Atos 15

mbu (MBU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aɓea amǝkwaɗi pur a nzali Yahudi à yiu a Antiyok, a bu-nzali Suriya. À tita kani amǝkwaɗi ama, <<Ɓǝà kasǝa wun ɓata wun, kǝla mana Nggurcau mala Musa kànì raka, pa wu nǝ̀ kum amsǝban ɗang.>>
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam assim os irmãos: Se não vos circuncidardes conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Bulǝs andǝ Barnabas ka à earnǝ mǝnia yì kànìgìr ka ɗàng, à makgìr kǝ̀rkǝ́r andǝ amǝno yì amǝ Yahudi ka. A masǝlǝate ka, à yì eare ama ɓǝà tasǝ Bulǝs, sǝ Barnabas, andǝ aɓea amǝkwaɗi ɓǝa kya Urǝshalima ɓǝà kya kum amǝ'mishan andǝ aɓwana-mǝgule amur ikǝlisiya, ɓǝà ok kunia amur mǝnia yì cau ka.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo e Barnabé, e alguns dentre eles, subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, sobre aquela questão.
3 Pǝlǝa ikǝlisiya, yì amǝkwaɗi tasǝia aban ká. À ara aɓalǝ abarìban Fonishiya andǝ Samariya à kǝ nea amǝkwaɗi cau mala pǝlǝa mala aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka a ban Ɓakuli. Bum amǝkwaɗi pwasǝo nǝ ok mǝnia yì cau ka.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passavam pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Lang à yina a Urǝshalima ka, amǝkwaɗi andǝ amǝ'mishan andǝ aɓwana-mǝgule amur amǝkwaɗi gingsǝia. Pǝlǝa yia ka à twal gìr mǝnana kat Ɓakuli pak nǝia aɓa gya malea ka, à banggia wia.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Sǝ aɓea amǝkwaɗi amǝ Yahudi mana à nda buì mala amǝ Farisi ka, à lo à came, à na ama, <<Aɓwana mana amǝ Yahudi na raka, mǝnana à pǝlǝ amǝkwaɗi ka, dumǝna púp à nǝ̀ kasǝia ɓatea, sǝ à nǝ̀ kpata Nggurcau mala Musa.>>
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus, que tinham crido, se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar-lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Pǝlǝa amǝ'mishan andǝ aɓwana-mǝgule amur amǝkwaɗi yi do ace sǝngi ɓá mǝnia yì cau ka.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Anzǝm naki acau pas ka, Bitǝrus lo came, sǝ nea wia ama:
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Homens irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre nós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho, e cressem.
8 Ɓakuli mana súrǝ̀ ɓabum koyan ngga, yi lǝmdǝna ama, yì ka, angŋǝnia, acemǝnana pea wia Bangŋo Mǝfele kǝla mana pà sǝm ngga.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Ɓakuli lǝmdǝa sǝm earmúrú sǝ ɓinǝmǝsǝia ɗàng, twalia wia ban acauɓikea malea, lak ɓabumia, acemǝnana à paɓamuria a baní ka.
9 E não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Sǝ palang ado, sǝ wu kǝ earce ama wun nǝ̀ kārǝki Ɓakuli, nǝ tsǝki aɓwana mǝnia amǝ Yahudi na raka sǝ à pǝlǝ amǝkwaɗi ka, twalo mǝdǝmbǝre mana nggearǝ aká sǝm, ko sǝm nǝ ɓamurǝ sǝm ngga, sǝm gandǝ twale raka?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Mǝnia ka pà nǝ̀ pa anggo ɗàng! Sǝm pa ɓamur sǝm sǝ Ɓakuli amsǝ sǝm nǝ ɓwamuru mala Mǝtalabangŋo Yesu, kǝla mana yia gbal ka à paɓamuria ka.
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Koyana ka duk ɗǝong, lang Barnabas andǝ Bulǝs kutia nacau mala agir-ndǝlǝki andǝ agir-gyambǝliban mana Ɓakuli pea nǝ buia aɓalǝ aɓwana mana amǝ Yahudi na raka.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Lang à malǝna nacau ka, Jemis pǝlǝ cau ama:
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me:
14 Shiman Bitǝrus ndo bǝl ɓá lang sǝ Ɓakuli ɗenyi nǝ aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka ka, mana lǝmdǝia wia ɓwamuru, twal aɓwana aɓalǝia ɓǝà duk amale ka.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Mǝnia yì paɓamuru mala aɓwana mana amǝ Yahudi na raka, nda kǝ ɓangnǝa mǝnana amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli bangŋǝni ka. Kǝla mana à gilǝì aɓa Malǝmce ama:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 <<Anzǝm man ngga
16 Depois disto voltarei,e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído, levantá-lo-ei das suas ruínas, e tornarei a edificá-lo.
17 ace mǝnana aɓwana arǝ
17 Para que o restante dos homens busque ao Senhor,e todos os gentios, sobre os quais o meu nome é invocado,diz o Senhor, que faz todas estas coisas,
18 Mǝnia ka Mǝtalabangŋo
18 Conhecidas sào a Deus, desde o princípio do mundo, todas as suas obras.
19 Jemis lidǝmba nǝ cau, na ama:
19 Por isso julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus.
20 Gìr mana kutibanì ka, sǝm nǝ̀ gilǝ cauterǝa, sǝm nǝ̀ banggia wia ama ɓǝà kǝa li girlina mana à pea alú atà ankúl ka ɗàng. Ɓǝà purî ɓá kìɗìkì mala nongginǝban. Ɓǝà kǝa li nyam girkusǝu mana à pūrǝ meali nǝ pūrǝo ka ɗàng, sǝ ɓǝà kǝa li nkila ɗàng.
20 Mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da fornicação, do que é sufocado e do sangue.
21 Ɓǝ̀ sǝm ɗenyi ama twal arǝ anza mana a pwarian ngga, Nggurcau mala Musa ka, à hamǝna nǝi arǝ andakpapi mala amǝ Yahudi a koya nggea-là ka, a koya Pwari Sabbat.
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Pǝlǝa amǝ'mishan, andǝ aɓwana-mǝgule amur amǝkwaɗi, andǝ cili ikǝlisiya mana a Urǝshalima ka, sǝni ka ɓoaro ɓǝà twal aɓwana aɓalǝia ɓǝà tasǝia à Antiyok, atārǝia andǝ a Bulǝs andǝ Barnabas. À twal aɓwana ɓari atà aɓwana-mǝgule amur amǝkwaɗi mana amǝkwaɗi kǝ pea wia gulo ka; ɓwa kǝla Yahuda mana à tunǝki ama Barsabas ka, sǝ Silas.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger homens dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens distintos entre os irmãos.
23 À tasǝia nǝ mǝnia yì cauterǝa ka:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, e Síria e Cilícia, saúde.
24 Sǝm ok ama aɓea aɓwana mana sǝm nǝ̀ túriá raka, à pur aɓalǝ sǝm à yiu a ban wun à yì zurǝi múr wun, à zunggǝli ɓabum wun nǝ acau mana à bang ngga.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras, e transtornaram as vossas almas, dizendo que deveis circuncidar-vos e guardar a lei, não lhes tendo nós dado mandamento,
25 Ace mani ka sǝm yì dapi, sǝ nǝ́ eare ma'sǝm kat sǝ sǝm twal aɓwana sǝm túriá a ban wun, atārǝia andǝa Barnabas andǝ Bulǝs, yia mana sǝm earkiyi acea raka.
25 Pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Yia ka aɓwana na mǝnana à pa yilǝmia a cau mala túró mala Mǝtala sǝm Yesu Kǝrǝsti ka.
26 Homens que já expuseram as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Sǝm ndya sǝm nggǝ tasǝa wun Yahuda andǝ Silas, mana à nǝ̀ bangga wun nǝ kunia yì cau mala agir mǝnana kat sǝm cia aɓa gilǝe ka.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais por palavra vos anunciarão também as mesmas coisas.
28 Nǝ́ eare mala Bangŋo Mǝfele ka sǝm sǝni ka ndanǝ ɓoaro ɓǝ̀ sǝm ngga tsǝka wun twalo amur wun nǝ anzongcau pas mala amǝ Yahudi ama ɓǝ̀ wu kpatea ka ɗang. Kǝ amǝnia na wu nǝ̀ ɗenyi nǝia ka:
28 Na verdade pareceu bem ao Espírito Santo e a nós, não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Wu kǝa li girlina mǝnana à ɗārǝia alú ka ɗang; wu kǝa li nkila ɗang; wu kǝa li nyam girkusǝu mana à pūrǝ myali nǝ puro ka ɗang; wu kǝa kutia pàkkiagir kìɗìkì mala nonggi nǝ rǝarǝu ɗang. Ɓǝ̀ wu yál ɓamur rǝ wun arǝ amǝnia ka, wu pangŋa mǝɓoarne.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação, das quais coisas bem fazeis se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Aɓwana mana à tasǝia ka, à wari a Antiyok, à kya rambǝa amǝkwaɗi mana abanì ka kat, sǝ à pea wia cauterǝa mana à túriá nǝi ka.
30 Tendo eles então se despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Lang à ɓalni ka, amǝkwaɗi lùmsǝ nǝ banɓoarnado, nǝ cau ɓak ɓabum mana a túriá wia ban nǝi ka.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Pǝlǝa Yahuda andǝ Silas, yia mǝnana nǝ ɓamuria ka amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli na ka, à sau kam aban kwarkir amǝkwaɗi, à kǝ ɓak ɓabumia nǝ acau pas.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Anzǝm mana à pakkina anonggio zuku abania ka, amǝkwaɗi tsǝktea aban nyare a Urǝshalima, aban aɓwana mana à tasǝia ka, nǝ rǝpwala.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos;
34 — ausente —
34 Mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 — ausente —
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Nǝ nzǝ́mò ka, Bulǝs ne Barnabas ama, <<Fa sǝm nǝ̀ nyare arǝ alá mǝnana sǝm hamnǝ Cau Amsǝban mala Mǝtalabangŋo kam ngga, sǝm ngga sǝn lidǝmba mala amǝkwaɗi mana à kǝ loa paɓamuria adyan tù ka.>>
36 E alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Barnabas ka earnǝ ce, sǝ earce ama à nǝ̀ o andǝa Yohana Markus.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Sǝ Bulǝs ka, ɓinǝ ce kpékpé, ama ɓǝ̀ kǝa ká ateà ɗang, acemǝnana Yohana Markus ka ɗekia, nyare a Pamfiliya, lidǝmba nǝ túró ateà ɗang.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Kunia ɓua amur mǝnia yì cau kǝ̀rkǝ́r, gandǝa à gau njar, à ginggia rǝia ɗàngɗáng. Barnabas twal Yohana Markus, a kutio a waru à o a luran Sayipǝrus.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Sǝ Bulǝs twal Silas à o andǝi. Amǝkwaɗi cia aɓata ɓwamuru mala Mǝtalabangŋo nǝ hiwi.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Pǝlǝa Bulǝs lidǝmba nǝ gya atārǝia andǝ Silas aɓalǝ abu-nzali Suriya andǝ Sǝlisiya, kǝ kwarkir amǝkwaɗi aban pea wia rǝcandǝa. |alt="Map 2" src="MBU GPS_Paul2-BW VAR.tif" size="span" loc="ACT 15:36--16:22"
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.