm cia aɓa gilǝe ka.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Nǝ́ eare mala Bangŋo Mǝfele ka sǝm sǝni ka ndanǝ ɓoaro ɓǝ̀ sǝm ngga tsǝka wun twalo amur wun nǝ anzongcau pas mala amǝ Yahudi ama ɓǝ̀ wu kpatea ka ɗang. Kǝ amǝnia na wu nǝ̀ ɗenyi nǝia ka:
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Wu kǝa li girlina mǝnana à ɗārǝia alú ka ɗang; wu kǝa li nkila ɗang; wu kǝa li nyam girkusǝu mana à pūrǝ myali nǝ puro ka ɗang; wu kǝa kutia pàkkiagir kìɗìkì mala nonggi nǝ rǝarǝu ɗang. Ɓǝ̀ wu yál ɓamur rǝ wun arǝ amǝnia ka, wu pangŋa mǝɓoarne.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Aɓwana mana à tasǝia ka, à wari a Antiyok, à kya rambǝa amǝkwaɗi mana abanì ka kat, sǝ à pea wia cauterǝa mana à túriá nǝi ka.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Lang à ɓalni ka, amǝkwaɗi lùmsǝ nǝ banɓoarnado, nǝ cau ɓak ɓabum mana a túriá wia ban nǝi ka.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Pǝlǝa Yahuda andǝ Silas, yia mǝnana nǝ ɓamuria ka amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli na ka, à sau kam aban kwarkir amǝkwaɗi, à kǝ ɓak ɓabumia nǝ acau pas.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Anzǝm mana à pakkina anonggio zuku abania ka, amǝkwaɗi tsǝktea aban nyare a Urǝshalima, aban aɓwana mana à tasǝia ka, nǝ rǝpwala.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 — ausente —
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 — ausente —
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Nǝ nzǝ́mò ka, Bulǝs ne Barnabas ama, <<Fa sǝm nǝ̀ nyare arǝ alá mǝnana sǝm hamnǝ Cau Amsǝban mala Mǝtalabangŋo kam ngga, sǝm ngga sǝn lidǝmba mala amǝkwaɗi mana à kǝ loa paɓamuria adyan tù ka.>>
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Barnabas ka earnǝ ce, sǝ earce ama à nǝ̀ o andǝa Yohana Markus.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Sǝ Bulǝs ka, ɓinǝ ce kpékpé, ama ɓǝ̀ kǝa ká ateà ɗang, acemǝnana Yohana Markus ka ɗekia, nyare a Pamfiliya, lidǝmba nǝ túró ateà ɗang.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Kunia ɓua amur mǝnia yì cau kǝ̀rkǝ́r, gandǝa à gau njar, à ginggia rǝia ɗàngɗáng. Barnabas twal Yohana Markus, a kutio a waru à o a luran Sayipǝrus.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Sǝ Bulǝs twal Silas à o andǝi. Amǝkwaɗi cia aɓata ɓwamuru mala Mǝtalabangŋo nǝ hiwi.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Pǝlǝa Bulǝs lidǝmba nǝ gya atārǝia andǝ Silas aɓalǝ abu-nzali Suriya andǝ Sǝlisiya, kǝ kwarkir amǝkwaɗi aban pea wia rǝcandǝa. |alt="Map 2" src="MBU GPS_Paul2-BW VAR.tif" size="span" loc="ACT 15:36--16:22"
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.